Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Italien]Frequentatrice fissa

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Frequentatrice fissa
Message de pallupio posté le 08-10-2024 à 09:05:11 (S | E | F)
Buongiorno a tutti, j'ai trouvé les termes " frequentatrice fissa" dans cette phrase " frequentatrice fissa di vari tali show". Je peux traduire frequentatrice par habituée ou fidèle mais "fissa", j'ai du mal à le traduire.
Vi ringrazio per le vostre risposte.


Réponse : [Italien]Frequentatrice fissa de jacqui, postée le 08-10-2024 à 11:31:27 (S | E)
Bonjour Pallupio,

En parcourant Google, voici ce que l’on trouve pour « frequentatrice fissa »… et, sans nécessité d’ouvrir toutes les pages et sites proposés, la traduction en français me paraît tomber sous le sens : « habitué » ancora più forte di assiduo … diciamo esclusivo…?!

Bien cordialement !

Jacqui.

Lien internet




Réponse : [Italien]Frequentatrice fissa de chilla, postée le 08-10-2024 à 17:13:19 (S | E)
Bonsoir,

Dans ce cas, nous pouvons aussi traduire « fissa » comme « obstinée ».




Réponse : [Italien]Frequentatrice fissa de peppe, postée le 09-10-2024 à 08:02:39 (S | E)
Buongiorno Pallupio,

Da italiano anche io ti dico che puoi tradurre ospite fissa semplicemente con la parola "habituée".
Probabilmente l'autore del testo che stai traducendo ha voluto rimarcare la differenza tra ospite (quello che cambia ad ogni episodio) e ospite fisso (quello che è presente ad ogni puntata del talk show).
In italia i talk show si chiamano anche "salotti televisivi" e non è raro trovare sui giornali la frase "...un habitué dei salotti televisivi"

Je suis aussi de l'avis que tu peux traduire "ospite fissa" simplement par le mot "habituée".
L'auteur du texte que tu est en train de traduire a probablement voulu souligner la différence entre "ospite" (celui qui change à chaque épisode) et "ospite fisso" (celui qui est présent à chaque épisode du talk-show).
En Italie, les talk-shows sont également appelés "salotti televisivi" et il n'est pas inhabituel de trouver dans les journaux l'expression "... un habitué dei salotti televisivi".

Buona giornata
Peppe

-------------------
Modifié par peppe le 09-10-2024 08:05





Réponse : [Italien]Frequentatrice fissa de pallupio, postée le 11-10-2024 à 10:23:34 (S | E)
Vi ringrazio tutti e tre per le vostre risposte, sempre interessantissime!
Je vous remercie tous les trois pour vos réponses toujours très intéressantes!




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.