Traduction / thèse
Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais || En basMessage de charlemagne91 posté le 04-12-2023 à 17:38:19 (S | E | F)
Bonsoir,
actuellement en 5e année de thèse je parle bien allemand mais mes limites sont vite atteintes en anglais.
Je dois proposer une traduction d'un passage, pourriez-vous m'aider à ce que la traduction retranscrive au mieux l'esprit du texte en anglais?
Avec mes remerciements anticipés,
respectueusement.
Over time the terms became more generous: in 1984 the minimum residency requirement was dropped to two years and the maximum discount raised to 60 per cent. More generous terms for tenants living in flats were introduced in 1986 with a minimum discount of 44 per cent rising at two percentage points for each year’s residence to a maximum of 70 per cent
Traduction proposée;
Au fil du temps, les conditions sont devenues plus généreuses : en 1984, la condition de résidence a été abaissée à deux ans minimum et la décote maximale portée à 60 %. Des conditions plus généreuses pour les locataires vivant dans des appartements ont été introduites en 1986 avec une décote minimale de 44 % augmentant de 2 % pour chaque année de résidence, jusqu'à un plafond de 70 % maximum.
Réponse : Traduction / thèse de gerondif, postée le 04-12-2023 à 18:41:03 (S | E)
Bonjour
J'aurais utilisé du passé simple.
Over time the terms became more generous: in 1984 the minimum residency requirement was dropped to two years and the maximum discount raised to 60 per cent. More generous terms for tenants living in flats were introduced in 1986 with a minimum discount of 44 per cent rising at two percentage points for each year’s residence to a maximum of 70 per cent
Au fil du temps, les conditions devinrent plus généreuses : en 1984, l'obligation de résidence minimum fut abaissée à deux ans et la réduction maximale portée à 60 %. Des conditions plus généreuses pour les locataires vivant en appartement furent proposées (virent le jour) en 1986 avec une réduction minimale de 44 % augmentant de 2 % pour chaque année de résidence (par année de résidence), jusqu'à (atteindre) un plafond de 70 % maximum. (à concurrence de 70% maximum)
Réponse : Traduction / thèse de charlemagne91, postée le 06-12-2023 à 09:27:38 (S | E)
Bonjour Gérondif,
un immense merci pour cette proposition de traduction qui m'aide beaucoup.
Une dernière question complémentaire, l'expression "housing ladder " est elle correcte dans un contexte de "parcours résidentiel" ? Comment la traduire? "échelle du logement"?
Belle journée et encore merci
Charlemagne
Réponse : Traduction / thèse de gerold, postée le 06-12-2023 à 10:10:04 (S | E)
Bonjour charlemagne91
On ne parle pas, à ma connaissance, d'"échelle du logement", pas dans ce sens en tout cas.
Il existe une expression "to get on the housing ladder (ou on the property ladder)", accéder à la propriété. Five steps for getting on the property ladder : les cinq étapes d'accession à la propriété. Autre possibilité : entrer sur le marché de l'immobilier. Mais ces traductions ne fonctionnent sans doute pas dans tous les contextes.
Réponse : Traduction / thèse de charlemagne91, postée le 06-12-2023 à 11:29:06 (S | E)
Bonjour Gerold,
Un très grand merci pour votre aide, toujours précieuse comme d'habitude.
Merci pour la précision de votre réponse.
Bien cordialement
Charlemagne.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais