Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




Texte en allemand

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Texte en allemand
Message de nolan2505 posté le 08-05-2023 à 11:34:09 (S | E | F)
Bonjour,

J'ai un texte un travail important à faire en allemand. J'ai déjà fait la première partie. J'ai fait au mieux mais je serai très heureux si quelqu'un pouvait corriger mes erreurs.
Je vous remercie beaucoup pour votre aide !

Voici mon texte:

In dem Buch spricht die Autorin über die Schwierigkeiten der Integration und die Schwierigkeiten der Anpassung, wenn man als Ausländer in ein neues Land kommt.
Diese Themen werden aus der Perspektive eines Mädchens behandelt, das als Kind nach Deutschland gekommen ist. Die Ich-Erzählerin ist entschlossen, dem Weg ihres Vaters zu folgen, der sich in Deutschland gut eingelebt hat, im Gegensatz zu ihrer Mutter, die wie viele Ausländer Heimweh nach der alten Heimat hat.

Im Buch spricht die Erzählerin über ihren Willen, eine Hiesige zu sein und nicht mehr eine Ausländerin. Sie würde gerne wie die anderen sein. Sie tut alles, um ihre Herkunft zu verbergen. In der dritten Geschichte sagt sie so “....”. Auch als Erwachsene in einer neuen Stadt will sie es immer noch verschweigen. Auch als Erwachsene hat sie immer noch Angst, dass jemand ihr die Frage: "Woher kommen Sie ? " stellt. In diesem Fall wählt sie die Lüge. Auch wenn es der Mann ist, den sie liebt. Zum Beispiel in der zweiten Geschichte, als ihr Freund sie fragt, wie sie sich verletzt hat, will sie nicht zugeben, dass sie von drei Männern geschlagen wurde “die [sie] nicht in ihrem Land sehen wollten". Sie will Philipp nicht antworten, denn wenn sie antwortet, müsste sie Philippe sagen, dass sie eine Ausländerin ist. Die Worte, die sie verwendet, sind bedeutungsschwer :”...”

Im Buch spürt man, dass dieser Willen, ihre Herkunft zu verbergen, mehr als nur ein Willen ist, sondern ein fast lebenswichtiges Bedürfnis für sie.

Vielen Dank !


Réponse : Texte en allemand de tamaraal, postée le 08-05-2023 à 21:39:55 (S | E)
Bonsoir Nolan,

Le texte est incroyablement bien écrit. / Der Text ist unglaublich gut geschrieben!
La seule erreur que j'ai découverte est une bagatelle. / Der einzige Fehler, den ich entdeckt habe, ist eine Bagatelle.
Le nom de l'homme a été écrit une fois 'Philippe' et une fois 'Philipp'.

Cordialement,
Tamaraal



Réponse : Texte en allemand de gerold, postée le 09-05-2023 à 09:47:10 (S | E)
Bonjour nolan2505

C'est en effet excellent, félicitations !

Juste quelques remarques :

Auch als Erwachsene in einer neuen Stadt will sie es sie (=ihre Herkunft ?) (à moins que "es" ne renvoie à un nom neutre dans le passage "...")

Im Buch spürt man, dass dieser Willen, ihre Herkunft zu verbergen, mehr als nur ein Willen ist .. ., ce n'est pas une erreur, mais la forme usuelle au nominatif est "Wille".

Je trouve aussi un peu étrange "aus der Perspektive eines Mädchens" puisque vous dites ensuite que c'est une adulte.



Réponse : Texte en allemand de nolan2505, postée le 09-05-2023 à 14:57:59 (S | E)
Bonjour Tamaraal et Gerold et merci infiniment pour votre aide !😀

Je n’avais même pas remarqué pour le Philipp que j’ai écrit une fois à la française. Merci Tamaraal !

Gerold, dans la phrase “Auch als Erwachsene in einer neuen Stadt will sie es”, le “es” représente pour moi qu’elle veut cacher “cela”.
“aus der Perspektive eines Mädchens” m’a posé problème car dans presque tout le livre la narratrice est une enfant mais il y a deux histoires où elle est une jeune adulte.
Est-ce que ce serait plus compréhensible/juste si je mettais “Diese Themen werden aus der Perspektive eines Mädchens behandelt, das als Kind nach Deutschland gekommen und aufgewachsen ist.”?

Encore un immense merci pour votre aide!😀
Bonne fin d'après-midi !



Réponse : Texte en allemand de gerold, postée le 09-05-2023 à 18:26:14 (S | E)
Gerold, dans la phrase “Auch als Erwachsene in einer neuen Stadt will sie es”, le “es” représente pour moi qu’elle veut cacher “cela”. Dans ce cas, Je mettrais "das" plutôt que "es"
... Est-ce que ce serait plus compréhensible/juste si je mettais “Diese Themen werden aus der Perspektive eines Mädchens behandelt, das als Kind nach Deutschland gekommen und da aufgewachsen ist.”? Oui, en ajoutant "da".



Réponse : Texte en allemand de nolan2505, postée le 11-05-2023 à 13:50:37 (S | E)
Merci beaucoup Gerold !!! 😀

Je vous souhaite une excellente journée !




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.