Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Allemand]Limites de la traduction

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Limites de la traduction
Message de jng posté le 06-01-2022 à 11:11:48 (S | E | F)
Bonjour les habitués du forum!
Un des derniers sujets, posté par Virgile ("la version est un art difficile") m'incite à proposer ici un défi de traduction, entendu sur une chaîne d'info en continu, que j'ai essayé moi-même de relever. En vain! rien ne me vient à l'esprit qui me satisfasse!!!
Vous avez sans doute deviné que je voulais parler du fameux "mot" employé par notre Président de la République à propos des "anti vax" dans l'interview accordée au Parisien avant-hier...
On disait sur la chaîne info que les traducteurs allemands étaient bien en peine pour traduire le terme!!: D'après ce que j'ai pu voir en consultant RAPIDEMENT des sites ce matin, ils font effectivement l'impasse sur LE NIVEAU DE LANGUE!

Je propose qu'on essaie de relever ici ce défi, ...bien emm...ant !
Bonne journée
jng


Réponse : [Allemand]Limites de la traduction de lapie62, postée le 06-01-2022 à 13:25:55 (S | E)
Bonjour jng,
Bonne nouvelle année. J‘aimerais bien vous aider, mais j‘avoue que je n‘ai pas très bien compris votre problème.
Bien à vous
lapie62



Réponse : [Allemand]Limites de la traduction de lapie62, postée le 06-01-2022 à 14:00:44 (S | E)
… falls es um das Wort „emm…der“ geht. Und wenn man das mit derselben Fäkalsprache übersetzen will …
Wir werden dafür sorgen, dass die Impfgegner die Angepissten sind -
man muss also die grammatische Struktur etwas umwandeln.
Ein Wort mit Sch… fällt mir in diesem Kontext nicht ein.

Ich fühle mich jetzt aber wirklich angepisst, dass ich mich auf so ein Sprachniveau begeben muss.
Ich weiß auch nicht, ob der französische und der von mir gewählte Ausdruck dasselbe Empfinden beim Hörer auslöst. Meine Version ist schon heftig (schäm…).
lapie62



Réponse : [Allemand]Limites de la traduction de nman, postée le 06-01-2022 à 15:41:09 (S | E)
Bonjour

Je vous propose: Den Ungeimpften auf den Sack gehen.

Bonne journée



Réponse : [Allemand]Limites de la traduction de tamaraal, postée le 06-01-2022 à 16:20:13 (S | E)
Bonjour à tous,

Une autre expression linguistique familière est "Wer werden den Ungeimpften Feuer unterm Arsch machen!"
Cela souligne la pression que l'on veut exercer sur ces personnes.

Cordialement,
Tamaraal



Réponse : [Allemand]Limites de la traduction de virgile70, postée le 06-01-2022 à 16:47:51 (S | E)
Dans le même ordre d’idée, je proposerais, très approximativement :
« Jemandem auf den Wecker fallen ».
Ce qui signifierait qu’on va leur casser les pieds avec le fait qu’ils ne sont pas vaccinés.
C’est un peu la même idée, mais exprimée moins trivialement que dans l’expression utilisée par Emmanuel Macron.



Réponse : [Allemand]Limites de la traduction de jng, postée le 06-01-2022 à 17:58:43 (S | E)
Je vous remercie les uns et les autres pour vos contributions!
Je précise un peu le contexte qui m'a conduit à proposer ce "défi de traduction", une idée que certains considéreront peut-être comme un peu saugrenue!
Je suivais un débat politique dont l'objet était le recours par E. Macron à un niveau de langue qui n'est pas habituellement celui d'un Président de la République. L'un des débatteurs a affirmé que les journalistes allemands seraient bien incapables de restituer fidèlement la parole présidentielle. La phrase extraite de l'interview accordée au journal est la suivante :

" Moi, je ne suis pas pour emmerder les Français. Je peste toute la journée contre l'administration quand elle les bloque. Eh bien là, les non-vaccinés, j'ai très envie de les emmerder."

J'aurais dû mentionner la phrase entière dès le départ! Je me suis piqué au jeu et, devant mon incapacité à traduire correctement l'extrait, j'ai fait appel à vous, espérant trouver dans la diversité des réponses la tournure la plus proche du ressenti francophone, ce qui suppose bien sûr que l'on maîtrise parallèlement le ressenti germanophone pour l'usage de ce genre de terme.
Je me donne la nuit pour réfléchir aux différentes propositions; j'étais quant à moi parti dans une autre direction!!
:-) jng



Réponse : [Allemand]Limites de la traduction de virgile70, postée le 08-01-2022 à 02:56:31 (S | E)
Je pensais que l’expression que je proposais : Jemandem auf den Wecker fallen » que je traduisais par : « Casser les pieds à quelqu’un » était moins triviale que l’expression « Emmerder quelqu’un » mais je m’aperçois que Google traduction traduit :
« Jemandem auf den Wecker fallen » par : »Faire chier quelqu’un ».
Ce qui est bien aussi trivial et a le même sens que l’expression utilisée par E. Macron.



