Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




Gérondif/construction

Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Gérondif/construction
Message de sami2601 posté le 22-09-2021 à 10:18:57 (S | E | F)
Bonjour ,
J'aimerais obtenir votre aide et je vous remercie d' avance .
Puis-je traduire =
Le fait qu'on a parlé de cela l'a beaucoup chagriné
par
That having been talked about,upset him very much
Have a sunny day

------------------
Modifié par lucile83 le 22-09-2021 10:42
Mise en forme + chagriné au lieu de chagrinée; merci gerold



Réponse : Gérondif/construction de gerondif, postée le 22-09-2021 à 15:26:14 (S | E)
Bonjour
Ca fait français traduit, c'est lourd !
That subject being mentioned grieved him a lot.
Their talking about it upset him a lot.
Their mentioning the subject upset him a lot.



Réponse : Gérondif/construction de gerold, postée le 22-09-2021 à 15:33:00 (S | E)
Bonjour

... l'a beaucoup chagrinée, ce n'est pas "him", ou il faut enlever le -e.



Réponse : Gérondif/construction de sami2601, postée le 22-09-2021 à 17:23:16 (S | E)
Merci
Ok her au lieu de him

Donc 1°On utilise l' adjectif possessif du complément d' attribution au lieu de celui du cod
2° Une seule fois l' adverbe qui traduit beaucoup est repris dans la proposition principale
et 3° Cet adverbe traduit par a lot au lieu de much vu la structure affirmative


Est- ce correct mon explication du 1°-2° et 3 ° ?



Réponse : Gérondif/construction de gerold, postée le 22-09-2021 à 18:21:23 (S | E)
1 - Où voyez-vous un complément d'attribution en français comme en anglais ?
2 - Pourquoi voulez-vous traduire "beaucoup" plusieurs fois ?
3 - Il est en effet conseillé d'éviter "much" (et "many") dans les phrases affirmatives.



Réponse : Gérondif/construction de sami2601, postée le 23-09-2021 à 11:31:21 (S | E)
Merci pour vos corrections
Juste une demande d' info supplémentaire = pour traduire Le fait qu' on a souvent parlé de cela l' a chagrinée , je propose = Their often talking about that upset her . Ma question = est -ce que les adverbes de fréquence se place devant le gerondif ? Donc est- ce often peut se placer devant talking ? Merci d' avance pour votre réponse



Réponse : Gérondif/construction de gerondif, postée le 24-09-2021 à 20:58:51 (S | E)
Bonjour
Often, adverbe, modifie un verbe, frequent, adjectif, modifierait un nom ou un gérondif.
Donc :
Their frequent talking about that upset her. Gérondif.

These men often talking about that upset her. Participe présent.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.