Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Espagnol]Por más que, mucho que, por poco que

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Por más que, mucho que, por poco que
Message de titibdx posté le 24-06-2022 à 15:38:24 (S | E | F)
Bonjour à tous,

Après avoir lu l'excellent article "condition, restriction, concession,", les réponses aux thèmes "aunque","avoir beau" je reste un peu perdu.
En effet, je travaille (seul) mon espagnol avec le livre " Gramática de uso del español (C1-C2).
Concernant les subordonnées concessives, j'ai à peu près compris les utilisations de Aunque + indicatif et subjonctif. Ce qui me pose problème c'est que dans mon livre il est écrit que: "por más que (+ verbe/nom), por mucho que" peuvent être suivis de l'indicatif ou du subjonctif, comme Aunque (jusque là ça va !).
Là où je me perds c'est qu'après il est écrit que " por mucho (a,os, as) + nom + que; por (muy) poco que + verbe, por (muy) poco (a, os, as) + nom + que; por muy (+ adjectif ou adverbe) + que" sont TOUJOURS suivis du subjonctif. Je traduis globalement ces locution par "avoir beau", "pour autant/peu que". Peut être que là, je me trompe.
Je ne vois pas les différences entre ceux qui admettent les 2 modes (por más que; por mucho que) et ceux qui n'admettent que le subjonctif. Je pensais que l'on pouvait dire par exemple: por muy fuerte que parecía, nunca me asustaba". Il semblerait que non.
J'ai pas mal de livres de grammaire, j'ai consulté beaucoup de sites (en plus de celui-ci) et forums sur le sujet et les réponses ne sont pas toujours les mêmes voire opposées.
Je ne sais pas où ça bloque dans mon cerveau, si quelqu'un pouvait m'aider à y voir clair.
Un grand merci par avance.


Réponse : [Espagnol]Por más que, mucho que, por poco que de andre40, postée le 24-06-2022 à 23:08:01 (S | E)
Bonsoir titibdx.
Voici deux liens en rapport à votre requête.
Lien internet

Lien internet


Bonne continuation.



Réponse : [Espagnol]Por más que, mucho que, por poco que de titibdx, postée le 25-06-2022 à 13:39:01 (S | E)
Merci beaucoup André.
Pour le premier lien, je l'avais vu et lu.
Quant au second, il revient à dire que ce qui est écrit dans mon livre serait faux.



Réponse : [Espagnol]Por más que, mucho que, por poco que de leserin, postée le 25-06-2022 à 19:45:51 (S | E)
Bonsoir, titibdx.
Je pensais que l'on pouvait dire par exemple: "por muy fuerte que parecía, nunca me asustaba". Il semblerait que non.
......................................................................
J'ai lu votre phrase (por muy fuerte que parecía, nunca me asustaba). C'est une phrase correcte. Je vous présente une autre phrase, citée par la RAE, tout à fait égale à la vôtre.
Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española.
Nueva gramática de la lengua española (2009).
"La Escuela de la belleza por muy innovadora que parecía no era nada más que la concretización de un sueño. (Artes, 4/7/2003)".
Vous pouvez constater qu'il est bien difficile de résumer les usages d'une langue.
Cordialement.



Réponse : [Espagnol]Por más que, mucho que, por poco que de titibdx, postée le 25-06-2022 à 20:44:44 (S | E)
Merci Leserin.
Donc votre exemple me plonge encore plus dans la perplexité.
J'en conclue que toutes les expressions por mucho/poco/más/muy/ø peuvent être suivies de l'indicatif ou du subjonctif malgré ce que disent les ouvrages.
En effet, c'est plus que difficile !
Merci à tous pour votre aide.



Réponse : [Espagnol]Por más que, mucho que, por poco que de puente17, postée le 28-06-2022 à 09:49:20 (S | E)
Bonjour,
Après plusieurs années à essayer de trouver des règles qui marchent à tous les coups et à lire des explications qui parfois se contredisent j'ai fini par adopter 'ma règle', quand je suis sûr d'une chose je mets l'indicatif sinon je mets le subjonctif sauf si je sais par la pratique que l'un des temps est 'imposé'.
exemple: je pense que..., je crois que... où il faut l'indicatif alors que pour moi je pense que ou je crois que n'entraînent en rien une certitude.

autre exemple: 2 personnes discutent et l'une d'entre elle dit à l'autre: "et même si tu est devant moi cela ne change rien" ce qui pour moi a le même sens que "et bien que tu sois..." et donc le 'truc' aunque+subj. et aunque+ind. qui évite de réfléchir n'est pas tout à fait au point, à force de vouloir simplifier...

Bref quand je sais par la pratique ce qu'il faut mettre je le mets, sinon j'applique ma règle et en général cela fonctionne assez bien avec mes correspondants espagnols.

En espérant que cela puisse servir.
Bonne continuation sur le site. Y piénsatelo:¿Dónde estaría el paraíso si no hubiera algún infierno para el contraste? eso hace parte del juego .



Réponse : [Espagnol]Por más que, mucho que, por poco que de titibdx, postée le 28-06-2022 à 13:53:30 (S | E)
Merci Puente pour ces exemples et les encouragements.

En effet, les manuels, les articles trouvés ça et là, et principalement sur le thème que j'ai évoqué (por más/mucho/muy ... que) sont particulièrement contradictoires. J'ai même cherché dans les "saintes écritures" de la RAE mais les réponses sont mitigées d'un texte à l'autre de la même académie.

Je vais donc en effet essayer de me simplifier un peu la vie et essayer d'en tirer des règles personnalisées. Le plus difficile est que je ne connais aucun natif, je n'ai plus de cours d'espagnol et donc je travaille seul.

Merci à tous pour votre aide.



Réponse : [Espagnol]Por más que, mucho que, por poco que de paprikana, postée le 28-06-2022 à 20:49:18 (S | E)
Bonsoir titibdx !

La conjonction aunque, (bien que, quoi que) marque deux nuances qu'il convient de bien distinguer.
Aunque el libro es interesante (indicatif) bien que le livre soit intéressant, vous admettez qu'il l'est.

Aunque el libro sea interesante (subjonctif) même si le livre était intéressant, ce n'est qu'une hypothèse.

Bonne soirée !



Réponse : [Espagnol]Por más que, mucho que, por poco que de titibdx, postée le 29-06-2022 à 13:43:49 (S | E)
Bonjour Paprikana et merci.

Concernant Aunque, je crois avoir compris les différences fondamentales et vos exemples me le confirment.

Là où je peine davantage c'est dans les utilisations des autres locutions: "por más que + verbe; par mucho que + verbe; por mucho (ou poco) que + nom; por (muy) + adjectif ou adverbe que ". Selon les ouvrages et les différentes sources, les utilisations du mode diffèrent.
À priori, "por más que + verbe; par mucho que + verbe; por mucho (ou poco) que + nom" peuvent être suivies des deux modes alors que "por (muy) ... que" requiert le subjonctif.

C'est à priori ce que je vais tenter d'ancrer dans mon cerveau.

Merci à tous pour vos réponses, toujours précieuses.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.