<< Retour au forum || Aller tout en bas
Message de mama77 posté le 20-04-2007 à 15:57:25 (S | E | F | I)
Bonjour, olà !
Est ce que quelqu'un pourrait me dire s'il y a des fautes dans les phrases ci-dessous ?Merci d'avance de votre aide !
1/ El hecho de que la madre del narrador le tenia mucho miedo al mar se ve ya que ella observaba atentamente su aspecto,
tomaba en cuenta los indicationes, verificaba la proteccion y daba muchos indicationes para la securidad de su hijo
2/Las cosas a hacer antes del bano eran de vérificar el color de los banderas, de verificar si hay socoristas en caso de necesidad
y los conditiones climàticas. Hay que tambien hacer atention al petroleo y meter poco a poco en el mar para se acostumbre a la
temperatura del agua.
3/El padre ve lo que quiere ver y no ve el peligroso.Esta inconsciente y no se da cuenta que la situacion puede ser peligrosa.
4/Para el nino, tantas precautienes aguarle la fiesta de bañarse.En effecto, hay segun su madre , tantas cosas a respectar que el
niño se pregunta si el va a salir vive de este baño.
5/El texto resulta humoristico porque Manolito narra desde su punta de vista la escena con sus comentarios.Ademàs, la prudencia exagerada
de su madre en oposicion a l'inconsciencia de su padre y èl que quiere bañarse es comico
Merci encore
-------------------
Modifié par bridg le 20-04-2007 16:01
Réponse: [espagnol]Correction de wist, postée le 20-04-2007 à 17:12:08 (S | E)
Bonjour, j'ai tenté de corriger quelques erreurs
1)El hecho de que A la madre le tenia mucho miedo...
ya que observaba.(sans Ella sinon = insistance)...
las indicaCiones.
2) Las cosas QUE hacer...
LAS banderas...(una bandera = féminin)
las condiCiones...
Hacer atenCion...
Para acostumbrarse (PARA+infinitif ou PARA QUE+subjonctif)
3) no ve el PELIGRO (peligroso = adjectif. Ex: Es peligroso)
no se da cuenta DE (je ne suis pas sur mais il me semble que darse cuenta de que est suivi du subjonctif, non?)
4) tantas precauciones...
En efecto (jamais deux "t" en espagnol. Seul les consonnes de CaRoLiNa peuvent se doubler)
5) desde su puntO de vista...
en oposicion CON LA inconsciencia (pas de "l'"en espagnol)
Réponse: [espagnol]Correction de silviabsas, postée le 20-04-2007 à 19:48:59 (S | E)
Bonjour mama77! je t'écris en bas les phrases tel que je pense qu'elles devraient être écrites, compare-les avec les tiennes et tu pourras voir tes fautes.
Bon courage et bon week-end!!
Silvia
1/ El hecho de que la madre del narrador le tenía mucho miedo al mar se ve ya/Es evidente que la madre del narrador le tenía mucho miedo ou “le temía al mar” ya que (“ella” pas nécesaire) observaba atentamente su aspecto, tomaba en cuenta las precauciones, verificaba la protección y daba muchos directivas (pour ne pas répéter indicaciones) para la seguridad de su hijo
2/(Las cosas a hacer antes del baño eran de vérificar el color de los banderas, de verificar si hay socorristas en caso de necesidad) Antes del baño, verificaba el color de las banderas, si había socorristas en caso de necesidad y las condiciones climáticas. (Hay que tambien hacer atention al petroleo y meter poco a poco en el mar para se acostumbre a la
temperatura del agua). También controlaba que no hubiese petróleo (c’est ça ce que tu as voulu dire?) y que su hijo se metiese poco a poco en el mar para acostumbrarse a la temperatura del agua
3/El padre ve lo que quiere ver y no ve el peligro. (Está inconsciente, on comprend qu’il s’est évanoui) No tiene conciencia (on peut l’écrire avec c ou sc) y no se da cuenta de (c’est darse cuenta de algo) que la situación puede ser peligrosa.
4/(Para el niño, tantas precautienes aguarle la fiesta de bañarse) Tantas precauciones le aguan la fiesta al niño. En efecto, según su madre , hay tantas cosas a respetar que el
niño se pregunta si va a salir vivo del mar.
5/El texto resulta humorístico porque Manolito narra desde su punto de vista la escena y agrega sus comentarios. Además, la prudencia exagerada de su madre en oposición a la inconsciencia (là oui, c’est bien employé inconsciencia) de su padre y él, que quiere bañarse, generan un retato cómico
Manolito et Mafalda, ils sont géniaux!!!!
