Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Italien]Les bizarreries… de nos deux langues

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Les bizarreries… de nos deux langues
Message de jacqui posté le 23-09-2021 à 10:21:13 (S | E | F)
Bonjour à toutes et à tous !
Buongiorno a tutti!

Ecco un testo da leggere attentamente in francese… più volte e ad alta voce! /
Le texte que vous trouverez dans ce lien est à lire très attentivement… et à haute voix !

Lien internet


Chi se la sente di provare a :
1) tradurre limitandosi solo al significato (è relativamente facile…);
2) tradurre cercando di « rendere  » gli omonimi (è molto più difficile / impossibile (sapendo che uno ha detto che niente è impossibile !!!.. Ma?…);
3) proporre frasi italiane con omonimi simili (è più facile, credo…..) ?

//

Qui a le courage
- soit de traduire simplement,
- soit de le faire en trouvant les homonymes appropriés,
- soit, enfin, de créer des phrases italiennes avec des homonymes semblables (… voire, pourquoi pas, les trois !!!…)?

Forza! Buona e fruttuosa ricerca!

Amichevolmente,

Jacqui.


Réponse : [Italien]Les bizarreries… de nos deux langues de elleenne, postée le 25-09-2021 à 20:06:56 (S | E)
Bonsoir Jacqui et merci pour ces propositions originales,
bonsoir à tous,

Je commence avec le 1 qui est effectivement le plus facile. Pas sûr que je me lance sur le 2 mais plutôt sur le 3 ?
Voici donc mes traductions.

Nous portions les portions.
Portavamo le porzioni.

Les poules du couvent couvent.
Le galline del convento covano.

Mes fils ont cassé mes fils.
I miei figli hanno rotto i miei fili.

Il est de l'Est.
È dell'Est.

Je vis ces vis.
Vidi queste viti.

Cet homme est fier. Peut-on s'y fier ?
Quest'umo è orgoglioso. Possiamo fidarci di lui ?

Nous éditions de belles éditions.
Pubblicavamo delle belle edizioni.

Je suis content qu'ils content ces histoires
Sono felice che raccontano queste storie.

Il convient qu'ils convient leurs amis.
Occorre che invitano invitino i loro amici.

Ils ont un caractère violent : ils violent leurs promesses.
Hanno un carattere violente : violano le loro promesse.

Nos intentions sont que nous intentions ce procès.
Le nostre intenzioni sono che intentiamo questa causa.

Ils négligent leurs devoirs, je suis moins négligent qu'eux.
Non trascurano i loro doveri, sono meno negligente di loro.

Ils résident à Paris chez le résident d'une nation étrangère.
Abitano a Pariggi presso il residente di una nazione straniera.

Les cuisiniers excellent à faire ce mets excellent.
I cuochi eccellano a fare questo cibo eccellente.

Les poissons affluent à cet afluent.
I pesci affluiscono a questo affluente.

-------------------
Modifié par elleenne le 28-09-2021 19:07





Réponse : [Italien]Les bizarreries… de nos deux langues de jod47, postée le 26-09-2021 à 19:03:17 (S | E)

Buona sera a tutti!

Grazie jacqui, posso dire che stavolta hai davvero fatto "bingo"!!Magnifico! Ecco una bella sfida!

Merci jacqui, je peux dire que cette fois tu as fais fort!Bravo! Voilà un beau défi!👍

Ci provo...Ecco la prima parte!

Nous portions les portions : Portavamo le porzioni/Trasportavamo le razioni.

Les poules du couvent couvent : Le galline del convento covano/Le chiocce del chiostro covano!

Mes fils ont cassé mes fils : I miei figli hanno rotto i miei fili!

Il est de l'Est : È dell'Este.

Je vis ces vis : Vidi quelle viti.

Cet homme est fier,peut-on s'y fier? :Quest'uomo è fiero, possiamo fidarci di lui ?

Nous éditions de belles éditions : Editavamo belle edizioni/ Pubblicavamo belle pubblicazioni.

Je suis content qu'ils content ces histoires : Sono contento che raccontano questi racconti / Sono contenti (loro) che contino (verbo contare= contabilizzare) questi racconti.

Il convient qu'ils convient leurs amis : Conviene che convitano convitino i loro amici.

Ils ont un caractère violent, ils violent leurs promesses : Hanno un carattere violento, violano le loro promesse.

