Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Italien]Une petite grande leçon

(2)Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Page 2 / 2 - Voir la page << | 1 | 2 | Fin
Réponse : [Italien]Une petite grande leçon de olivia07, postée le 17-01-2025 à 17:47:13 (S | E)
👍Mi arrendo !



Réponse : [Italien]Une petite grande leçon de chilla, postée le 17-01-2025 à 18:07:09 (S | E)
Bonsoir,

Per me, è solo un almanacco pieno di buoni consigli, consigli e storielle dove prevale il buon senso, e il buon senso è universale.
Niente di più.

Traduzione o spiegazione
Meglio la traduzione e... anch'io ho pensato a Fiofio, lui avrebbe trovato subito il motto in francese.
Per questo chiedo a voi di trovare 'le correspondant' nella vostra lingua materna. Perché non si tratta tanto di tradurre, ma di rendere l'idea di ciò che si legge.
A volte, la traduzione combacia, altre volte no.



Réponse : [Italien]Une petite grande leçon de ricino, postée le 18-01-2025 à 21:45:25 (S | E)
Bonsoir à tous,

Décidément cet apologue de Frate Indovino fait beaucoup parler dans toutes les directions.
Mais revenons un instant sur cette afirmation :

Oltretutto, si è di fronte a un'interrogativa indiretta, e chi dice interrogativa indiretta dice congiuntivo.

Les grammairiens ne se sont apparamment pas penchés sur le cas précis de "chiese perché", c'est pourquoi je me suis tourné vers la littérature. Il est bien vrai que l'injonction précédente est souvent respectée, mais pas toujours. Voici quelques exemples d'auteurs "récalcitrants".

1) «Mi chiese subito perché non mi facevo americano». Cesare Pavese in La Luna e i Falò.
2) «Cate lo guardò imbarazzata, poi gli chiese perché non era tornato al Parco». Cesare Pavese, Racconti.
3) «Cate si fece rossa e gli chiese perché lo chiedeva». Cesare Pavese, Racconti.
4) «Mi strinse la spalla e mi chiese perché l’indomani non partivo con lui». Cesare Pavese, Racconti.
5) «Stefano si chiese con un mezzo sorriso che cosa c’era dunque di tanto essenziale in un cielo, in un viso umano,in una strada che si perde tra gli ulivi, da sbattere con tanto desiderio contro le sbarre il sangue di chi è carcerato». Cesare Pavese, Prima che il gallo canti
6) «Ma non vide più come avrebbe potuto rasserenarsi; e si chiese perchè non potesse uccidere». Federgo Tozzi, Gli Egoisti.
Mais en même temps du même :
7) «Ma quando si chiese perchè non gli aveva mai scritto, si mise a piangere». Federigo Tozzi, Gli Egoisti.
Et ceci sans compter les innombrables exemples, d'auteurs anonymes, trouvés ça et là sur l'Internet.
8) «A chi gli chiese perché conversiamo molto tempo con le persone belle, rispose: 'E' la domanda di un cieco'». A propos d'Aristote sur filosofico.net
9) «E si chiese perché bisogna sentirsi generati dal passato, quando possiamo essere figli dell’avvenire».

etc..
Donc, de deux choses l'une : ou bien il est urgent de corriger les textes de ces auteurs, ou bien les vérités de la grammaire ne sont pas aussi absolues que ça.
ricino



Réponse : [Italien]Une petite grande leçon de chilla, postée le 19-01-2025 à 00:29:01 (S | E)
Bonsoir ricino,

Toutes ces phrases d'auteurs tiennent compte de la concordance des temps, pas la vôtre.

Vu auriez pu vous rendre compte par vous même que dans la phrase 6, similaire a notre "interrogative indirecte", la structure est équivalente :

... si chiese (passato remoto) perché non potesse (congiuntivo imperfetto) uccidere». Federgo Tozzi, Gli Egoisti

..chiese (passato remoto) a uno di loro perché si è fosse comportato in quel modo (congiuntivo imperfetto).

Bonne soirée.

N.B.
Il est déconseillé de prendre comme modèle, je vous cite : "... les innombrables exemples, d'auteurs anonymes, trouvés ça et là sur l'Internet". Les phrases que vous reportez dans ce paragraphe sont incorrectes, elles ne tiennent pas compte de la concordance des temps.



Réponse : [Italien]Une petite grande leçon de jacqui, postée le 19-01-2025 à 09:38:35 (S | E)
Mes Chers Amis,

Ne pensez vous pas que la traduction de cette magnifique histoire rapportée par Chilla est maintenant quelque peu oubliée ?…!

L’activité développée ici ne relèverait-elle pas davantage d’un nouveau post, bien distinct et totalement différent de celui initialement proposé ?

En effet, ce dernier exercice très pertinent et particulièrement motivant (et, me semble-t-il, novateur) que propose Chilla fait porter l’effort linguistique sur le compromis le plus fidèle possible entre traduction et adaptation quand on passe d’une langue à l’autre : c’est là que les propositions publiées seront appréciées par chacun : qui les trouvera parfaitement géniales, qui, au contraire, les jugera trop éloignées…
Exercice d’une grande exigence mais qui peut être fascinant, d’autant plus si l’on justifie sa « trouvaille » en trois ou quatre brèves phrases rédigées, bien évidemment, en italien !!!…

Qu’en pense l’initiatrice de la traduction d’un texte qui évolue en traduction de proverbes ???

Bien amicalement à tous les lecteurs,

Jacqui.

PS: chaque publication devrait se limiter à deux proverbes au maximum par post… pour ne pas lasser!!! Cela compte aussi !!!