-------------------
Modifié par claire1 le 20-04-2007 21:37
-------------------
Modifié par claire1 le 20-04-2007 21:37
Réponse: [espagnol]Correction de mama77, postée le 22-04-2007 à 09:07:11 (S | E)
Merci beaucoup pour votre aide ! je vois que j' ai encore beaucoup de progrès à faire
Réponse: [espagnol]Correction de dridro, postée le 25-04-2007 à 05:25:14 (S | E)
Hola de nuevo!
1-Simple reflexión(simple réflexion):
El hecho de que....tuviera (est aussi correct puisque tout passé"SUBJECTIF soit-il!" est plus évident que douteux)...sinon comment le serait-il?...Le fait que la mère du narrateur eût peur de la mer se voit.. PUISQUE...ÇA saute aux yeux(salta a la vista)que c'est une évidence du moment que la suite du contexte(la causalité)vient la renforcer..."analyse dynamique"qui ne nuit en rien la traduction donnée...
Donc,et sans tendre à contredire personne,pourquoi utiliser l'imparfait (de l') indicatif puisque le subjonctif traduit le même message et que la règle veut qu'après EL HECHO DE QUE(le fait que)requiere(requiert) du subjonctif..
Lien Internet
1'-A mama77:
Verificaba la protección??
Tu dis:
tomaba en cuenta los indicationes, verificaba la proteccion y daba muchos indicationes para la seguridad de su hijo.
J'essaierai:
*Tomaba muy en cuenta"en serio/seriamente" muchas precauciones y velaba por la protección de su hijo(jamais verificaba....)dando muchas* directivas para(objectif)su seguridad...ou:
*Tomaba en serio muchas precauciones y directivas(FM)para la protección y la seguridad de su hijo...
Si l'on fait trop attention aux mots,ils finiront par nous causer trop de maux au moment de traduire(une narration surtout)...c'est à dire qu'ils nous feront perdre du temps...Cependant si le message atteint sa cible correctement,on serait en train de parler de style(qui implique aussi l'interlocuteur...EN EFFET,souvent on nous fait dire d'une telle façon ce que nous pourrions dire d'une autre...peut-être plus simple...et là je n'ai rien à dire!
2-Antes del baño, verificaba el color de las banderas, si había .....
-Yo diría:Antes del baño,se aseguraba del color de las banderas....
4-Tantas precauciones le aguan* la fiesta al niño....
J'ai beaucoup aimé cette expresión(en effet,il y a la particule AGUA.....et le verbe BAÑARSE.
*hay tantas cosas a respetar que el niño....(...por respetar que...)me semble plus "implicatif-résultatif" consécontiel...puisqu'on est parti du français vers l'espagnol dans ce contexte(L'enfant allant respecter TROP DE directives POUR "pouvoir/avoir à" se baigner à l'aise(....pour savoir s'il allait sortir sain et sauf"sano y salvo" de la mer....(por ejemplo)
*D'ailleurs (tantas cosas que respetar....)serait plus acceptable en Español.
Je vais là arrêter mes réflexions et remarques,espérant qu'elles seraient analysées et acceptées en toute cordialité..C'est à dire que j'accepterais moi aussi toute observation étant logique et utile
Nous apprendrions plus et vite sachant(si on savait)qu'on Est là pour apprendre à savoir plus EN VUE DE nous comprendre mieux....toute compréhension étant un SAVOIR!
Dridro
-------------------
Modifié par dridro le 25-04-2007 05:28
-------------------
Modifié par dridro le 25-04-2007 07:05
Réponse: [espagnol]Correction de baezaleo, postée le 29-04-2007 à 16:50:41 (S | E)
HOLA
AQUÍ EN ROJO LAS CORRECIONES :
1/ El hecho de que la madre del narrador le tenía mucho miedo al mar, se ve ya que ella observaba atentamente su aspecto,
tomaba en cuenta las indicaciones, verificaba la protección y daba muchas indica
2/Las cosas que tenía que hacer antes del baño eran:
de verificar el color de los banderas, de verificar si hay socorristas en caso de necesidad y las condiciones climáticas. Hay que también
temperatura del agua.
3/El padre ve lo que quiere ver y no ve el peligro. Es inconsciente y no se da cuenta que la situación puede ser peligrosa.
4/Para el niño, tantas precauciones terminan con las ganas de bañarse.En effecto, hay según su madre , tantas cosas a respectar que el
niño se pregunta si el va a salir vivo de este baño.
5/El texto resulta humorístico por que Manolito narra desde su punto de vista la escena con sus comentarios. Además, la prudencia exagerada
de su madre en oposición a la inconsciencia de su padre y él que quiere bañarse es cómico.
-------------------
Modifié par claire1 le 29-04-2007 20:06
-------------------
Modifié par claire1 le 29-04-2007 20:07
-------------------
Modifié par claire1 le 29-04-2007 20:18
-------------------
Modifié par claire1 le 29-04-2007 20:19