Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Italien]Une petite grande leçon

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Page 1 / 2 - Voir la page 1 | 2 | Fin | >>
[Italien]Une petite grande leçon
Message de chilla posté le 07-01-2025 à 22:06:08 (S | E | F)
Bonjour,

Que diriez-vous de commencer l'année avec une de ces petites histoires qui nous réchauffent le cœur ? Surtout, quand la traduction ne présente pas de difficultés particulières.
Mais attention, néanmoins !

Difficulté

Une petite grande leçon

Un jour, un grand spécialiste d’anthropologie alla trouver un ami missionnaire dans un village isolé de la jungle africaine.
Là, il trouva beaucoup d’enfants, très beaux comme tous les enfants.
Pour les amuser, l’invité, de commun accord avec le missionnaire, organisa une compétition. Il prit quelques sachets de bonbons qu’il avait ramenés, les plaça dans un panier et le déposa devant la cabane la plus éloignée du village. Puis, il rassembla tous les enfants du côté opposé de ce même village et leur dit : "Ce panier, que vous voyez là-bas, est plein de bonbons : celui qui arrivera à le toucher en premier aura le panier pour lui".

Dès le signal de départ, les enfants se prirent tous par la main et, à petits pas, marchèrent vers le panier de bonbons.
Quand ils furent arrivés, ils touchèrent le panier tous ensemble.
L’homme, très surpris, demanda à un des enfants pourquoi il avait agi ainsi. L’enfant répondit :
"Parce qu’il n’est pas permis d’être heureux tout seul"
.


Je vous donnerai ma traduction à la fin janvier.




Réponse : [Italien]Une petite grande leçon de olivia07, postée le 08-01-2025 à 07:54:15 (S | E)
Ciao a tutti.
Una bella sorpresa per l'anno nuovo! Grazie a te, chilla.
Provo a tradurre questa storiella.

Una piccola grande lezione.

Un giorno, un grande antropologo andò a trovare un amico missionario in un villaggio sperduto della giungla africana.
Lì, trovò molti bambini, molto belli come tutti i bambini.
Per divertirli, l'ospite, d'accordo con il missionario, organizzò una gara. Prese alcuni sacchetti di caramelle che aveva portato con sé, li mise in un cesto che posò davanti alla capanna più lontana del villaggio. Poi chiamò a raccolta tutti i bambini sul lato opposto dello stesso villaggio e disse loro: “Quel cesto laggiù è pieno di caramelle: chi lo toccherà per primo avrà il cesto per sé”.
Appena dato il segnale di partenza, tutti i bambini si presero per mano e, a piccoli passi, si diressero verso il cesto di dolcetti.
Una volta giunti, toccarono tutti insieme il cestino.
L'uomo rimase molto sorpreso e chiese a uno dei bambini perché lo avesse fatto si fosse comportato così. Il bambino rispose: “Perché non è permesso essere felici da soli”.


C'est bien corrigé ainsi?
Sì! Adesso la frase, dal punto di vista grammaticale, è corretta.
E se si vuole evitare il verbo (à tout faire) "fare", si può scegliere tra "agire", "comportare".

OK. J'ai changé le verbe. Je dois cependant dire que je préfère les traductions de peppe et de nicole qui évitent ainsi le subjonctif. Je corrige donc ainsi: "... chiese a uno dei bambini il perché di questo comportamento".



Réponse : [Italien]Une petite grande leçon de peppe, postée le 08-01-2025 à 08:30:44 (S | E)
Buongiorno Chilla e buon anno a tutti.

Proprio simpatico questo piccolo racconto!

Buona giornata!



Réponse : [Italien]Une petite grande leçon de peppe, postée le 09-01-2025 à 12:21:35 (S | E)
Bonjour,

Voici ma traduction:

