Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Espagnol]COI et réfléchi un à la suite de l'autre

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]COI et réfléchi un à la suite de l'autre
Message de chris310 posté le 21-09-2022 à 17:23:26 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai entendu et vu cette phrase à l'écrit: La sombra se les metió. Traduction de Reverso: L'ombre leur est tombée dessus, ou L'ombre est entrée en eux selon Google traduction.
Je voudrais comprendre le rôle de chacun des pronoms de cette phrase. LES est bien le pronom personnel COI pour "les personnes dont on parle dans le contexte de cette phrase. Mais que signifie le SE? Je croyais au départ que c'était un COI SE remplaçant LOS ou LAS. Mais il ne peut y avoir deux COI dans cette phrase. Donc, il faut que SE serve de réfléchi au verbe. Le verbe "meter" ne m'est pas familier et je ne maitrise pas bien les réfléchis. Je voudrais donc qu'on me confirme l'emploi de SE ici.
Merci.


Réponse : [Espagnol]COI et réfléchi un à la suite de l'autre de leserin, postée le 21-09-2022 à 19:29:43 (S | E)
Bonsoir, chris
La sombra se les metió.
Je voudrais comprendre le rôle de chacun des pronoms de cette phrase. LES est bien le pronom personnel COI pour "les personnes dont on parle dans le contexte de cette phrase. Mais que signifie le SE?
.....................................
Effectivement, il s'agit d'un verbe pronominal, construit avec un pronom réfléchi (me, te, se, etc.), meterse = introducirse en algún lugar.
J'aimerais savoir si votre phrase a d'autres compléments ; autrement la phrase n'a pas beaucoup de sens. J'écris un contexte pour expliquer votre phrase.
La sombra se les metió en lo más profundo de su alma. Il y a : le sujet, la sombra ; le verbe pronominal, se metió ; un complément circonstanciel de lieu, en lo más profundo de su alma et un COI, le pronom les (= a ellos/a ellas).
D'autres exemples similaires: Una idea estúpida se les metió en la cabeza, Se les metió una mota en el ojo, etc.
Cordialement.



Réponse : [Espagnol]COI et réfléchi un à la suite de l'autre de andre40, postée le 21-09-2022 à 19:54:25 (S | E)
Bonsoir chris.
Ce lien pourrait également vous aider.
Lien internet

Bonne soirée.



Réponse : [Espagnol]COI et réfléchi un à la suite de l'autre de chris310, postée le 22-09-2022 à 02:52:12 (S | E)
Merci leserin,
C'est donc une forme pronominale. Le contexte en est un de science fiction. Alors oui, il n'y a pas d'autre complémment, car l'ombre est bel et bien entrée dans le corps des gens. L'ombre est une entité vivante ici.



Réponse : [Espagnol]COI et réfléchi un à la suite de l'autre de leserin, postée le 22-09-2022 à 17:58:34 (S | E)
Bonjour, chris 310.
La sombra se les metió.
Maintenant je sais que la phrase appartient au genre de la science fiction et que l'ombre a une entité propre. J'avais contruit ma phrase, La sombra se les metió en lo más profundo del alma, avec un sens métaphorique, où l'ombre est une sorte de douleur ou souffrance, pour ainsi dire. La phrase aura une signification pleine si j'ajoute ou bien je sous-entends ce complément de lieu, dentro de sí, La sombra se les metió (dentro se sí).
Cordialement.



Réponse : [Espagnol]COI et réfléchi un à la suite de l'autre de hidalgo, postée le 22-09-2022 à 19:49:51 (S | E)
Bonsoir chris310,

Ce type de construction est employée lorsque le sujet n'intervient pas dans la réalisation de l'action exprimée par le verbe.
Cela se fait de façon involontaire.

Comme cela a été dit, "SE" est le pronom réfléchi et "LES" est ici ce que l'on peut appeler le pronom d'attribution, en fait le pronom complément d'objet indirect correspondant à la 3e personne du pluriel, car plusieurs personnes sont concernées et l'ombre a réussi à s'introduire en elles.

Donc on retrouve bien ici un fait qui se produit indépendamment de la volonté des personnes concernées.

Par exemple, vous êtes dans une voiture et un insecte s'y trouve et votre amie s'inquiète de savoir s'il ne serait pas rentré dans votre bouche : ¿se te metió en la boca? autrement dit : est-il entré dans ta bouche ? alors vous pouvez voir que le pronom COI "TE" se substitue à l'adjectif possessif français "ta" placé devant le mot "bouche", adjectif possessif que l'on évite d'employer en espagnol devant les parties du corps. Au lieu de dire : ¿se metió en tu boca? on dira : ¿se te metió en la boca?

ou encore : l'insecte s'est glissé dans sa bouche = el insecto se le coló en la boca.

Vous pourriez trouver sur le modèle de votre phrase : el miedo se nos metió en el cuerpo (la peur, une chose que l'on ne peut pas contrôler) = notre corps fut envahi par la peur

Cordialement,

Hidalgo




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.