Réponse : [Italien]Une petite grande leçon de chilla, postée le 19-01-2025 à 12:06:02 (S | E)
Bonjour,

Dans un souci de clarté, je voudrais rappeler que dans une concordance des temps (vaste sujet qui revient cycliquement) il faut une certaine cohérence temporelle. C'est le temps de la principale qui détermine tout le reste (le verbe de la subordonnée), en tenant compte de la "contemporaneità", "posteriorità" ou "anteriorità" d'une action.

Ce qui nous préoccupe, ici, c'est la "contemporaneità".
En italien, pour exprimer cette "simultanéité" d'action, il faut :

le subjonctif présent si dans la principale nous trouvons :
l'indicatif présent
l'impératif
le futur de l'indicatif
le conditionnel


Le Subjonctif imparfait (notre cas) si dans la principale nous avons :
un indicatif imparfait
un passé simple (notre cas)
le plus-que-parfait de l'indicatif
un conditionnel passé


Je ne reviendrai plus sur le sujet car je ne saurais quoi dire de plus .

Bon dimanche à tous

Source : Zanichelli
Lien internet


P.S.: Detto ciò, bisogna precisare che le possibilità sono infinite, perché in una frase subentrano anche l'influenza della lingua parlata e le situazioni descritte (imperfetto dell'indicativo per un'azione raccontata o ripetuta, il passato prossimo per un fatto compiuto e finito, ecc), ma un minimo di coerenza ci vuole sempre, per combinare tutti questi elementi o informazioni.



Réponse : [Italien]Une petite grande leçon de ricino, postée le 20-01-2025 à 22:47:23 (S | E)
Merci Chilla de m'avoir fait prendre conscience de la nécessité de la concordance des temps dans les propositions subordonnées.

Si j'ai bien compris, même si l'on se décide pour un indicatif, c'est nécessairement le trapassato prossimo dans le cas présent.

Merci encore



Réponse : [Italien]Une petite grande leçon de chilla, postée le 21-01-2025 à 08:41:01 (S | E)
Bonjour Ricino,

C'est le propre même du site qui veut cela : expliquer.

Votre question :
"... même si l'on se décide pour un indicatif, c'est nécessairement le trapassato prossimo dans le cas présent".


Justement, dans le cas présent, non.

Pourquoi ?

Parce ce que l'action est loin dans le passé, qu'elle est bel est bien terminée et qu'elle n'a plus aucun lien avec le présent.

De plus, le contexte nous révèle que cet épisode ne s'est produit qu'une fois, ce qui exclut tout autre temps verbal qui servirait à introduire la notion de répétition d'une action, comme une habitude.


Une fois qu'on sait cela, on va droit au but.

Bonne journée à tous



Réponse : [Italien]Une petite grande leçon de chilla, postée le 21-01-2025 à 17:13:17 (S | E)
Bonjour,

à vous tous pour votre participation et vos questions. C'est ainsi qu'on avance.

Ma traduction.

Un giorno, un grande studioso di antropologia andò a trovare un amico missionario in un villaggio sperduto della giungla africana. Lì, trovò tanti bambini, bellissimi come tutti i bambini.

Per farli divertire, l'ospite, d'intesa con il missionario, organizzò una gara. Prese alcune buste di caramelle che aveva portato con sé, le mise in un cesto e lo collocò davanti alla capanna più lontana del villaggio. Poi, radunò tutti i bambini dalla parte opposta del medesimo villaggio e disse loro:" Quel cesto, laggiù, è pieno di caramelle: chi riuscirà per primo a toccarlo se le prenderà tutte.".



Appena dato il segnale di partenza, i bambini si presero tutti per mano e, a piccolo trotto, andarono verso il canestro di caramelle. Quando furono arrivati, toccarono il cestello tutti insieme. L'uomo rimase molto sorpreso, e chiese a un bambino perché si fosse comportato così. Il bambino rispose: "Perché non è lecito essere felici da soli".


Je pense que la construction de cette histoire convenait à un niveau ;

niveau si on tient compte de ce fameux subjonctif que vous avez tous préféré contourner , sauf Olivia e ricino qui, en l'affrontant, nous ont permis de clarifier quelques notions sur la concordance des temps.





Réponse : [Italien]Une petite grande leçon de nicole18, postée le 28-01-2025 à 18:02:23 (S | E)
Bonsoir Chilla et les autres lecteurs,

Je réagis avec retard , d'abord pour te remercier Chilla des tes explications , cette "fichue" concordance des temps reste toujours difficile à appréhender ...

J'avais 2 interrogations : tu écris la capanna più lontana del villaggio ; est-ce faux d'écrire "dal villaggio " ?
et puis pour ne pas répéter le mot "cesto" tu emploies les mots de "canestro" d'accord et aussi "cestello" cela ne signifie pas " panier de basket "?

Merci de tes corrections !



Réponse : [Italien]Une petite grande leçon de chilla, postée le 28-01-2025 à 22:03:59 (S | E)
Bonsoir Nicole,

Très intéressantes tes 2 remarques et, surtout, faciles à expliquer et à comprendre.

Dans la première, tu te demandes
- "Est-ce faux d'écrire "dal* villaggio" dans la phrase "... la capanna più lontana del villaggio" .

Oui, c'est faux et voilà pourquoi :

dans la phrase "... la capanna più lontana del villaggio" nous sommes en présence d'un superlatif relatif et non pas face à un simple choix d'articles contractés :
La capanna più lontana del villaggio (più... di, meno... di).

Lien internet


Dans la seconde question, tu as bien compris que cestello pour cesto était une façon d'éviter d'inesthétiques répétitions. Ici, cestello" est un diminutif ou un "vezzeggiativo" de cesto. En Italie, nous sommes très friands de ces formules.

Lien internet


Bonne soirée
pour tes questions.

* Dans la correction, cela m'a échappé





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien
Page 2 / 2 - Voir la page << | 1 | 2 | Fin



Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.