Una piccola, grande lezione

Un giorno, un famoso antropologo si recò in un villaggio sperduto nella giungla africana, per far visita ad un suo amico missionario.
Nel villaggio vi erano molti bambini. Bellissimi come tutti i bimbi.
Per far divertire i bambini, l’antropologo d’accordo con il missionario, organizzò una gara. Prese qualche confezione di dolcetti, che aveva portato con sé, le mise in un cestino e posò il cestino davanti alla capanna la più distante del villaggio.
In seguito, riunì tutti i bambini dall’altro lato del villaggio e disse loro : « il cestino che vedete lì in fondo è pieno di dolcetti; il bambino che lo toccherà per primo potrà prendere tutte le caramelle per lui ».
Appena l’antropologo diede il via, i bambini si presero tutti per mano e piano piano si diressero verso il cestino pieno di bontà.
Quando arrivarono vicino al cestino, lo tocccarono tutti contemporaneamente.
L’uomo fu molto sorpreso e domandò spiegazioni ad uno dei bambini. Quest’ultimo gli rispose « ci siamo comportati così perché nessuno ha il diritto di gioire tutto da solo »

Salutations
Peppe

-------------------
Modifié par peppe le 13-01-2025 07:56



Réponse : [Italien]Une petite grande leçon de chilla, postée le 10-01-2025 à 22:41:04 (S | E)
Bonsoir,

Merci Olivia e Peppe, pour votre travail.

Rien à redire, sauf sur deux points : un pour Olivia et un pour Peppe.

#Olivia : tu as traduit "pourquoi il avait agi ainsi" par "perché lo avesse fatto così".
Si je dois traduire "perché lo avesse fatto così", cela donnerait :
"pourquoi l'avait-il fait ainsi", il che non combagia tanto con la frase iniziale.
Cela ne concorde pas à la phrase initiale.


#Peppe :Sapresti trovare il francesismo nascosto nella tua traduzione?
Saurais-tu trouver le gallicisme qui se cache dans ta traduction ?

J'attends impatiemment les autres traductions.
Vous avez le temps.

Forza, non siate timidi !




Réponse : [Italien]Une petite grande leçon de olivia07, postée le 11-01-2025 à 08:10:44 (S | E)
Bonjour chilla,
c'est le verbe qui ne convient pas? Et si j'écris: "perché avesse proceduto così", cela convient mieux? Ou tout simplement en employant le verbe choisi par pepe: "perché si fosse comportato così"?



Réponse : [Italien]Une petite grande leçon de peppe, postée le 11-01-2025 à 10:45:27 (S | E)
Buongiorno Chilla,

Non saprei. Potrebbe essere la parola "villaggio"?



Réponse : [Italien]Une petite grande leçon de jacqui, postée le 11-01-2025 à 11:04:39 (S | E)
Buongiorno a tutti,


Anch'io tradurrò questo testo di Chilla!...
Ma abbiamo ora diversi controlli e il tempo manca...

Forse i tre "francesismi" (o refusi, chiamiamoli così) di Peppe sono in questa frase:

"le mise in un cestino e posò il cestino davanti alla capanna la più distante del villaggio."

Cordiali saluti,

Jacqui



Réponse : [Italien]Une petite grande leçon de olivia07, postée le 11-01-2025 à 11:41:11 (S | E)
Ciao a tutti,
Ce ne serait pas: "alla capanna la più distante del villaggio" ? D'après moi, il faudrait enlever "la" et remplacer "del" par "dal" : alla capanna più distante dal villaggio".



Réponse : [Italien]Une petite grande leçon de nicole18, postée le 11-01-2025 à 11:49:30 (S | E)
Bonjour à tous !

Merci Chilla pour ce joli conte !
Voici ma contribution :

Una piccola grande lezione

Un giorno, un famoso specialista in antropologia andò a trovare un amico missionario in un remoto paesino della giungla africana.
Laggiù, trovò molti bambini, bellissimi come tutti i bambini.
Per divertirli, l'ospite di concerto con il missionario , organizzò una gara. Prese qualche bustina di caramelle che aveva portato, le mise in un cestino che pose davanti alla capanna più lontana dal paesino. Poi , radunò tutti i bambini all'opposto di questo medesimo paesino e disse : " Il cestino che vedete laggiù è pieno di caramelle : colui che riuscirà a toccarlo per primo otterrà il cestino solo per lui".

Appena dato il segnale della partenza , i bambini si presero tutti per mano, e piano, piano , camminarono verso il cestino di caramelle.
Quando giunsero, toccarono tutti insieme il cestino.
L'uomo, molto sorpreso, chiese a uno dei bambini il perché di questa reazione. Il bambino rispose : Perché non si può essere felice felici da soli.

-------------------
Modifié par nicole18 le 14-01-2025 09:36

------------------
Modifié par chilla le 14-01-2025 12:12
... non si può essere felici da soli.
Essere felici, essere tisti, essere contenti, ecc.




Réponse : [Italien]Une petite grande leçon de peppe, postée le 11-01-2025 à 15:22:30 (S | E)
Buongiorno,

Effettivamente rileggendomi mi rendo conto che nella mia frase ...alla capanna la più distante del villaggio, il "la" non ci va.
Anche nel finale della mia traduzione forse avrei dovuto scrivere "gioire tutto da solo" e non "gioire tutto solo"

A bientôt!

-------------------
Modifié par peppe le 11-01-2025 22:42





Réponse : [Italien]Une petite grande leçon de chilla, postée le 12-01-2025 à 12:17:08 (S | E)
Bonjour et bon dimanche à tous,

#Olivia
"... perché avesse proceduto così" c'est mieux, mais le verbe "procedere" sembra un po' pomposo, qui. Forse uno di questi tre verbi sarà più adatto : agire, comportarsi, fare.

#Peppe
Le tue ultime osservazioni sono quelle che più corrette.
Tuttavia, nella frase "davanti alla capanna la più distante del villaggio", si sono due cose da correggere.

Quello che mi è subito saltato agli occhi è stato "tutto solo".

Bravi Olivia e Jacqui, che hanno individuato parte dei francesismi
Olivia ha pure azzeccato la preposizione che segue "distante".

Perché hai pensato a "villaggio".

Buona domenica

N.B. : Siccome nessuna lingua è un'isola, chi ne pratica assiduamente due può facilmente cadere nel tranello.
Per questo leggo, rileggo, sgomitolo. È così facile cascarci !



Réponse : [Italien]Une petite grande leçon de chilla, postée le 12-01-2025 à 22:20:43 (S | E)
Bonsoir,

#Nicole18

Grazie Nicole!
Due cosette:

- Trova altro per "lenti, lenti ", potresti benissimo utilizzare l'avverbio di "lento", oppure un sinonimo di "lenti, lenti".

- "... non si può essere felice da solo".

In questo tipo di costruzione, l'infinito "essere" deve sempre essere seguito dal plurale: essere ricchi, essere poveri, essere tristi, ecc.

Brava Nicole !



Réponse : [Italien]Une petite grande leçon de ricino, postée le 12-01-2025 à 22:39:02 (S | E)
Bonjour à tous,
Voici ma petite contribution à l'œuvre commune, un peu boiteuse à cause des multiples répétitions.

Un giorno, un antropologo di gran fama andò a trovare un suo amico che faceva il missionario in un villaggio remoto della giungla africana.
Lì, incontrò molti bambini, bellissimi come sono tutti i bambini.
Per farli divertire, l'ospite, d'accordo con il missionario, bandì una gara. Pigliò alcuni sacchetti di caramelle che si era portato dietro, li mise in un cesto che pose di fronte alla capanna più appartata del villaggio. Poi, radunò i bambini dalla parte opposta del paese, e disse loro:"Quel cestino che vedete laggiù, è colmo di dolci: chi lo toccherà per primo avrà i dolci tutti per sé." Al segnale di partenza, i bambini si presero tutti per mano e, a passetti lenti lenti, si avviarono verso il cestello dei dolcetti.
Giunti al traguardo, toccarono il cesto tutti insieme.
L'antropologo, sbalordito, chiese a uno di loro perché si è fosse comportato in quel modo. Rispose il bambino: "Perché non è lecito godere da soli".


-------------------
Modifié par ricino le 13-01-2025 12:14
Modifié par ricino le 13-01-2025 12:14

------------------
Modifié par chilla le 14-01-2025 12:16
"L'antropologo, sbalordito, chiese a uno di loro perché si è si fosse comportato in quel modo."

"Chiedere fa parte dei verbi di dubbio (al contrario di "domandare).
Oltretutto, qui siamo di fronte a un'interrogativa indiretta, e chi dice interrogativa indiretta, dice congiuntivo.




Réponse : [Italien]Une petite grande leçon de chilla, postée le 13-01-2025 à 06:05:51 (S | E)
Bonjour,

#ricino

Merci pour ta participation.

Il faudrait corriger quelque chose dans cette phrase :

"L'antropologo, sbalordito, chiese a uno di loro perché si sia comportato in quel modo."