Nos intentions sont que nous intentions un procès : Le nostre intenzioni sono che intentiamo/di intentare causa.

Ils négligent leurs devoirs, je suis moins négligent qu'eux : Hanno trascurato (ils ont négligé) i propri doveri,sono io meno trascurato di loro.

Ils résident à Paris chez le résident d'une nation étrangère : Risiedono a Parigi dal residente di una nazione straniera.

Les cuisiniers excellent à faire ce mets excellent : I cuochi/chef eccellono nel fare questo eccellento cibo/Gli eccellenti cuochi primeggiano nel fare questi eccellenti cibi.

Les poissons affluent à un affluent : I pesci affluiscono ad un affluente!

Ouf! ...A suivre!

-------------------
Modifié par jod47 le 29-09-2021 09:17





Réponse : [Italien]Les bizarreries… de nos deux langues de jacqui, postée le 27-09-2021 à 10:28:00 (S | E)
et à Elleenne et à Jod de s’être lancées toutes deux dans cette expérience-aventure, il est vrai, assez inédite… Elles « ouvrent … le bal ! » …

Laissons encore du temps au temps… et voyons les autres propositions des courageux/courageuses à venir…
Je communiquerai mes éventuelles et très relatives remarques ponctuelles par MP.
Dans quelques semaines, en attendant d’autres interventions, nous partagerons les réponses et nous ferons le point, ensemble !

Grazie di nuovo a chi partecipa/parteciperà a questo strano esercizio!!!…
Amichevolmente a tutti/e!

Jacqui



Réponse : [Italien]Les bizarreries… de nos deux langues de nicole18, postée le 28-09-2021 à 10:17:59 (S | E)
Bonjour à tous et toutes
Comme l'a écrit Jod :"che sfida" !!!

j'ai opté pour la troisième solution :de bon matin, ça "carbure dans la boîte à neurones!!!grâce à Jacqui !!!

-Il capitano del Titanic non aveva visto l'iceberg : sono cose che capitano !
(le capitaine du Titanic n'avait pas vu l'iceberg, ce sont des choses qui arrivent)

- Uno non può praticar il polo quando vive al polo.
(quand on habite au pòle, on ne peut pas pratiquer le polo)

- Non ho nessun'affetto quando affetto il prosciutto per fare un panino!
(je n'éprouve aucun sentiment quand je tranche le jambon pour faire un sandwich).

-Meno male che non ci siano venti venti che tirano tutt'insieme!
(Heureusement qu'ils n'existent pas vingt vents qui soufflent tous ensemble!)


-Luigi con gli amici, si sono ubriacati tirando vino dalla botte che stava in cantina : suo padre gli ha dato un sacco di botte !
(Louis et ses amis se sont soûlés en tirant du vin du tonneau qui était à la cave : son père lui a donné une bonne correction!

-------------------
Modifié par nicole18 le 02-10-2021 17:55





Réponse : [Italien]Les bizarreries… de nos deux langues de jacqui, postée le 28-09-2021 à 10:43:53 (S | E)
En effet, Nicole ! Une qualité remarquable de vos neurones !
Ça carbure (cf MP) !
Je cours faire faire une bonne révision du moteur… et, qui sait, passer à l’électrique !
Bonne journée… dans l’attente d’autres phrases! Donnons bien le temps au temps !!! Forza!
Jacqui



Réponse : [Italien]Les bizarreries… de nos deux langues de chilla, postée le 28-09-2021 à 14:15:58 (S | E)
Bonjour,

È difficile tradurre parole omografe da una lingua a un altra. In francese, l'omografia riguarda solo la scrittura. In italiano troviamo: stesso segno, stesso suono, ma significato diverso. Nelle parole omografe, la differenza può essere sull'accento tonico o sulla pronuncia di vacali aperte o chiuse. Pochi prestano attenzione a quest'ultima sottigliezza.

Il est difficile de traduire des mots homographes d'une langue à une autre. En français, l'homographie ne concerne que l'écriture. En italien, nous avons : même écriture, même son, mais sens différent. Il peut y avoir une différence dans l'accent tonique et dans la prononciation de voyelles ouvertes ou fermées. Cette dernière subtilité est peu suivie.

Leggi ('è' aperta) le leggi ('é' chiusa) prima di agire.
Lis les lois avant d’agir.


