Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Italien]Spero Che

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Spero Che
Message de jeje39 posté le 19-02-2022 à 06:23:34 (S | E | F)
Buongiorno.

Vorrei capire una cosa.

Normalmente, spero che + congiuntivo.

Ma se voglio dire questa frasa frase:

J'espère qu'on y sera. (Souhait mais dans le futur)

Si je mets un subjonctif (spero che ci siamo)

Est ce qu'on comprend "j'espère qu'on y sera" ou j'espère qu'on y est...

Bref, comment parler du futur dans un souhait.

Dans l'attente de vous lire.

Merci par avance.

------------------
Modifié par chilla le 20-02-2022 23:01
"Frase" : ce mot suit la règle des féminins singuliers en "e".



Réponse : [Italien]Spero Che de jacqui, postée le 19-02-2022 à 07:33:13 (S | E)
Buongiorno jeje39,

Bienvenue parmi nous/
Benvenuto !
//
On voit que vous n’êtes pas un débutant en italien! … Et votre question très pertinente le confirme!
//
Si vede subito che non è un principiante da come scrive e dalla Sua domanda che riguarda un punto interessantissimo dell’italiano parlato e scritto !
//
Voici un lien qui vous apporte des éléments de réponse à votre souci.
//
Ecco nel link qui sotto una risposta che combacia con ciò che vuole sapere.

Lien internet


Cherchez aussi sur notre site des éléments de réponse… par exemple :
//
Cerchi pure su « italien-facile » diverse risposte… ad esempio :

Lien internet


Cordiali saluti

Jacqui.

P.S:
1) Pour votre question précise:
 « J'espère qu'on y sera. (Souhait mais dans le futur)
Si je mets un subjonctif (spero che ci siamo)
Est ce qu'on comprend "j'espère qu'on y sera" ou j'espère qu'on y est... » ,
C’est votre votre deuxième suggestion qui est la bonne, du moins en principe (car on peut toujours fabriquer des contextes !!!…)…

2) Da leggere anche questi scambi pertinenti che risalgono al 2009!

Lien internet




Réponse : [Italien]Spero Che de chilla, postée le 19-02-2022 à 11:43:59 (S | E)
Bonjour,

En complément de la réponse de Jacqui, l'extrait de ce cours :

Lien internet


Si dans la proposition principale j'utilise un présent indicatif la subordonnée aura :

Le subjonctif présent si l'action est contemporaine :
Spero che Fulvia accetti.

Le futur:
Spero che Fulvia accetterà.

Le subjonctif passé si l'action est antérieure :
Spero che Fulvia abbia accettato.

Ces exemples sont à même de répondre à votre question.

Bonne fin de semaine



Réponse : [Italien]Spero Che de jacqui, postée le 20-02-2022 à 10:07:35 (S | E)
Ciao a tutti!

Votre question, jeje39, trouve des éléments de réponse, d’un point de vue strictement grammatical dans ce qu’explique très clairement Chilla, mais, à mon sens, la problématique soulevée demeure en fait très liée au contexte dans lequel celui qui parle ou celui qui écrit s’expriment. Sur le site suivant, vous trouverez des réponses assez exhaustives, me semble-t-il, à ce qui, légitimement, vous préoccupe.
//
In sede grammaticale, la risposta di Chilla regge, è chiaro ! Ma mi accorgo, approfondendo l’argomento, che va pure considerato il contesto in cui si trovano chi parla o chi scrive, perciò c’entrano diverse sfumature legate al significato nonché al livello di lingua. Ecco un link (italianistica on Line) che, almeno mi sembra, affronta il problema in maniera adeguata per quanto La riguarda, jeje39.

Lien internet


Amichevolmente e buona giornata !

Jacqui.



Réponse : [Italien]Spero Che de chilla, postée le 20-02-2022 à 15:24:27 (S | E)
Bonjour,

La question est : "Comment parler du futur dans un souhait ?"

Dans le cas exposé par Jéjé (phrase sans aucun contexte) : c’est avec le futur de l'indicatif, tout simplement.


Spero che ci saremo (J'espère qu'on y sera).

Si j'utilise le subjonctif à la place du futur, je perds l'idée de futur au profit de la contemporanéité :
"Spero (adesso) che ci siamo (adesso)". (J’espère (maintenant) qu'on y est/que nous y sommes (maintenant).

Mais j'attire votre attention sur les phrases :"Spero che ci saremo, spero che ci siamo", qui sont des phrases non terminées (dove, come, quando?). Cela passe mal en italien.

Voici trois possibilités pour exprimer, correctement, l'idée de futur avec le verbe "sperare" dans des phrases mieux analysées/analysables :

Speriamo di arrivare in orario per il discorso del direttore.
Speriamo che arriveremo in orario per il discorso del direttore.
e
Speriamo che arrivi presto una buona notizia.

Pour "Spero che ci saremo"(.) (avec un point final), il vaut mieux s'exprimer ainsi : speriamo di esserci (avec l’infinitif).

Et pour le plaisir de quelques phrases... :

Penso che lui mi inganni (adesso); (Je pense qu'il me trahit.)
Penso che mi ingannerà (in un futuro ipotetico). (Je pense qu'il va me trahir/qu'il me trahira.)

Buona domenica a tutti 🤩



Réponse : [Italien]Spero Che de jacqui, postée le 20-02-2022 à 16:40:07 (S | E)
Limitandoci alla domanda di jeje, la seconda proposta è quella corretta (Est ce qu'on comprend "j'espère qu'on y sera" ou « j'espère qu'on y est »?)!
È certo che, per di più, ci vorrebbe un contesto !!!
Cordialmente.
Jacqui




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.