Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Allemand]Aidez-moi

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Aidez-moi
Message de klaudi posté le 19-01-2024 à 18:56:20 (S | E | F)
Bonjour,😀
Je suis chanteur dans un choeur d’hommes français de Nancy et nous avons l’intention de nous lancer dans l’apprentissage du chant Fliegermarsh créé en 1912 qui est tiré d’une opérette Hermann Dostal « Der fliegende Rittmeister ».
J’ai soumis le texte des paroles à un traducteur automatique mais le résultat est plutôt décevant.
Est ce que l’un ou l’une d’entre vous pourrait me fournir une traduction un peu plus réaliste de ce chant afin que j’en comprenne la finalité pour essayer d’y mettre des expressions vocales qui pourront coller au texte ?

Particulièrement, j’aurai besoin de comprendre:
La signification du mot Kreutzhimmeldonnerwettersapperlot ?
et que veut dire : in der Luft fliegt der Paprika ?

Voici les paroles:
Fliegermarsch
Kerzengrad steig ich zum Himmel, flieg’ ich zur Sonn’ direkt.

Unter mir auf das Gewimmel, da pfeif’ ich mit Respekt.

Wenn wir dann so oben schweben, mein Freund das ist ein Leben!

Da fühl ich mich als junger Gott, Kreuz Himmeldonnerwetter sapperlot!

In der Luft gibt’s keine Räuber, kein Bezirksgericht,

und auch keine alten Weiber sieht man oben nicht.

Da oben gibt’s kein Hundefutter und keine Schwiegermutter.

In der Luft gibt’s keine Steuer, keine Kaution,

auch der Zins ist nicht so teuer, oben im Ballon.

Und kommt der Schneider mit der Rechnung,

Fliegt man bitte ganz gemütlich ihm davon.

Freunderl, drum sei nicht dumm, drum drum drum, sei nicht dumm:

Komm und sei mein Passagier, fliege, fliege, flieg mit mir!

Droben, wo die Sterne stehn, wollen wir spazierengeh’n.

Schmeiß hin all Dein Gut und Geld, einen Fußtritt dieser Welt!

In der Luft, in der Luft fliegt der Paprika,

auf zum Himmel, Himmel, Himmel, Hipp Hurra!

Je vous remercie d’avance de prendre un peu de votre temps pour m’aider.



-------------------
Modifié par klaudi le 19-01-2024 19:01




Réponse : [Allemand]Aidez-moi de gerold, postée le 20-01-2024 à 16:36:06 (S | E)
Bonjour Klaudi

Ne cherchez pas trop de sens dans ce petit texte amusant, mais qui contient certains propos moins acceptables qu'en 1912.

La marche de l'aviateur

En chandelle je monte au ciel, en vol direct vers le soleil,
d'en haut je me fiche royalement de l'agitation d'en-bas
Quand nous planons tout là-haut, mon ami, ça c'est la vie !
Là je me sens tel un jeune dieu, nom de ..., saperlipopette !
Dans l'air, il n'y a pas de brigand, pas de tribunal de district,
et on ne voit pas non plus de vieilles bonnes femmes (désolé, c'est le texte) là-haut.
Là-haut, pas de mauvaise chère* ni de belle-mère.
Dans l'air, il n'y a pas d'impôt, pas de caution,
même l'intérêt n'est pas si élevé, là-haut dans le ballon,
et si vient le tailleur avec sa facture,
envolons-nous loin de lui, l'âme légère !
Mon jeune ami, sois pas idiot, diot, diot, diot, sois pas idiot !
Viens et sois mon passager, vole, vole, vole avec moi !
Là-haut, où sont les étoiles, nous voulons nous promener.
Au diable biens et argent, donne un coup de pied à ce monde.
Dans l'air, dans l'air, vole le Paprika,
vers le ciel, le ciel, le ciel, hip hip hip hourra !

* Là j'adapte, l'original dit "Hundefutter" (nourriture pour chiens), qui semble n'avoir d'autre but que de rimer avec "Schwiegermutter" (belle-mère). Je n'ose imaginer qu'il compare sa belle-mère à de la nourriture pour chiens.
Paprika est sans doute le nom de l'aéroplane, comme on disait à l'époque. En tout cas, je n'ai pas d'autre explication.



Réponse : [Allemand]Aidez-moi de klaudi, postée le 20-01-2024 à 18:53:20 (S | E)
Bonsoir Gerold,


Effectivement, en lisant votre texte, on constate qu’il y a de l’humour dans l’air… et si je comprend bien, on a affaire ici à un aérostier qui monte au ciel dans un ballon nommé Paprika et qui a bien envie de s’évader de la vie terrestre avec un de ses amis pour vivre l’aventure.
J’apprécie beaucoup les traits d’humour des « vieilles bonnes femmes » et de la  « nourriture pour chiens ».

Un immense merci pour votre réponse rapide et pour le temps que vous avez passé à faire cette traduction.
Bonne fin de soirée.





Réponse : [Allemand]Aidez-moi de tamaraal, postée le 20-01-2024 à 20:13:21 (S | E)
@Gerold

Super übersetzt! Chapeau !
Grüße, Tamaraal.



Réponse : [Allemand]Aidez-moi de burschi, postée le 29-01-2024 à 10:18:38 (S | E)
Deutsche Forum, Deutsche Sprache !

Kreutz = Crois
himmel = Ciele
donnerwetter = Orageux (Affrontement entre un décharge minus/plus)
sapperlot = Ein Fluch im guten Sinne. [Caractère pittoresque. Eine Übertreibung von diesen Augenblick)]

Ob der Text der Zeit entspricht, Steht nicht zur Frage. Das war nicht die Frage !

Burschi



Réponse : [Allemand]Aidez-moi de mbleusch, postée le 30-01-2024 à 09:49:07 (S | E)
Hello,
Pardon je vais être hors sujet,

Mais juste pour dire que le monde est petit, j'habite à Dombasle-sur-Meurthe (20 minutes de Nancy)
et je travaille sur Nancy même ! (derrière le Saint-Sébastien)

Maxime.



Réponse : [Allemand]Aidez-moi de gerondif, postée le 30-01-2024 à 16:04:51 (S | E)
Bonjour
En citant la phrase contenant paprika sous google, voici ce que je trouve :

Welcome to Musiktreff!

The "Fliegermasch" is taken from the operetta "Der fliegende Rittmeister" and as the text says, it is sung by a balloonist. In the corresponding line, the similarity of a balloon with a paprika is probably alluded to and the term paprika is used as a synonym for balloon.
Where in the translation the "paprika" is often translated into English with chilly pepper, the term Capsicum is meant and the similarity to a balloon becomes clear.
This is my assumption.
Please excuse my strange English.

Best regards Ralf

For all who do not understand my funny English:
Für alle die mein komisches Englisch nicht verstehen:
Der Fliegermasch stammt aus der Operette "Der fliegende Rittmeister" und wie auch dem Text zu entnehmen ist wird er von einem Ballonfahrer gesungen. Im der entsprechenden Zeile wird vermutlich auf die Ähnlichkeit eines Ballons mit einer Paprika an gespielt und der Begriff Paprika als Synonym für Ballon benutzt.
Wo bei der Übersetzung zu beachten ist das "Paprika" oft mit Peperoni ins englische Übersetzt wird, gemeint ist aber der englische Begriff Capsicum und da wird die Ähnlichkeit zum Ballon dann auch deutlich.
Das ist aber nur eine Vermutung von mir!

Auf Wunsch gibt es auch noch eine Plattdeutsche Fassung, damit wird die Richtigkeit aber auch nicht wahrscheinlicher!

Viele Grüße




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.