Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Italien]Problema di traduzione

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Problema di traduzione
Message de pallupio posté le 29-09-2023 à 11:28:16 (S | E | F)
Buongiorno a tutti, non riesco a tradurre una parte di questa frase : gli architetti che diressero il cantiere dopo Arnolfo di Cambio non sapevano neanche da dove cominciare e fecero i salti mortali pur di non metterci mano. Il s'agit d'un petit texte sur la construction du dôme de Florence. C'est la dernière partie de la phrase qui me pose problème " pur di non metterci mano". Je le traduirais par " pour ne pas avoir été prudent", mais j'ai un doute. Grazie a tutti per il vostro aiuto.


Réponse : [Italien]Problema di traduzione de peppe, postée le 29-09-2023 à 12:08:13 (S | E)
Ciao,

"mettere mano" à qualcosa significa "iniziare a fare"
"mettere mano à qualcosa" veut dire "démarrer quelque chose" (démarrer un boulot; des devoirs etc.)


Esempio : La porta del bagno non si chiude bene. Devo proprio ripararla ma non mi decido mai a metterci mano.

"fare i salti mortali" = "faire l'impossible"

Io tradurrei così:

...ils ont tout essayé pour ne pas démarrer les travaux (ou continuer les travaux; ou pour ne pas toucher à; dipende dal contesto)

-------------------
Modifié par peppe le 29-09-2023 12:11



-------------------
Modifié par peppe le 29-09-2023 12:15





Réponse : [Italien]Problema di traduzione de chilla, postée le 29-09-2023 à 12:42:43 (S | E)
Bonjour, Bonjour Peppe,

Top les explications, sauf pour la traduction : "Ils ont tout essayé pour ne pas démarrer les travaux.

je dirais :

"ils ont tout fait pour ne pas commencer (ou démarrer) les travaux.

"Ils ont tout essayé" vient contredire "pour ne pas démarrer... etc.

"Tout essayer pour" annonce une action positive, même si le résultat sera négatif.

Par exemple : "Ils ont tout essayé pour aller à ce concert, mais il n'ont trouvé aucun billet."

Enfin, je pense, mais... que disent les Français du site ?


Bonne journée



Réponse : [Italien]Problema di traduzione de peppe, postée le 29-09-2023 à 14:46:34 (S | E)
Salut Chilla,

Merci pour l'explication!
Je ne savais pas que "Tout essayer pour" annonce une action positive.
Je suis allé trop vite dans ma réponse avant la pause de midi 😀
En effet moi je dirais "je vais tout faire pour ne rien faire" 🤣

Per Pallupio : in altri contesti "mettere mano" signifie mettre la main ou toucher

Esempio:

Da quando mia moglie ha messo mano alla mia cassetta degli attrezzi niente è più al proprio posto
Pensavamo di non spendere nemmeno un euro durante la crociera e invece in più occasioni abbiamo dovuto mettere mano al portafogli

Saluti

-------------------
Modifié par peppe le 29-09-2023 14:46



Réponse : [Italien]Problema di traduzione de jacqui, postée le 29-09-2023 à 15:49:50 (S | E)
Buongiorno a tutti !

Voici, pour ma part, comment je rendrais cette phrase :

> gli architetti che diressero il cantiere dopo Arnolfo di Cambio non sapevano neanche da dove cominciare e fecero i salti mortali pur di non metterci mano.

> les architectes qui, à la suite d’ A. di C., prirent la direction du chantier, ne savaient même pas par où commencer et durent recourir à tous les subterfuges pour que les travaux ne reprennent pas…

Ceci explique beaucoup de choses… sur la façade du Duomo.

Lien internet
.

Bien amicalement,

Jacqui



Réponse : [Italien]Problema di traduzione de chilla, postée le 29-09-2023 à 19:02:02 (S | E)
Jacqui !



Réponse : [Italien]Problema di traduzione de pallupio, postée le 02-10-2023 à 09:24:59 (S | E)
Grazie a Peppe, Chilla e Jacqui per le vostre risposte! Come al solito sono molto interessanti e mi hanno permesso di risolvere questo problema di traduzione Buona settimana a tutti!




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.