I principi dei principi sono spesso dei capricci.
Les principes de princes sont souvent des caprices.


Mario ha corso parecchio per non arrivare in ritardo al corso di italiano.
Mario a beaucoup couru pour ne pas être en retard pour son cours d’italien.

I desideri miei, li desideri pure tu.
Mes désirs, tu les désires toi aussi.

Mario mi chiese ('é' chiusa) dove si trovavano le chiese ('è' aperta) in città.
Mario m’a demandé où se trouvaient les églises de la ville.


Per mangiare una pesca ('è' aperta) non bisogna andare a pesca ('é' chiusa).
Pour manger une pêche, nul besoin d'aller à la pêche.


Ecc., ecc. Jacqui !

------------------
Modifié par chilla le 28-09-2021 14:45

... Et j'ai trouvé deux homophones en français :
- pêche (fruit) et pêche (à la ligne, par ex.) ;
- désirs (envies) et désires (v. désirer).




Réponse : [Italien]Les bizarreries… de nos deux langues de jacqui, postée le 28-09-2021 à 21:10:28 (S | E)
Ciao! Ciao!

Le me lance!

1) I PRINCIPI (prìncipi = princes) dovrebbero sempre avere sani PRINCIPI (princìpi = principes).

2) L’ACCETTA (arnese per tagliare gli alberi) di Luca è vecchia, gliene comprerò una nuova: ACCETTA (verbo accettare) sempre i miei regali, ma, questa volta, sarà proprio contento!

3) Appena mi ACCORSI (passato remoto del verbo accorgersi: la O è chiusa > Ó) di avere investito un pedone chiamai i soccorsi (!!!) che subito sono ACCORSI (participio passato del verbo accorrere: la O è aperta > Ò).

4) Il CAPITANO ( uno dei due capi di stato) reggente della Repubblica di San Marino si innamorò della moglie dell’altro CAPITANO : sono cose che purtroppo CAPITANO (verbo capitare = succedere, accento tonico sulla prima A ) ... fortunatamente i capitani restano in carica solo sei mesi!

5) La firma viene APPOSTA (participio passato del verbo apporre = mettere). L’hai fatto APPOSTA (= in modo deliberato) a non farlo?

6) Il vento ha rovesciato la stele della tomba di famiglia e l’ha rotta in tre pezzi: CÓLLA CÒLLA speciale ce l’hanno fatta a incollare il marmo! (Petite précision: con la còlla est plus fréquent, bien évidemment ! ... Mais cette phrase, construite pour l’exercice, est un peu particulière et très artificielle !)


Ouf ! Pour ce soir, BASTA !... Demain est un autre jour !

Amichevolmente,

Jacqui



Réponse : [Italien]Les bizarreries… de nos deux langues de jod47, postée le 29-09-2021 à 09:07:14 (S | E)

Buongiorno a tutti!

Continuo la sfida!È un bell' allenamento per la mente!Je continue le défi, c'est un bel entraînement pour nos petites cellules grises!😀

Chilla dit vrai, il est difficile de traduire les homographes d'une langue dans une autre langue, mais on peut en trouver tout autant dans une autre langue...et de plus c'est très divertissant!

Eccone alcuni altri..

DAI,sbrigati, dobbiamo andare DAI Rossi e siamo già in ritardo! ALLEZ dépêche-toi, nous devons aller CHEZ les Rossi et nous sommes déjà en retard!

È a BACIO del Bosco delle Fate che ci siamo dati il primo BACIO..Te lo ricordi? C'est dans la partie la plus froide (l' UBAC) du Bois des Fées que nous nous sommes donnés le premier baiser...T'en souviens-tu?

Mannaggia!Cosa hai fatto; guarda, sono ben VENTI foto buttate ai quattro VENTI! Nom d'une pipe!Qu'as-tu fait, il y a bien VINGT photos jetées aux quatre VENTS!

È fortunato Marco , gli va tutto bene!Non é mai stato COLTO (colpito)da una malattia e inoltre è COLTO e benestante! Marco est chanceux, tout lui réussit!Il n'a jamais été frappé par une maladie et en plus il est cultivé et fortuné!

 

Buona giornata a tutti! Un caro abbraccio!





