Bob's your uncle/traduction
Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais || En basMessage de hubeert posté le 18-06-2022 à 15:50:52 (S | E | F)
Bonjour
Je cherche la traduction en français d'un expression anglaise.
J' ai trouvé quelques traductions mais qui ne me parlent pas du tout.
Si quelqu'un également peut la replacer dans le contexte dans lequel elle est employée afin de mieux comprendre, ce serait vraiment cool.
A l'origine l'expression est anglaise.
L'expression c'est bob's your uncle = j'ai trouvé, "tout va bien, tout va bien se passer"
ou "voilà, voilà le travail "
ou" les doigts dans le nez"
ou "le tour est joué " ou " c'est tout bon"
Il y a plein de traductions chez reverso, seulement le trop est l'ennemi du bien.
C'est une expression qui est familière ? typiquement anglaise ou on peut l'entendre aux USA?
Merci à la communauté.
------------------
Modifié par lucile83 le 18-06-2022 16:30
gris
Réponse : Bob's your uncle/traduction de amalia80, postée le 18-06-2022 à 16:29:05 (S | E)
hello !
je dirais : c'est simple comme bonjour!
Bon courage.
Amalia 80
Réponse : Bob's your uncle/traduction de lucile83, postée le 18-06-2022 à 16:31:29 (S | E)
Hello,
Ou bien ...c'est à vous de choisir selon le contexte.
Bob's your uncle
Traduit de l'anglais-
« Bob est votre oncle » est une expression couramment utilisée au Royaume-Uni et dans les pays du Commonwealth qui signifie « et c'est là » ou « et là vous l'avez » ou « C'est fait ». Typiquement, quelqu'un le dit pour conclure un ensemble d'instructions simples ou lorsqu'un résultat est atteint. Wikipédia (anglais)
Réponse : Bob's your uncle/traduction de hubeert, postée le 19-06-2022 à 07:33:33 (S | E)
bonjour,
Merci à vous, en fait je cherchais plutôt une traduction qui ne veut rien dire mais qu'on emploie quand même, parce que bob's your uncle, sorti du contexte ne veut pas dire grand chose ;ça a été dit par un parlementaire. Un peu comme l'expression en français " et ta soeur ".
"En 1887, le Premier ministre britannique Robert Gascoyne-Cecil a nommé son neveu Arthur James Balfour ministre de l'Irlande. L'expression "Bob's your uncle" a été inventée lorsque Arthur a appelé le Premier ministre "Oncle Bob". Apparemment, il est très facile de devenir ministre lorsque Bob est votre oncle !"
Oui c'est vrai ça dépend du contexte, mais là je n'ai pas de contexte c'est juste une traduction brute d'une expression anglaise , apparemment très usitée ( c'est pour compléter un PDF recueillant un maximum d'expressions anglaises). J'avais pensé à " c'est de la balle", mais ça ne correspond pas tout à fait.
En tout cas merci de votre aide et de vos réponses.
------------------
Modifié par lucile83 le 19-06-2022 07:51
gris
Réponse : Bob's your uncle/traduction de lucile83, postée le 19-06-2022 à 09:32:10 (S | E)
Hello,
L'expression en français qui est assez souvent utilisée est "Voilà/Et voilà", "Simple comme bonjour" comme amalia a dit plus haut.
Lien internet
Réponse : Bob's your uncle/traduction de hubeert, postée le 19-06-2022 à 11:37:05 (S | E)
Merci
------------------
Modifié par lucile83 le 21-06-2022 11:31
gris
Réponse : Bob's your uncle/traduction de traviskidd, postée le 22-06-2022 à 07:10:26 (S | E)
Hello; as an American I've never in my life heard or seen the expression "Bob's your uncle." From what you all have said above, I think I would say "and there you have it", "...and that's it!" or simply "...and voilà!"
See you.
Réponse : Bob's your uncle/traduction de hubeert, postée le 22-06-2022 à 07:26:03 (S | E)
hello,
It is not an American expression, this is a typical English expression.
its origin comes from there
"In 1887, British Prime Minister Robert Gascoyne-Cecil appointed his nephew Arthur James Balfour as Minister for Ireland. The phrase "Bob's your uncle" was coined when Arthur called the Prime Minister "Uncle Bob." Apparently, it is very easy to become a minister when Bob is your uncle!"
yes "voilà ,et voilà suit me.
Thank you so much
Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais