Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Allemand]Aide traduction

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Aide traduction
Message de allemand200 posté le 02-03-2022 à 23:32:31 (S | E | F)
Coucou tout le monde. Voilà sur un devoir de traduction, j'ai des difficultés à traduits deux phrases en allemand. J'aimerais avoir votre avis sur ma traduction proposée et votre aide. Merci.

Phrase à traduire : Nous sommes partis à Bordeaux, puis à Annecy, où mon mari a obtenu un poste de cadre administratif.
Proposition : Wir gingen nach Bordeaux, dann nach Annecy, wo mein Mann eine Verwaltungsstelle erhielt.


(Je ne sais pas comment traduire le terme cadre administratif)

Phrase à traduire : Après l’enterrement, elle a paru lasse et triste, m’avouant : « C’est dur de perdre son compagnon ». Elle a continué de tenir le commerce comme avant.
Proposition : Nach der Beerdigung hat sie las und traurig geschienen, gestand mir: "Es ist schwer, seinen Lebensgefährten zu verlieren". Sie hat das Geschäft wie zuvor weiter geführt.

Je vous remercie d'avance pour votre aide !


Réponse : [Allemand]Aide traduction de jng, postée le 03-03-2022 à 10:21:00 (S | E)
Bonjour,

(Je ne sais pas comment traduire le terme cadre administratif)
je vous propose "Führungsposten in der Verwaltung"

Dans quel cadre avez-vous cette trad. à faire?
a+
jng



Réponse : [Allemand]Aide traduction de tamaraal, postée le 03-03-2022 à 23:16:15 (S | E)
Bonsoir Allemand200,

En complément de la proposition de 'jng ' ...

Après l’enterrement, elle a paru lasse et triste, m’avouant : « C’est dur de perdre son compagnon ». Elle a continué de tenir le commerce comme avant.


Proposition : Nach der Beerdigung wirkte sie müde und traurig und gestand mir: "Es ist hart, seinen Lebensgefährten zu verlieren". Sie hat das Geschäft wie zuvor weitergeführt. ( Infinitif : weiterführen )

Bien à vous,
Tamaraal



Réponse : [Allemand]Aide traduction de julius, postée le 04-03-2022 à 22:37:24 (S | E)
Nous sommes partis à Bordeaux, puis à Annecy, où mon mari a obtenu un poste de cadre administratif.

voilà ma proposition:

wir fahren nach Bordeaux, danach Annecy,wo mein Mann hat eine post als Verwaltungsangestellter bekam.



Réponse : [Allemand]Aide traduction de lesyeuxbleus, postée le 05-03-2022 à 00:48:33 (S | E)
Bonsoir allemand200,

je vous propose:

Nous sommes partis à Bordeaux, puis à Annecy, où mon mari a obtenu un poste de cadre administratif.

Wir sind nach Bordeaux gegangen, dann nach Annecy, wo mein Mann eine Stelle als Verwaltungsangestellter bekommen hat.


Après l’enterrement, elle a paru lasse et triste, m’avouant : « C’est dur de perdre son compagnon ». Elle a continué de tenir le commerce comme avant.

Nach der Beerdigung, sie hat müde und traurig gewirkt, gestand sie mir: "Es ist hart, seinen Lebensgefährten zu verlieren." Sie hat das Geschäft wie zuvor weitergeführt.


Ce sont chacune des phrases dans le Passé composé. Dans le cas de "l'enterrement", il me semble que la partie de phrase intercalée est une figure de style destinée à renforcer le propos.

Dans le langage courant, il est toutefois traduit plus librement.


Viel Erfolg!
L-Y-B




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.