Réponse : [Allemand]Limites de la traduction de jng, postée le 08-01-2022 à 06:50:28 (S | E)
Bonjour Virgile,
j'ai l'intention de me re-pencher sur le sujet (notamment en proposant ma [piètre] tentative de traduction du passage en question demain ou après-demain...
Je ne suis pas vraiment d'accord avec la proposition du traducteur automatique!!!!!!!!!
Bonne journée à vous
jng



Réponse : [Allemand]Limites de la traduction de mariofrank, postée le 09-01-2022 à 12:28:26 (S | E)
Énerver scheint mir ein passendes Wort zu sein. Jemanden mit etwas nerven.
"Jagen" est peut être un peu trop fort.
"nicht aus den Augen verlieren".



Réponse : [Allemand]Limites de la traduction de jng, postée le 09-01-2022 à 18:27:48 (S | E)
Bonsoir,
pour compléter ma réponse à Virgile, je dirais que la proposition faite plus haut "du gehst mir auf den Sack" aurait CE niveau de trivialité. Je situe "du gehst mir auf den Wecker" à peu près au niveau de "... auf den Keks" (donc "casser les pieds", ce qui est plus faible et moins vulgaire que ... le mot en question!)
Mais c'est bien là la difficulté de ce niveau de langage! Quand je dis "JE situe", je m'appuie sur mon propre ressenti, sur mon vécu qui diffère vraisemblablement de bon nombre d'autres francophones, a fortiori quand il s'agit de celui que j'ai pour l'allemoand, lequel n'est pas SUPERPOSABLE à l'autre, du moins comme ce serait le cas quand un traducteur automatique est à l'oeuvre!
Demain je trouverai un moment pour proposer MA traduction du passage faisant l'oobet de la polémique médiatique

a+jng



Réponse : [Allemand]Limites de la traduction de hinot49, postée le 10-01-2022 à 06:43:39 (S | E)
Bonjour JNG?
Je propose le mot "schikanieren" pour se rapprocher du mot du président "Macron" qui a fait la "und des journaux".
Il est vrai que cette derniére proposition est plus atténuéé( dabs le sens d' embêter, intimider, harceler, contrarier).
Bonne journée.



Réponse : [Allemand]Limites de la traduction de jng, postée le 10-01-2022 à 10:32:02 (S | E)
Je pencherais vers ce choix, Hinot49 s'il n'y avait pas à tenir compte impérativement du niveau de langue. En effet, c'est principalement le choix du verbe dont beaucoup s'offusquent de le voir dans la bouche d'un Président de la République, qui a suscité la polémique. Le fameux "défi" que j'ai lancé ici était lié à cela, à l'impossiblilité qu'aurait un journaliste allemand de rendre compte vraiment de cela auprès de ses lecteurs dans la langue d'arrivée... J'ai fait plusieurs tentatives, d'abord mentalement puis par écrit. Je propose ici ma dernière mouture en espérant avoir un retour CRITIQUE de ceux qui me liront.

Rappel de l'extrait :
"Moi, je ne suis pas pour emmerder les Français. Je peste toute la journée contre l'administration quand elle les bloque. Eh bien là, les non-vaccinés, j'ai très envie de les emmerder."
Ich bin persönlich nicht der Meinung, man solle den Franzosen deren Leben noch beschissener machen, ich schelte den ganzen Tag auf den Verwaltungsapparat, wenn er sie blockiert. Nun aber, was die Nichtgeimpften betrifft, so neige ich dazu hin , ihnen zu zeigen, was ein Scheißleben ist.

Il y a certainement beaucoup mieux!!!!!!!!!! Mon objectif, à l'origine, est d'illustrer le titre du post de Virgile "la version est un art difficile". D'autant plus difficile que l'on a affaire à ce niveau de langue
a+jng



Réponse : [Allemand]Limites de la traduction de frall, postée le 12-01-2022 à 16:56:18 (S | E)
Bonjour à tous/toutes !
J'ai bien suivi vos raisonnements mais n'ai pas participé... étant restée sur "beschiessen".... c'est tellement courant !
MfG. Frall




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.