Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Espagnol]Phrase incomprise Harry Potter 1

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Phrase incomprise Harry Potter 1
Message de mathisprouvans posté le 27-01-2021 à 22:51:37 (S | E | F)
Bonjour,
Il y a cette phrase dans les premières pages de H.P 1 dont je comprends le sens sans véritablement saisir la logique dans la syntaxe :
" Los Dursley [...] tenían un secreto, y su mayor temor era que lo descubriesen : no habrían soportado que se supiera lo de los Potter."

Il y a deux choses qui me posent problème : 1. "lo descubriesen" et 2. " se supiera lo".

- 1 : je ne comprends pas ici l'utilisation de "lo descubriesen". Je traduirais instinctivement cette phrase par : "il avaient un secret, et leur plus grande peur était qu'ils le découvrirent", autrement dit que les Dursley découvrissent leur propre secret...
Or le sens de la phrase me fait penser que c'est plutôt quelque chose comme "que leur secret fût découvert" mais que j'aurais plutôt traduit par "que sea descuvierto" ou je ne sais. Le "lo" me fait penser que les Dursley font l'action de découvrir leur secret...


- 2 : QUant au "se dupiera lo de los Potter", il me semble que la traduction serait "que se sût celui des Potter" autrement dit le secret concernant les Potter. Est-ce exact ?

Je vous remercie par avance pour vos réponses !

Mathis


Réponse : [Espagnol]Phrase incomprise Harry Potter 1 de andre40, postée le 28-01-2021 à 11:07:31 (S | E)
Bonjour marthisprouvans.

-Los Dursley.....tenían un secreto, y su mayor temor era que lo descubriesen/ Les Dursley .....avaient un secret, et leur plus grande peur était qu'on le découvre. Lo, dans la phrase en espagnol est le on en français. Sujet inconnu ou collectif, donc le verbe se conjugue à la 3ème personne du pluriel. D'autre part la concordance des temps en espagnol n'est pas la même qu'en français.
Lien internet

-no habrían soportado que se supiera lo de los Potter/ Ils (les Dursley) n'auraient pas supporté que le passé des Potter se sache. Dans la phrase en espagnol lo ,article neutre, correspond au passé des Potter, parents de Harry, disparus tragiquement quand celui-ci était encore un petit garçon. Les parents Potter appartenaient au monde des sorciers (voila pour le contexte).

Bonne journée.



Réponse : [Espagnol]Phrase incomprise Harry Potter 1 de aguasturbias, postée le 28-01-2021 à 16:56:22 (S | E)
Bonsoir mathisprouvans

Je n'ai pas lu la série des Harry Potter donc je vais juste pouvoir vous donner des indications grammaticales, mais dont l'interprétation dépend du contexte.

tenían un secreto, y su mayor temor era que lo descubriesen

Indépendamment du contexte, "lo", dans cette phrase, est un pronom personnel complément d'objet direct et il remplace le substantif "secret".

Le mot "secreto" étant une "chose" et étant un substantif masculin, singulier, on doit employer le pronom personnel COD de 3e personne, masculin, singulier = LO.

En ce qui concerne le fait que le verbe "descubrir" soit conjugué à la 3e personne du pluriel, Andre40 vous l'a très bien expliqué et cela peut correspondre à un "on" français.

Je ne sais pas ce qui s'est passé juste avant dans le roman, mais le contexte peut vous permettre de savoir si le sujet de descubrir est inconnu (et ce serait un "on") ou si vous avez des éléments qui vous permettent d'identifier le sujet du verbe "descubrir" et si c'est le cas, "que lo descubriesen" pourrait être traduit par : .. qu'ils/elles le découvrent.

Quant à : ... "lo de los Potter".

S'il s'était agi de reprendre le mot "secret" pour dire : celui des Potter (le secret des Potter), il aurait fallu écrire : EL DE los Potter.

LO (article neutre) + DE ...(suivi d'un adverbe ou un nom) est une structure que l'on utilise pour faire référence à quelque chose que l'on sous-entend et qui est censé être connu de l'interlocuteur ou du lecteur (comme dans votre cas).

Exemple avec un adverbe : no me acuerdo de lo de ayer = je ne me souviens pas/ de ce qui est arrivé hier/de l'histoire d'hier.

Exemple avec un nom : siento mucho lo de tu madre = je suis vraiment désolé pour ce qui est arrivé à ta mère.(lorsqu'une personne s'exprime de cette façon, cela signifie qu'elle est au courant de quelque chose qui concerne la maman de la personne à laquelle elle s'adresse, et pour ne pas en reparler de façon explicite, elle y fait juste allusion en disant "lo de". C'est un rappel d'un fait connu du locuteur et de l'interlocuteur.

Quand LO DE est suivi d'un infinitif, la structure est plus explicite et moins vague et elle équivaudra à "el hecho o asunto de ...".
Exemple : Pedro se tiene puesto por obligación lo de estudiar un poco cada día = Pedro s'est donné comme obligation (le fait) d'étudier un peu tous les jours.

Pour en revenir à "...lo de Potter".
Cela peut être : l'histoire des Potter/ ce qui les concerne, comme vous l'a indiqué Andre40 ou encore leur passé, comme il l'a dit.

Andre40 vous a répondu à ce sujet donc il doit connaître l'histoire des Potter et ce que sous-entend "lo de".

Donc il faudrait que vous analysiez bien ce qui précède les phrases que vous avez citées et vous devriez être à même de savoir à quoi se rapporte "lo de" ou encore si le verbe "descubrir" a un sujet déterminé ou non.

Saludos de ... Aguas Turbias




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.