Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Espagnol]Querer en périphrase

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Querer en périphrase
Message de chris310 posté le 10-02-2023 à 19:28:17 (S | E | F)
Bonjour,
Quiero = je veux, mais quisiera = je voudrais.
Exemples vus dans les cours. Quiero un café, ou Quiero tomar un café. Et Quisiera un café, ou Quisiera tomar un café.
Pourquoi le subjonctif au lieu de l'indicatif: querría
Est-ce possible de dire: querría un café, ou querría tomar un café.
Je n'ai pas appris encore le subjonctif, mais quand même. Il ne me semble y avoir ici aucun accord de temps dans cette simple phrase.
Merci.


Réponse : [Espagnol]Querer en périphrase de hidalgo, postée le 10-02-2023 à 21:11:07 (S | E)
Bonsoir chris310,

Pour exprimer un désir de façon encore plus courtoise, on emploiera l'imparfait du subjonctif au lieu du conditionnel présent.

Cette alternance entre ces deux temps se fera avec des verbes modaux tels que "deber", "poder", "querer", "saber".

Vous avez même la possibilité d'employer le "pretérito imperfecto" que l'on qualifiera d'"imperfecto de cortesía".

Même si l'usage du conditionnel simple pour exprimer un souhait est correct, l'imparfait du subjonctif reste l'emploi le plus répandu et le plus courtois lorsque l'on demande quelque chose à quelqu'un.

Vous avez donc plusieurs possibilités : quiero un café, quería un café, querría un café, quisiera un café.

Avec le présent de l'indicatif = quiero, on exprime une volonté, une exigence de faire ou d'obtenir quelque chose. Mais il peut être atténué s'il est accompagné d'un "por favor" lorsque l'on demande quelque chose plus poliment.

Avec le subjonctif imparfait = quisiera, on exprime une intention, un but (réel ou pas). En effet, le subjonctif est le temps de l'hypothèse. Donc en l'employant pour faire une demande à quelqu'un, on manifeste moins la certitude que l'on obtiendra de toute façon ce que l'on a demandé, on laisse presque la possibilité à l'interlocuteur de ne pas s'exécuter afin que la demande que l'on a formulée ne ressemble pas à un ordre donné.

Réponse de la Real Academia Española à ce sujet : #RAEconsultas ==> Condicional simple («querría») y pretérito imperfecto de subjuntivo («quisiera»), usados para atenuar el presente de indicativo («quiero»), pueden alternar con verbos modales. «Quería» también sería apropiado en ese contexto, como imperfecto de cortesía.

Con los verbos querer, haber, deber, poder y valer es frecuente el empleo de la forma en –ra sustituyendo en el verbo principal a los condicionales simple (-ría) y compuesto (-habría...), así como al presente de indicativo sin cambio de significado.

Se emplea para suavizar la formulación de deseos o peticiones de forma cortés o para hacer afirmaciones personales menos tajantes por cortesía.
Feb. 10, 2023


Cordialement,

Hidalgo



Réponse : [Espagnol]Querer en périphrase de leserin, postée le 10-02-2023 à 22:32:09 (S | E)
Bonsoir, chris 310.
Quiero = je veux, mais quisiera = je voudrais.
Exemples vus dans les cours. Quiero un café, ou Quiero tomar un café. Et Quisiera un café, ou Quisiera tomar un café.
Pourquoi le subjonctif au lieu de l'indicatif du conditionnel: querría
Est-ce possible de dire: querría un café, ou querría tomar un café.
.......................................
Toutes ces expressions sont correctes.
En espagnol il y a des formules pour atténuer une demande familière et informelle, dite au présent : Quiero un café.
Si la situation communicative est formelle et entre deux interlocuteurs socialement égaux, on emploie :
L'imparfait de l'indicatif, Quería un café.
Si la situation communicative est formelle et entre deux interlocutores socialement inégaux, on emploie :
Le mode conditionnel, Querría un café.
L'imparfait du subjonctif, Quisiera un café.

De toute façon, si nous disons : ¡Un café, por favor !, quedamos como verdaderos señores/ nous restons comme de vrais messieurs.

Cordialement.



Réponse : [Espagnol]Querer en périphrase de chris310, postée le 11-02-2023 à 00:28:50 (S | E)
Merci beaucoup Hidalgo et Leserin. Vos réponses sont toujours très claires et très appréciées.
Vous êtes des champions!




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.