Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




Traduction français ==> allemand

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Traduction français ==> allemand
Message de momi189 posté le 16-05-2022 à 18:28:33 (S | E | F)
Bonsoir à toutes et à tous,

Mes enfants m'embarrassent toujours avec des demandes devant les parents de leurs amis parce qu'ils savent que je ne peux pas les refuser.

Meine Kinder bringen mich immer auf die Palme mit ihren Bitten vor den Eltern ihrer Freunde, weil sie wissen, dass ich sie nicht abweisen kann.

Correction et eventuellement suggestions. Merci d´avance


Réponse : Traduction français ==> allemand de lapie62, postée le 16-05-2022 à 21:16:31 (S | E)
Un rebonjour,

Mes enfants m'embarrassent toujours avec des demandes devant les parents de leurs amis parce qu'ils savent que je ne peux pas les refuser.

Meine Kinder bringen mich immer auf die Palme mit ihren Bitten vor den Eltern ihrer Freunde, weil sie wissen, dass ich sie nicht abweisen kann.

Meine Kinder bringen mich immer mit ihren Bitten vor den Eltern ihrer Freunde in Verlegenheit, weil sie wissen, dass ich ihnen nichts abschlagen kann.

jemanden auf die Palme bringen signifie plutôt jemanden nerven, ärgern…



Réponse : Traduction français ==> allemand de momi189, postée le 17-05-2022 à 08:06:55 (S | E)
Bonjour lapie62,

Merci pour la correction.
une autre question a vous demander :
Est-ce qu´il y a une difference de sens entre "abschlagen et abweisen" ? Peut-on dire "weil sie wissen, dass ich sie nichts abweisen kann."
Merci d´avance.



Réponse : Traduction français ==> allemand de lapie62, postée le 17-05-2022 à 10:50:50 (S | E)
Bonjour momi 189,
Je n'ai pas corrigé votre traduction. D'après moi, elle est correcte.
J'ai simplement proposé une autre version en tant que native.

Quant à votre question :
Est-ce qu´il y a une difference de sens entre "abschlagen et abweisen" ?

Réponse:
L'usage du verbe "abschlagen" est idiomatique dans le contexte "jemandem eine Bitte abschlagen" refuser une demande à quelqu'un.

On ne peut pas dire "weil sie wissen, dass ich sie nichts abweisen kann."

Bonne continuation
lapie62



Réponse : Traduction français ==> allemand de momi189, postée le 17-05-2022 à 11:24:17 (S | E)
Rebonjour lapie62,

Je vous remercie pour la réponse à ma question. Je travaille souvent mon allemand avec un dictionnaire dans lequel j'ai trouvé le verbe "Bitte abweisen".

De votre explication, j'ai compris que c'est en fonction du contexte que l'on utilise les mots. Et quand on ne maîtrise pas bien une langue, on confronte souvent un problème avec le choix des mots.

Merci encore une fois de votre aide.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.