Saurais-tu me dire ce que c'est ?
Sapresti dirmi cosa?

Bonne journée à tous



Réponse : [Italien]Une petite grande leçon de ricino, postée le 13-01-2025 à 12:17:00 (S | E)
Bonjour Chilla,

Tu as tout-à-fait raison. J'avais dans un premier temps utilisé l'indicatif, puis, par je ne sais quelle mauvaise inspiration, j'ai changé en subjonctif, en sachant bien
pourtant qu'il n'y a ici aucun doute d'aucune sorte. Merci d'avoir bien voulu me le signaler.



Réponse : [Italien]Une petite grande leçon de olivia07, postée le 13-01-2025 à 12:35:07 (S | E)
Petite question car, moi aussi, j'ai hésité entre le subjonctif et l'indicatif. Il me semble qu'avec le verbe "chiedere", on doive mettre le subjonctif, même après "perché". Par contre, attention au temps car le verbe "chiedere" est au passé.

------------------
Modifié par chilla le 13-01-2025 13:32
Exactement !




Réponse : [Italien]Une petite grande leçon de chilla, postée le 13-01-2025 à 13:23:52 (S | E)
Olivia, tu as tout juste !



Réponse : [Italien]Une petite grande leçon de chilla, postée le 14-01-2025 à 18:16:29 (S | E)
Bonsoir,

Per completare quello che ha già detto Olivia, possiamo aggiungere che:

"Chiedere" fa parte dei verbi di dubbio (al contrario di "domandare).

Oltretutto, si è di fronte a un'interrogativa indiretta, e chi dice interrogativa indiretta dice congiuntivo.



Réponse : [Italien]Une petite grande leçon de olivia07, postée le 14-01-2025 à 18:33:52 (S | E)
Bella spiegazione. Ecco quello che mi piace. chilla.



Réponse : [Italien]Une petite grande leçon de jacqui, postée le 15-01-2025 à 22:16:43 (S | E)
Buonasera a tutti,

Ecco la mia proposta di traduzione del testo di Chilla che dà un'ottima lezione di vita venuta dall'Africa valida non solo per educare i bambini, ma sopratutto per tutti e principalmente per gli adulti... sperando che per loro non sia troppo tardi! Ma come si dice: non è mai troppo tardi per cambiare... Vero?

Cordialmente,

Jacqui.

Una piccola grande lezione.

Un bel giorno, un famoso antropologo andò da un suo amico, missionario in un villaggio sperduto nella giungla africana.
Appena arrivato, ci trovò tanti bambini, ovviamente bellissimi, come tutti i bambini.
Per divertirli, e di comune accordo con il missionario, organizzò una gara. Perciò prese alcuni sacchetti di caramelle che aveva portato con sé; li sistemò in un cestino che pose giù, davanti alla capanna più distante dal del villaggio. Quindi, radunò, all'altra estremità del villaggio, tutti i bambini e gli disse (oppure: disse loro): " Il cestino che vedete laggiù è pieno di caramelle : chi, tra di voi, riuscirà a toccarlo per primo lo terrà per sé".

Appena diede il segnale di partenza, tutti i bambini si presero per mano e camminarono a piccoli passi verso il cestino di caramelle.
Quando furono arrivati, toccarono tutti insieme il cestino.
Molto sorpreso, l'uomo volle sapere il perché di quella reazione. Lo chiese a un bambino che gli rispose: ”Non si può essere felici da soli.”




Réponse : [Italien]Une petite grande leçon de chilla, postée le 16-01-2025 à 12:51:55 (S | E)
professore Jacqui,
Ottimo lavoro !

Sì, vero ! A volte sono proprio i piccoli a darci l'esempio.

Questa storiella l'avevo letta, tempo fa, sul calendario di "Frate Indovino", calendario che, sin da piccola, ha sempre fatto parte del mio campo visivo.
Mi piaceva tantissimo scoprire la miriade di buoni consigli, le storielle più o meno divertenti, le ricette, le letture alla scoperta degli altri.

Questo calendario è ancora d'attualità !



Réponse : [Italien]Une petite grande leçon de jacqui, postée le 16-01-2025 à 16:18:09 (S | E)

Grazie, Chilla, per i complimenti!

