Sans traduction/mot à mot
Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais || En basMessage de sami2601 posté le 18-01-2022 à 14:13:21 (S | E | F)
Bonjour ,
j' aimerais obtenir votre aide et merci d' avance.
Comment traduire en français:
We skipped the light fandango. Turned carwheels 'cross the floor ?
Have a nice day.
Réponse : Sans traduction/mot à mot de gerondif, postée le 18-01-2022 à 15:01:01 (S | E)
Bonjour
C'est cartwheels, pas carwheels.
Ce sont des paroles de chansons de Procol Harum, " A Whiter Shade of Pale."
Fandango étant une danse espagnole, l'idée serait :
Nous avons dansé le fandango d'un pas léger et sautillant et fait des roues (mouvement de gymnastique) de long en large sur la piste (de danse).
Look at answer two here :
Lien internet
Pourquoi ce titre : sans traduction /mot à mot ?
Il y a sans doute une traduction mot à mot et un sens plus métaphorique, comme le suggèrent les intervenants du lien. Peut-être dansaient-ils en cercle les bras en l'air d’où l'image de la roue...
Certains coupent le texte autrement, celui qui pense que skip the light est séparé de fandango par exemple, mais c'est discutable.
Réponse : Sans traduction/mot à mot de sami2601, postée le 08-02-2022 à 10:18:59 (S | E)
Merci.Comment traduire le titre de la chanson ?
Réponse : Sans traduction/mot à mot de gerondif, postée le 08-02-2022 à 10:49:27 (S | E)
En traduisant les mots, en essayant que ça sonne bien en français.
En interprétant, je dirais: une nuance plus claire de blanc. Un blanc d'un ton plus éclatant.
Une nuance plus blanche de pâle ferait un peu charabia.
Voir aussi ce que dit le net :
Quant au titre, il provient d'une expression tombée dans l'oreille de Reid lors d'une fête, où un homme s'est adressé de la sorte à une jeune fille «Tu as un teint plus blanc que pâle.» Reid avouera plus tard "C'était quelque chose de magnifique à dire."
D'ailleurs, cette traduction correspondrait davantage à :
Your complexion is more white than pale.
Your complexion is rather a whiter shade of pale.
Réponse : Sans traduction/mot à mot de sami2601, postée le 08-02-2022 à 16:39:47 (S | E)
Whiter = plus blanc que blanc ...donc Blacker est plus noir que noir ... Comment traduire Spectre visible selon nos rétines ? Que dire de l' ultra- violet ou infra- rouge en anglais ?
Réponse : Sans traduction/mot à mot de gerondif, postée le 08-02-2022 à 17:42:11 (S | E)
Vous me rappelez Coluche qui disait: Une lessive qui lave moins blanc que blanc, je crois comprendre, c'est gris-clair ! Mais une lessive qui lave plus blanc que blanc ?? C'est quoi ? C'est transparent ?
Je vois bien quand je fais des retouches de peinture que tous les blancs ne se ressemblent pas.
Je ne suis pas compétent pour répondre à votre dernier trait d'humour.
On ferait peut-être la différence en français entre : "Tu es pâle" et "Tu es blanc comme un linge", "Tu es blanc comme un mort".
l'adjectif "wan" me revient en tête:
wan adj (complexion: pallid) blême adj blafard adj
L'inspecteur qui a fait passer le diplôme d'instit à mon épouse l'avait coincée de cette façon sur "les degrés de l'adjectif" :
"Mademoiselle, tous les adjectifs peuvent-ils se mettre au superlatif ou au comparatif ?"
" Oui ", avait répondu ma future épouse.
"Et "mort" ?" rétorqua alors l'inspecteur. Je crois qu'il avait aussi mentionné "blanc et noir" à cette occasion.
On savait s'amuser à cette époque !! Ce brave homme s'est peut-être réincarné, allez savoir !!
Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais