[Allemand]Qui aime bien châtie bien
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de frall posté le 23-09-2024 à 14:34:01 (S | E | F)
Bonjour à toutes et tous ! Me revoici !
La traduction allemande trouvée pour l'expression française : qui aime bien châtie bien, donne ceci :
Wer mit der Rute spart, verzieht das Kind = en épargnant l'usage de la baguette, on pardonne à l'enfant ?
Même après un week-end franco-allemand, je ne parviens pas à bien comprendre le sens ? c'est pourquoi je viens demander votre aide et vous remercie par avance. MfG. Frall
Réponse : [Allemand]Qui aime bien châtie bien de tamaraal, postée le 23-09-2024 à 15:30:28 (S | E)
Bonjour Frall,
Une chose est sûre : cette expression n'est plus très populaire.
Wer an der Rute spart, verzieht das Kind. = Qui économise la canne gâte l'enfant.
"verziehen" = schlecht erziehen.
Le sens de cette expression est-il devenu compréhensible ?
Herzliche Grüße aus Nürnberg!
Tamaraal
Réponse : [Allemand]Qui aime bien châtie bien de gerold, postée le 23-09-2024 à 16:00:09 (S | E)
Bonjour frall, j'espère que vous allez bien.
Je pense qu'il y a une confusion entre deux verbes. Ce n'est pas verzeihen, verzieh, verziehen = pardonner, mais verziehen, verzog, verzogen = (dans ce contexte) élever mal, comme vous l'a indiqué tamaraal.
Amicalement
Gerold
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand