<< Retour au forum || Aller tout en bas
Message de octopus posté le 21-04-2007 à 19:23:29 (S | E | F | I)
Bonjour je dois traduire les phrases suivantes en espagnol afin de m'entraîner à l'utilisation du subjonctif présent espagnol.
J'aurai aimé savoir si ma traduction était juste... merci beaucoup
-Tu lui dis de m’attendre.
Le digas de esperarme.
-Je leur dit de passer?
¿les diga de pasar?
-J’attends qu’ils arrivent
Espara qué lleguen
-Tu demandes a ton voisin de t’aider
Pides a tu vecino de ayudete
-Que personne ne sorte!
Que nadie no salga!
-Ils insistent pour que vous veniez avec nous.
Insisten para que usted venga con nosotros.
-Je ne vois rien qui s’y oppose.
No veo nada que se oponga a eso.
-Je veux finir avant qu’il ne fasse nuit.
Quiero acabar antes de que haga por la noche.
-Peut-être ne connaissez-vous pas le chemin?
¿Quizas no conoscan el camino?
Réponse: [espagnol] subjonctif de aud18, postée le 21-04-2007 à 20:35:31 (S | E)
Bonjour !
Pour ne pas t'induire en erreur, je ne corrigerai que celles dont je suis sûre ( dommage que je n'ai pas mes cours d'espagno cette semaine ...)
--- Que personne ne sorte! Que nadie no salga! Réfléchi,NADIE est déjà une négation, pourquoi met tu alors NO après ? la traduction donnerais " que personne ne sorte pas" ...donc tout le contraire de ce que tu souhaite toute petite modification qui change tout ...
--- -Tu demandes a ton voisin de t’aider Pides a tu vecino de ayudete
1ère erreur : conjugaison du verbe fausse ...à toi de trouver
PEDIR : pido, pides, pide, pedemos, pedís, piden au Présent .
Subjonctif présent --- "le e deviens a" --- pida, pidas, pida, pidamos, pidaís, pidan.
2ème erreur : pourquoi met tu ayudete ? en français le verbe est bien à l'infinitif pourquoi ne le met tu pas à l'infinitif aussi en espagnol ?
----Je leur dit de passer? ¿les diga de pasar? DECIR pas conjugué au bon temps ..pourquoi ? "leur" renvoie à plusisuers personnes, qui dit plusieurs personne dit non pas 3ème personne du singulier mais....
Pour les autres, je ne dit pas qu'elles sont bonnes mais à mon avis elles sont correctes sauf l'avant dernière il me semble que quelque chose doit être fait !
j'espère t'avoir bien aidée
Réponse: [espagnol] subjonctif de tinchodoc, postée le 21-04-2007 à 21:13:36 (S | E)
Bonjour octopous,
Tu essaies de progresser dans cette belle langue qu'est l'espagnol, et je te félicite. Toutefois, il y a quelques erreurs dans ton travail, et expliquer chaque phrase me prendrait trop de temps. Alors je vais me limiter à te donner des exemples correspondant à tes phrases, après ce sera à toi de corriger tes propres phrases et de les poster ici à nouveau, d'accord?
-Dis-lui de ne plus faire des betises
-Dile que no haga más tonterías
-Je leur dit de venir me voir cette après-midi?
-Les digo que me vengan a ver esta tarde?
-J'attends qu'ils s'excusent pour ce qu'ils ont fait
-Espero que se disculpen por lo que hicieron
-Tu demandes un conseil à ton meilleur ami
-Pides un consejo a tu mejor amigo
-Que personne ne bouge!
-Que nadie se mueva! ou -Que no se mueva nadie!
-Ils insistent pour que vous fassiez la cuisine ce soir.
-Insisten para que cocine Ud. esta noche
- Je ne vois rien qui s'y oppose... OK
-"...qu'il ne fasse nuit". => "...que se haga de noche"
-"vous connaissez" => Conocéis ou Conoces(sing.)
Bon allez, au travail! Bonne chance!
Réponse: [espagnol] subjonctif de silviabsas, postée le 22-04-2007 à 00:39:24 (S | E)
Bonjour les amis!! vous avez aidé Octopus à trouver la solution , je lui donne la version corrigée et elle saura si elle a bien travaillé
-Tu lui dis de m’attendre.
Le digas de esperarme. Le dices que me espere
-Je leur dit de passer?
¿les diga de pasar? ¿Les digo que pasen?
-J’attends qu’ils arrivent
Espara qué lleguen Espero que lleguen
-Tu demandes a ton voisin de t’aider
Pides a tu vecino de ayudete Le pides a tu vecino que te ayude
-Que personne ne sorte!
Que nadie no salga! ¡Que nadie salga!
-Ils insistent pour que vous veniez avec nous.
Insisten para que (usted, tu peux ne pas le mettre) venga con nosotros.
-Je ne vois rien qui s’y oppose.
No veo nada que se oponga a eso. No veo que nada se oponga (a eso)
-Je veux finir avant qu’il ne fasse nuit.
Quiero acabar antes de que haga por la noche. Quiero acabar/terminar antes de que se haga de noche/anochezca
-Peut-être ne connaissez-vous pas le chemin?
¿Quizá/Tal vez no conozcan el camino? conozcan avec z mais je mettrais plutôt Tal vez/Quizá ustedes no conozcan el camino, sinon, on ne sait pas si l'on parle à la 3ème su singulier ou à la 2ème du pluriel
À la prochaine!!
Silvia
Réponse: [espagnol] subjonctif de alfa59, postée le 02-05-2007 à 14:11:22 (S | E)
D'abord il faudrait voir en français la place du subjonctif présent comme celui de l'espagnol.
