Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Allemand]Certificat médical

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Certificat médical
Message de virgile70 posté le 04-11-2021 à 20:45:52 (S | E | F)
Bonjour à tous et un bonjour particulier à Gerold et à Tamaraal qui m’apportent si souvent leur aide précieuse lorsque je rédige un document en allemand. Aujourd’hui, à l’inverse, c’est un document en allemand que je dois traduire en français et j’éprouve quelques difficultés.
Je vous explique la situation : En septembre 2013, alors que j’étais à la recherche de mon demi-frère allemand, fils de mon père lorsqu’il était prisonnier de guerre et de son amie allemande, j’ai eu un accident de voiture entre Dresde et Chemnitz.
Aujourd’hui, 8 ans après, je dois me rendre chez un médecin expert qui doit évaluer les séquelles qui me restent de cet accident et je dois constituer un dossier et en particulier fournir le certificat médical initial. Ce dernier, établi par l’hôpital de Freiberg est rédigé en allemand. J’en ai fait une traduction, mais comme il s’agit d’un certificat médical, même si je comprends le sens, il m’est difficile de formuler ma traduction en raison des termes médicaux et surtout des nombreuses abréviations et sigles.
Voici donc mon travail, j’ai laissé en allemand, ce que j’ai du mal à traduire.
Un grand merci d’avance pour votre aide.


Accident survenu le 16 . 09. 2013
à Brandt-Erbisdorf (Allemagne)

Traduction du certificat médical initial.
Hôpital cantonal de Freiberg.

Anamnèse :
Le patient circulait en voiture, il s’est subitement endormi et a percuté un arbre. Im RTW RR von 210 /105

Constatations cliniques :
Ecchymoses au thorax provoquées par la ceinture de sécurité, douleur OSG à droite, douleur nasale bei Z.n. Epistaxis.
RR 200 /100, nach 2 Hub Nitro 190/80 nach Bayotension 160/80

Diagnostic :
Fracture de la malléole externe droite
Contusion thoracique
Hypertension

Thérapie :
Attelle Aircast
2 Hub Nitro, 1 Phiole Bayotensin
Vorstellung innere (Dr. Rublev) bei hypertensiven Entgleisung -> EKG, Bayotensin, amb. RR Einstellung

Recommandations : Porter l’attelle Aircast pendant 6 semaines jour et nuit.
amb. Chirurgische Wiedervorstellung zur Befund pour contrôle radiologique et poursuite du traitement
Thérapie :
Administrer du froid, tenir la cheville surélevée et la ménager.

Cordiales salutations.

Christina Lehnert
Médecin assistant
Centre de chirurgie

S’il n’y a pas d’amélioration ou s’il y a aggravation consultez votre médecin ou retournez aux urgences ou appelez le Rettungsdienst (Tel 112).


Réponse : [Allemand]Certificat médical de jng, postée le 05-11-2021 à 11:59:10 (S | E)
Bonjour Virgile,
qqs éléments de réponse...
Im RTW RR von 210 /105 = tension artérielle relevée dans l'am bulance
bei Z.n. Epistaxis = [accompagné de] saignement de nez
Vorstellung innere (Dr. Rublev) bei hypertensiven Entgleisung = transfert au servce de médecine interne pour poussée d'hypertension
EKG, Bayotensin, amb. RR Einstellung = Electrocardiogramme / maîtrise de la tension artérielle
amb. Chirurgische Wiedervorstellung zur Befund = contre-visite ambulatoire de contrôle

Sous réserve, comme je dis souvent "trad. garantie sgdG", reposant sur mes lointains souvenirs de la période où j'ai eu moi-même affaire aux services hospitaliers allemands
bien cordialement
jng



Réponse : [Allemand]Certificat médical de virgile70, postée le 05-11-2021 à 13:27:45 (S | E)
Un grand merci jng pour votre aide précieuse
Je vais pouvoir mettre en forme la traduction de mon certificat médical.
Bien cordialement à vous.
Jacques HUMBERT.



Réponse : [Allemand]Certificat médical de virgile70, postée le 05-11-2021 à 13:50:13 (S | E)
Deux petites choses me restent difficiles à traduire :
- OSG
- Hub



Réponse : [Allemand]Certificat médical de jng, postée le 05-11-2021 à 14:39:25 (S | E)
OSG = Das obere Sprunggelenk (je pense que cela désigne la malléole)
hub = [sous réserve)=>] double administration d'un vasodilatateur

Tjs sans garantie!! Mais je pense que votre certif. traduit sera lu par qqn disposant de connaissances médicales suffisantes pour cerner avec précision le contenu...
Bon courage
jng



Réponse : [Allemand]Certificat médical de virgile70, postée le 05-11-2021 à 21:02:47 (S | E)
Encore merci !




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.