Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Espagnol]Question de grammaire, syntaxe

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Question de grammaire, syntaxe
Message de camara posté le 16-11-2022 à 23:27:00 (S | E | F)
Bonjour à tous, Bonjour à toi,

Dans un film espagnol, j'ai entendu, (je ne sais pas si j'ai bien entendu) la phrase suivante:
"Yo te fue lo que paso". Ma question: Est-ce que cette construction de phrase est possible?
ou bien est-ce une faute en construction syntaxique?
Histoire dont la phrase est extraite:
Un employé a vu la fille de son employeur se faire embrasser amoureusement par un jeune homme, lui aussi employé du père, sous un bois , dans un fleuve. La fille et le jeune homme semblaient amoureux et se baignaient avec passion dans le fleuve. L'employé-espion observa toute la scène et s'empressa d'aller tout raconter au père: Il lui raconta tout ce qu'il avait vu et il conclut en disant ce que j'ai entendu:
"Yo te fue lo que paso". Phrase que j'ai traduite par: "Je t'ai raconté tout ce qui s'est passé".
Ai-je donc bien entendu la phrase? La phrase était-elle exacte?
Cdlt.
Camara.


Réponse : [Espagnol]Question de grammaire, syntaxe de andre40, postée le 17-11-2022 à 09:44:18 (S | E)
Bonjour Camara.
"Yo te fue lo que paso". Phrase que j'ai traduite par: "Je t'ai raconté tout ce qui s'est passé".
Ai-je donc bien entendu la phrase? La phrase était-elle exacte?
------------
"Yo te fue lo que paso" À mon avis il manque le verbe "contar" dans la principale. Yo te cuento todo, fue lo que pasó. Je t'ai raconté tout ce qui s'est passé.

Bonne journée.



Réponse : [Espagnol]Question de grammaire, syntaxe de hidalgo, postée le 17-11-2022 à 15:34:43 (S | E)
Bonsoir camara,

Andre40 a raison.

Le début de la phrase semble déformé.
Elle n'a pas de sens telle que vous l'avez retranscrite.

Yo, pronom personnel sujet de la 1re personne du singulier, ne peut être le sujet de "fue" puisque "fue" correspond à la 3e personne du singulier du verbe "ser" (ou "ir") conjugué au pretérito indefinido.

De plus, il faut mettre un accent écrit sur le "o" de pasó. Il s'agit ici très certainement de la 3e personne du singulier du verbe "pasar" conjugué au "pretérito indefinido".

Si on traduisait littéralement votre phrase : Yo te fue lo que pasó, cela donnerait : je te fut ce qui est arrivé. (et vous voyez que c'est vraiment incorrect). j'ai laissé "fut" car fue correspond à FUT.

Il manque peut-être un mot ou cela pourrait aussi être : Esto fue lo que pasó = c'est ce qu'il s'est passé.

L'employé conclut en disant : Voilà, c'est ce qu'il s'est passé.

Je ne sais pas si vous avez la possibilité de réécouter la phrase en "replay". Il est possible qu'à la deuxième écoute, en prêtant davantage attention, vous parveniez à identifier les mots prononcés au tout début.

Des fois, les mots sont prononcés tellement vite que l'on a du mal à les identifier.

C'est pourquoi j'ai pensé à "esto" car c'est un mot très court. S'il y avait eu beaucoup plus de mots, je pense que vous les auriez entendus et vous auriez transcrit plus de mots que Yo te ...

J'ai pensé à "esto" car dans yo te .. il y a le son "o" et le "t" deux sons que l'on retrouve dans "esto" mais pas dans le même ordre, donc j'ai quand même un petit doute.

Et votre "te" voudrait dire que l'employé tutoie son employeur mais ça, ça reste possible !

Il y a d'autres possibilités comme celle d'Andre40, mais il faudrait pouvoir réécouter l'enregistrement.

Te lo he contado todo: fue lo que pasó (mais là, cela fait beaucoup de mots en plus et vous les auriez entendus, je pense).

Cordialement,

Hidalgo



Réponse : [Espagnol]Question de grammaire, syntaxe de leserin, postée le 17-11-2022 à 17:08:53 (S | E)
Bonsoir, cámara.
"Yo te fue lo que paso".
............................
Non, la phrase n'est pas correcte. Nous utilisons très fréquemment la phrase familière, Y eso/esto fue lo que pasó , (= Et c'est ce qu'il s'est passé), pour conclure une narration détaillée.
Cordialement.



Réponse : [Espagnol]Question de grammaire, syntaxe de camara, postée le 24-11-2022 à 05:01:02 (S | E)
Bonjour à tous.

Je vous remercie pour vos réponses. Je penche vers la réponse d'Hidalgo. Il s'agissait peut-être de "Esto fue lo que pasó."

Merci beaucoup.

Camara.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.