Ed è vero, se tutti noi (dei diversi siti « xxxx-facile ») ci prendessimo per mano, alla stregua di questi bambini che, a volte, riescono a insegnare, a ricordare a noi, adulti, quei valori che abbiamo dimenticato, non sarebbe pure una bella testimonianza ?!!! Vero? …Non è vietato sognare!!!…

Buonasera a tutti !

Jacqui.



Réponse : [Italien]Une petite grande leçon de peppe, postée le 17-01-2025 à 07:40:18 (S | E)
Buongiorno,

Sono completamente d'accordo con te Jacqui!



Réponse : [Italien]Une petite grande leçon de peppe, postée le 17-01-2025 à 07:44:30 (S | E)
Buongiorno Chilla,

Bellissimo il calendario di Frate Indovino. L'avevo quasi completamente dimenticato. A me piacevano moltissimo i suoi proverbi.
Per esempio questi:
- La bella e buona maniera – fa cambiare l’inverno in primavera
- Parla poco e ascolta assai - e giammai ti pentirai

Buona giornata



Réponse : [Italien]Une petite grande leçon de chilla, postée le 17-01-2025 à 10:13:32 (S | E)
Bonjour 😀

Ah, oui, ça aussi!

On devrait essayer de les traduire, chacun pourrait donner sa propre version.



Réponse : [Italien]Une petite grande leçon de jacqui, postée le 17-01-2025 à 14:21:14 (S | E)
Ciao a tutti !

Interessanti i proverbi scelti da Peppe nonché il suggerimento di Chilla!!!

Ho trovato appunto un sito con Proverbi tratti dal calendario "Errori Felici"di “Frate Indovino” dell’anno 2008:

Lien internet


Però, non vanno dimenticati quelli tradotti dall’indimenticabile Fiofio su questo nostro sito : ogni giorno, accanto alla data ne appare uno…! Quanti ce ne sono ?… Non lo so !

Intanto possiamo cominciare con i due proposti da Peppe.
Per conto mio, io comincio a riflettere a come si possono tradurre !

Cari saluti a tutti,

Jacqui.



Réponse : [Italien]Une petite grande leçon de olivia07, postée le 17-01-2025 à 15:09:22 (S | E)
Ciao,
L'avevo trovato questo sito.

Sto esitando tra tradurli o spiegarli ? Che ne pensate?



Réponse : [Italien]Une petite grande leçon de jacqui, postée le 17-01-2025 à 16:48:14 (S | E)
Ciao,

Io non l’ho indicato perché le prime immagini possono far credere ad alcune persone che, così facendo, si infranga il principio della laicità repubblicana come la definisce la Francia.

Forse sbaglio, ma, a volte, con un po’ di prudenza è sempre meglio evitare una controversia o, peggio, una polemica (mi ricordo, non molti anni fa, i moniti spesso giusti del webmaster)…!

Infine, dal mio punto di vista, è preferibile tradurre perché la spiegazione dei proverbi è facile da trovare… ma, mi replicherà, anche la traduzione : infatti, dando un’occhiata alla lunga lista (lavoro proprio ammirevole) di Fiofio, si capisce che è addiritura stradifficile far meglio!! … C’è perfino l’elenco alfabetico !

Però tradurrò il primo proverbio di Peppe, il quale non è (almeno mi sembra) nella lista assai completa di Fiofio!!!!

Cordialemente,

Jacqui.



Réponse : [Italien]Une petite grande leçon de olivia07, postée le 17-01-2025 à 17:23:35 (S | E)
Boh ! Allora, cancello il sito. Ma non sono convinta....A forza di essere prudenti, non faciamo più niente... per me, si trattava di una semplice curiosità perché si poteva anche vedere dei proverbi sul sito ufficiale.



Réponse : [Italien]Une petite grande leçon de jacqui, postée le 17-01-2025 à 17:44:50 (S | E)
Chieda a Chilla il suo parere in merito!!! Io do solo il mio punto di vista… fondato sulla mia esperienza con testi diversi ma riguardanti più o meno argomenti simili…
Così direi, siamo nei proverbi, « uomo (o donna) avvisato(/a), mezzo(/a) salvato(/a) »!!!! LOL 😜

Buona sera,

Jacqui




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien
Page 1 / 2 - Voir la page 1 | 2 | Fin | >>



Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.