Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




Aide pour traduction français - espagnol

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Aide pour traduction français - espagnol
Message de robybaggio posté le 22-07-2022 à 00:52:59 (S | E | F)
Bonjour,

Je souhaite savoir si la traduction du français vers l'espagnol est OK ou non (grammaire et orthographe).

FRANCAIS :
Titre :
La gestion de l'argent pour les enfants.
Sous-Titre :
Apprendre les bases de l'éducation financière dès le plus jeune âge.
Description :
Ce livre illustré à destination des filles et garçons à pour but de les aider à s'eduquer financièrement en leur fournissant d'une façon simple, efficace et amusante des habitudes financières responsables.
Savoir attendre, apprendre à décider, transmettre des valeurs sont autant de notions abordées dans cette histoire tendre et malicieuse.

ESPAGNOL :
Titre :
Gestion del dinero para ninos
Sous-Titre :
Aprender los fundamentos de la educacion financiera desde una edad temprana.
Description :
Este libro ilustrado para ninas et ninos tiene el objetivo de ayurdarles a adquirir conocimientos de finanzas, inculcandoles habitos financieros responsables de una forma sencilla, eficaz y divertida.
Saber esperar, aprender a decidir y transmitir valores son algunos de los conceptos que aborda este tierna y travesia historia.

Merci d'avance la communauté de m'aider

Fabie


Réponse : Aide pour traduction français - espagnol de andre40, postée le 22-07-2022 à 07:53:40 (S | E)
Bonjour robybaggio.
La gestion de l'argent pour les enfants.
Sous-Titre :
Apprendre les bases de l'éducation financière dès le plus jeune âge.
Description :
Ce livre illustré à destination des filles et des garçons à pour but de les aider à s'eduquer accent financièrement en leur fournissant d'une façon simple, efficace et amusante des habitudes financières responsables.
Savoir attendre, apprendre à décider, transmettre des valeurs sont autant de notions abordées dans cette histoire tendre et malicieuse.

Gestion accent del dinero para ninos accent
Sous-Titre :
Aprender los fundamentos de la educacion accent financiera desde una edad temprana la plus tendre enfance.
Description erreur +accent :
Este libro ilustrado para ninas tilde et ninos tilde tiene el objetivo de ayurdarles a adquirir conocimientos de finanzas, inculcandoles accent habitos accent financieros responsables de una forma sencilla, eficaz y divertida.
Saber esperar, aprender a decidir y transmitir valores son algunos de los conceptos que aborda este tierna y travesia historia.

Vous avez omis les accents et les tildes.Au dessus de la mise en forme vous avez un rectangle grisé(accents), cliquez dessus.
Corrigez et repostez, s'il vous plaît.



Réponse : Aide pour traduction français - espagnol de robybaggio, postée le 22-07-2022 à 09:08:15 (S | E)
Bonjour,

Je souhaite savoir si la traduction du français vers l'espagnol est OK ou non (grammaire et orthographe).

FRANCAIS :
Titre :
La gestion de l'argent pour les enfants.
Sous-Titre :
Apprendre les bases de l'éducation financière dès le plus jeune âge.
Description :
Ce livre illustré à destination des filles et garçons à pour but de les aider à s'eduquer financièrement en leur fournissant d'une façon simple, efficace et amusante des habitudes financières responsables.
Savoir attendre, apprendre à décider, transmettre des valeurs sont autant de notions abordées dans cette histoire tendre et malicieuse.

ESPAGNOL :
Titre :
Gestión del dinero para ñinos
Sous-Titre :
Aprender los fundamentos de la educación financiera desde una edad temprana.
Description :
Este libro ilustrado para niñas et niños tiene el objetivo de ayurdarles a adquirir conocimientos de finanzas, inculcándoles hábitos financieros responsables de una forma sencilla, eficaz y divertida.
Saber esperar, aprender a decidir y transmitir valores son algunos de los conceptos que aborda este tierna y travesia historia.

Merci d'avance la communauté de m'aider



Réponse : Aide pour traduction français - espagnol de leserin, postée le 22-07-2022 à 12:19:28 (S | E)
Bonjour, robybaggio.
FRANCAIS :
Titre :
La gestion de l'argent pour les enfants.
Sous-Titre :
Apprendre les bases de l'éducation financière dès le plus jeune âge.
Description :
Ce livre illustré à destination des filles et garçons à pour but de les aider à s'eduquer financièrement en leur fournissant d'une façon simple, efficace et amusante des habitudes financières responsables.
Savoir attendre, apprendre à décider, transmettre des valeurs sont autant de notions abordées dans cette histoire tendre et malicieuse.

ESPAGNOL :
Titre / Título :
Gestión del dinero para ñinos erreur
Sous-Titre / Subtítulo:
Aprender los fundamentos de la educación financiera desde una il faut traduire "le plus ..." edad temprana.
Description / Reseña:
Este libro ilustrado para â destination : ajoutez le participe + la prépositon "a" niñas et erreur niños tiene el como objetivo de pas nécessaire ayurdarles a adquirir conocimientos de finanzas traduire : à s'eduquer financièrement , inculcándoles hábitos financieros responsables de una forma sencilla, eficaz y divertida.
Saber esperar, aprender a decidir y pas nécessaire transmitir valores son algunos de los conceptos que aborda traduire : abordées dans este erreur : genre tierna y travesia malicieuse : pícara historia.

(Les structures du texte français sont très près de celles de l'espagnol).
Cordialement.



Réponse : Aide pour traduction français - espagnol de hidalgo, postée le 22-07-2022 à 14:21:42 (S | E)
Bonsoir robybaggio

Attention : le mot ayurdarles comporte une lettre en trop (il s'agit d'une consonne)! erreur de frappe je suppose que vous n'aurez pas de mal à corriger !

D'autre part, vous auriez pu employer aussi un autre pronom en enclise au verbe "aider".

En français, on dit aussi : je l'ai aidé à faire son lit et non : je lui ai aidé à faire son lit.

On aide quelqu'un on n'aide pas à quelqu'un et pourtant, j'ai déjà entendu des français (mais très peu) dire : je lui ai aidé. Donc il semble que cet emploi soit un héritage du vieux français influencé par le latin.

Le fait que le verbe "ayudar" soit suivi dans votre phrase d'un complément prépositionnel "a + adquirir conocimientos .." ne fait pas de "adquirir conocimientos" le complément indirect du verbe "ayudar".

On a, en réalité "ayudar a (los niños y niñas) et le "a" ne fait non plus de "los niños y niñas" un complément indirect du verbe "ayudar".
Le verbe "ayudar" a pour complément "niños y niñas" qui est un COD (complément d'objet direct).

Donc à ce titre et qui plus est lorsque le référent est masculin, pluriel (comme ici niños y niñas, le terme niños masculin régissant l'accord au masculin), on doit employer LOS.
Au masculin, singulier, la RAE tolère l'emploi de LE en plus de LO mais uniquement si le référent est masculin ET singulier.
El leísmo de persona como CD sólo está admitido en masculino singular, no en plural.

Voici ce qui est dit à ce sujet :

En el caso de los verbos que llevan un complemento preposicional con a (ayudar a) la preposición a induce a creer que el complemento que sigue ha de ser indirecto, cuando en realidad se trata de verbos transitivos. Son casos como ayudar a / obligar a, etc., que deben ir acompañados de un complemento directo (en acusativo), por tanto el pronombre átono siempre será lo / le [masculino singular] / los / la / las. Sin embargo, abundan los ejemplos de empleo con dativo con este verbo.

El hecho de que estos verbos aparezcan también con régimen de dativo en algunas zonas lingüísticas, es debido a que en español antiguo regían dativo, siendo sometidos más tarde a una nueva interpretación de la que salió la actual rección > acusativo.

Si je vous le signale, c'est parce qu'il est bon que vous sachiez que le verbe "ayudar" peut avoir un régime particulier selon les régions et que "LOS" pouvait être employé à la place de "LES".

Es un tema bastante peliagudo.



Réponse : Aide pour traduction français - espagnol de robybaggio, postée le 22-07-2022 à 17:09:28 (S | E)
Bonjour,

Merci.
Au final cela serait quoi la bonne phrase de la description ? (j'ai du mal à voir avec toutes les remarques...)



Réponse : Aide pour traduction français - espagnol de andre40, postée le 22-07-2022 à 18:00:23 (S | E)
Au final cela serait quoi la bonne phrase de la description ? (j'ai du mal à voir avec toutes les remarques...)
------------------
Vous avez omis de corriger les remarques que je vous aie indiquées dans le texte français.



Réponse : Aide pour traduction français - espagnol de hidalgo, postée le 22-07-2022 à 20:15:13 (S | E)
Oui, Robybaggio, comme le dit Andre40, il faut déjà que vous vous corrigiez en fonction de ce que les intervenants, Andre40 et Leserin vous ont indiqué, indépendamment de ce que j'ai dit à propos du pronom complément d'objet indirect utilisé en enclise avec "ayudar".
Donc vous postez s'il vous plaît votre traduction en espagnol en tenant compte des observations ou corrections qui vous ont été signalées.

Cordialement,

Hidalgo



Réponse : Aide pour traduction français - espagnol de leserin, postée le 23-07-2022 à 19:19:21 (S | E)
Bonsoir à tous.
À propos des formes "ayudarlos / ayudarles".

D'abord, je veux dire que je suis d'accord avec tout ce que l'on a dit sur les formes "ayudarlos / "ayudarles", et que la RAE prescrit. D'après cela, la forme "ayudarlos" est la forme correcte (ayudar, verbe transitive + los = a ellos, COD). De toute façon, la question n'est pas du tout facile, ni pour la RAE ni pour tous ceux qu'utilisent la langue espagnole.

D'un autre côtè, la forme "ayudarles" (les = a ellos, COI) est considérée actuellement par certaines grammairiens comme un "falso leísmo", un "leísmo aparente", un "uso arcaizante", qui provient du latin (aiutare + COI), un usage en vigueur dans le nord et nord-est de l'Espagne, des lieux d'où je viens.

À mon avis, la RAE a un problème avec cette forme, "ayudarles". Et pourquoi ? Parce qu'elle a admis depuis longtemps que le pronom "le" est interchangeable avec le pronom "lo" ("verlo" = "verle" a él, COD). C'est un cas de "leísmo permitido ". Probablement, à l'avenir les pronoms "les" et "los" soient interchangeables en utilisant les verbes "ayudar", "obedecer", "avisar", etc.

Un cas qui peut aider à comprendre les décisions de la RAE: "extravertido" (forme correcte) et "extrovertido" (forme admise par la RAE à cause de son utilisation majoritaire et à cause de l'assimilation produite avec la forme "introvertido").
Cordialement.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.