Je vais essayer:
1. Dis-lui (impératif): "qu'il m'attende!" (Incertitude) - donc subjonctif pr.
2. Devrais-je leur dire: "qu'ils passent?!" (espérer qu'ils passent)
3. Qu'ils arrivent déjà! (espoir)
4. Demande à ton voisin: qu'il puisse t'aider! (incertitude)
5. Que personne ne sorte! (je vois un impératif: personne ne sort!). Mais, que personne ne sorte! En espérant que cela n'arrivera pas - subj. pr.
6. Ils insistent pour: "que vous veniez avec nous!" (dans l'espoir qu'ils viennent)
7. Je ne vois rien qui s’y oppose. (la phrase n'est pas composée de subj.pr. (pas d'incertitude, pas d'espoir…). On pourrait dire: que cela s'oppose?! Peut-être, je n'en suis pas sûr!
8. Je veux finir avant qu’il ne fasse nuit = que je finisse avant la tombée de la nuit! (c'est certain que la nuit viendra, mais il est incertain que je finisse).
9. Peut-être (ne) connaissez-vous (pas) le chemin? (la phrase n'est pas composée de subj.pr.). J'espère: qu'il connaisse le chemin! Je vais lui demander.
Cariño español y yo al principo.
Je pense que le subjonctif présent et l'impératif se confondent en espagnol, mais se conjuguent différemment d'après le contexte (et la mentalité d'être direct). Le français est une langue indirecte et sournoise.
1. Le di: (à lui, dis!): me espere ! (moi attends! D'une façon conditionnel et impératif, en espérant – si je viendrais). Le di me espere!
2. Les diría (à leur devrais-je dire – conditionnel + hypocrite) : "ellos pasen!" (passez! En espérant). Le français est râleur et impatient, il dira probablement: passez (dégagez) déjà! Ouf!!! A l'impératif: ya pasa!!! Les diría: " ellos pasen!"
3. Ellos ya llegen!
4. pregunda a tu vecina: me ayudes!?
5. No cualquier persona salga!
6. ellos insisten para: "(vosotros) vengáis con nos!"
7. este sea en contra de?! (que cela soit contre?!) No estoy segura! (de este en contra de).
8. quiera terminar (de), antes de la noche (convertirse en noche)!
9. Sepa el camino?! Le Voy
Qui serait gentil de me corriger mes conjugaisons en espagnol?
Merci d'avance et en espérant que mes propositions ont aidé quelqu'un,
A bientôt.
alfa 59
Réponse: [espagnol] subjonctif de silviabsas, postée le 02-05-2007 à 20:38:38 (S | E)
Bonjour Alfa! tes conjugaisons ne sont pas très bonnes, voyons is je peux t'aider.
1. Le di: (à lui, dis!): me espere ! (moi attends! D'une façon conditionnel et impératif, en espérant – si je viendrais). Le di me espere! Dans cette phrase tu emploies le style indirect; Espérame! ou bien Espéreme! Je lui ai dit de m'attendre, Le dije que me espere!
2. Les diría (à leur devrais-je dire – conditionnel + hypocrite) : "ellos pasen!" (passez! En espérant). Le français est râleur et impatient, il dira probablement: passez (dégagez) déjà! Ouf!!! A l'impératif: ya pasa!!! Les diría: " ellos pasen!" C'est tout simplement ¿les digo que pasen?
3. Ellos ya llegen! llegan mais comme ça tu as changé le sens de la phrase
4. pregunda a tu vecina: me ayudes!? ¿Me ayudas?
5. No cualquier persona salga! peut-être tu t'es trompé, personne en espagnol veut aussi dire nadie
6. ellos insisten para: "(vosotros) vengáis con nos!" ¡Venid con nosotros!
7. este sea en contra de?! (que cela soit contre?!) No estoy segura! (de este en contra de). No estoy seguro que esté en contra de ...
8. quiera terminar (de), antes de la noche (convertirse en noche)! Quiero terminar antes de que que se haga de noche
9. Sepa el camino?! Le Voy. Espero que conozca el camino
Regarde en haut de la page, j'avais déjà corrigé ces phrases, si tu as des doutes, demande.
Bon courage!!
Silvia
Réponse: [espagnol] subjonctif de alfa59, postée le 03-05-2007 à 11:37:48 (S | E)
Merci Silvia, tu as fait du beau travail et tu as beaucoup de patien
Tu es vraiment sympa!
alfa59
-------------------
Modifié par claire1 le 03-05-2007 11:48
Réponse: [espagnol] subjonctif de alfa59, postée le 04-05-2007 à 08:19:46 (S | E)
Bonjour à tous,
Je vais me corriger seule mes erreurs:
-Tu lui dis de m’attendre.
Le di que me espere!
-Je leur dit de passer?
¿Les digo que pasen (O no -no estoy seguro)?
-J’attends qu’ils arrivent
Espero que lleguen!
-Tu demandes à ton voisin de t’aider
Pregunda a tu vecina que te ayude!
-Que personne ne sorte!
¡Que nadie salga!
-Ils insistent pour que vous veniez avec nous.
(Ellos) insisten para que (vosotros) vengáis (ou tù vengas) con nos (objet)!
-Je ne vois rien qui s’y oppose. Je vois que rien ne s'y oppose (pour l'instant)
No veo que nada se oponga (en este momento)!
-Je veux finir avant qu’il ne fasse nuit.
Antes de la noche que quiera terminar (de)!
-Peut-être ne connaissez-vous pas le chemin?
¿Espero que tù conozcas el camino?
ALFA59