Réponse : [Italien]Les bizarreries… de nos deux langues de jacqui, postée le 30-09-2021 à 19:05:38 (S | E)
Buonasera,

Ecco altre frasi contenenti omonimi... // Voici d'autres phrases italiennes avec des homonymes...

1) Come è pesante un sacco di dieci chili di SALE quando uno lo SALE sulle spalle fino al quinto piano!
(Que c'est lourd dix kilos de sel quand quelqu'un le monte sur ses épaules jusqu'au cinquième étage!).

2) Inutile dire che non c'è neppure un RISO da chi deve salire fino al settimo piano la stessa quantità di RISO!!!
(Il va sans dire que ne rit pas non plus celui qui doit monter la même quantité de riz jusqu'au septième étage!!!).

3) Garibaldi rimpianse (perché dovette politicamente, a nome di Italia, cioè della Nazione, fare una grande rinuncia) che NIZZA*, la sua città natía non diventasse italiana ma si rallegrò senz'altro che quell'altra NIZZA* in Sicilia, lo diventasse grazie alle sue Camicie Rosse...

(Garibaldi regretta que Nice, sa ville natale, pour des exigences politiques, ne devienne pas italienne; en revanche, il se réjouit que l'autre Nice, en Sicile, le devienne, grâce à ses Chemises Rouges!).

4) Anche a MOSCA, la MOSCA non può fare a meno di darti fastidio!

(À Moscou également, la mouche ne peut s'empêcher de t'enquiquiner!)

Voilà pour ce soir!

Saluti amichevoli!

Jacqui

*Esistono anche:

- NIZZA Monferrato (abitanti > i nicesi o nizzesi): comune italiano in Piemonte il cui nome in francese è anche lui "Nice".
- Ponte NIZZA (abitanti > i pontenizzesi): comune italiano in Lombardia.
- Val di NIZZA (abitanti > i valnisotti): comune italiano anche lui in Lombardia.



Réponse : [Italien]Les bizarreries… de nos deux langues de elleenne, postée le 08-10-2021 à 20:56:20 (S | E)
Bonjour à tous,
me revoici pour la suite :

1) Ho un pero nel mio giardino, però non dà nessun frutto.
J'ai un poirier dans mon jardin mais il ne donne aucun fruit.

2) Ho visto un uomo con una tuba nera sulla testa suonare la tuba.
J'ai vu un homme avec un haut de forme noir jouer du tuba.

3) Guardi, c'è una gru appoggiata alla in cima della alla gru.
Regarde, il y a une grue perchée tout en haut de la grue.

4) Credi che il tasso mangia mangi le bacche del tasso ?
Crois-tu que le blaireau mange les baies de l'if ?

Amicalement.

-------------------
Modifié par elleenne le 09-10-2021 19:32



-------------------
Modifié par elleenne le 11-10-2021 20:35





Réponse : [Italien]Les bizarreries… de nos deux langues de jacqui, postée le 20-10-2021 à 09:00:41 (S | E)
Ciao a tutte !
Ciao a tutti !

Mi alzo con questa frase in testa // Je me lève avec cette phrase en tête :

- Eh, SÌ, sulla tastiera del pianoforte della nonna, non SI può più suonare la nota SI !!!…

Et oui, c’est comme ça ! Je ne résiste pas au plaisir de vous la communiquer !… //
È così ! Non posso fare a meno di scrivervela e di proporvela !…

... D’autant plus que le SI n’a été introduit dans la gamme que plus tardivement ainsi que nous le rappelle précisément Chilla dans son excellent cours-exercice archi-complet puisque le son y est aussi!

Comunque a me non importa che si possa suonare o meno la nota SI sulla tastiera del pianoforte della nonna… Non solo per il motivo accennato sopra, ma anche per quello che segue : non ce l’ho fatta mai a cantare né a suonare… nonostante siano in molti a dire che « l’italiano è la lingua musicale per antonomasia. » Ecco ! Questa è una confessione ma ve la dovevo fare : non ce l’ho fatta mai e poi mai a suonare né a cantare…

C’est vrai, mais comme tout linguiste le sait, aucune langue (entre moult autres choses - parfois hélas - … ne souffre d’exceptions !

Bonne lecture donc, bonne écoute aussi … et bon exercice avec ce que propose Chilla dans le lien ci-dessous :

Lien internet


Amichevolmente e buona giornata a tutti e tutte !

Jacqui.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.