Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Italien]Solito o abitudine?

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Solito o abitudine?
Message de opera3556 posté le 27-12-2020 à 12:38:46 (S | E | F)
Bonjours à tous,

Je me suis réveillé ce matin en prenant conscience qu'il y a une distinction lexicale (pas qu'une seule, bien entendu !) que je n'ai jamais bien comprise en italien.

Quelle différence faites-vous entre solito et abitudine en dehors du fait que le premier est masculin, et le second féminin ?

Je sais qu'on utilisera solito pour traduire "comme d'habitude".

Dans quel contexte peut-on utiliser abitudine ? Comment savoir sans se tromper lequel des deux termes il est préférable d'utiliser ?

Merci pour vos explications.

P.S : Je trouve aussi bien "come di solito", que j'ai entendu souvent en Italie, que "come al solito", sur internet. Le second ne m'évoque rien... Qu'en pensez-vous ?


Réponse : [Italien]Solito o abitudine? de jacqui, postée le 27-12-2020 à 15:32:02 (S | E)
Bonjour Opéra!

D'abord quelques généralités à bien avoir présentes à l'esprit dans la problématique que vous soulevez:

> 1) SOLITO: ce peut être un nom mais aussi un adjectif!
> 2) ABITUDINE: ce ne peut être qu'un nom!

Venons-en à vos soucis avec ces deux mots:

"Quelle différence faites-vous entre solito et abitudine en dehors du fait que le premier est masculin, et le second féminin ?

Je sais qu'on utilisera solito pour traduire "comme d'habitude"
: NON! C'EST L'EXPRESSION DI SOLITO! que l'on emploie

> Précisions sur les nuances entre SEMPRE, DI SOLITO et SPESSO:

- SEMPRE = toujours, dans 100% des cas,
- DI SOLITO = d'habitude, dans 80/90% des cas environ,
- SPESSO = souvent, dans plus ou moins 70% des cas.

Divers exemples avec DI SOLITO et consultables sur le site: Lien internet


- Di solito va a fare una passeggiata dopo cena.
- Di solito arriva a casa verso le sette.
- Di solito rispondono alla posta entro 24 ore.
- I pipistrelli di solito volano dopo il tramonto.
- I negozi di alimentari di solito non vendono pesce.
- Di solito non è maleducato; deve essere veramente arrabbiato per qualcosa.
- Il lunedì è di solito un giorno molto impegnativo.


SOLITO comme nom:

- Oggi mi sono alzato prima del solito: aujourd'hui je me suis réveillé plus tôt que d'habitude
- Al solito non sei venuto = come sempre non sei venuto! (> comme d'habitude, comme toujours!).
- Ecco che entra il professore d'economia, al solito ci farà domande difficili.
- Come stai? - Al solito!

Remarque importante: comme très souvent, en italien -mais également dans les autres langues-, les choses ne sont pas toujours aussi carrées qu'on le voudrait! Lisez attentivement le bref article sur le lien suivant: Lien internet


ENFIN SOLITO comme adjectif:

- Lui ci racconta sempre la solita barzelletta ! > Il nous raconte toujours la même blague!
- Fa sempre le solite stupidaggini! > Il fait toujours les mêmes bêtises!
- Mario è sempre il solito ingenuo! > Mario est toujours aussi ingénu !
- Ecco, ha parlato la solita ottimista! > Et bien voilà, c'est toujours la même optimiste qui a parlé !
- Siamo alle solite! > C'est comme d'habitude !
- Sono solito andare in Italia a maggio! > J'ai l'habitude d'aller en Italie en mai!


> Dans quel contexte peut-on utiliser abitudine ? Comment savoir sans se tromper lequel des deux termes il est préférable d'utiliser ?"

ABITUDINE est un nom:

- Abbiamo l'abitudine di guardare la TV ogni sera... > Nous avons l'habitude de regarder la télévision tous les soirs!
- Per abitudine, io faccio la spesa ogni sera... > Par habitude je vais faire mes courses le soir...
- Mio fratello non ha l'abitudine di arrabbiarsi, ma ieri sera era proprio fuori di sé! > Mon frère n'a pas coutume de se mettre en colère mais hier au soir il était carrément hors de lui!

Voilà quelques éléments de réponse qui apporteront, je l'espère, quelques pistes pour vous permettre d'y voir plus clair!

Cordialement,

Jacqui



Réponse : [Italien]Solito o abitudine? de chilla, postée le 27-12-2020 à 16:33:28 (S | E)
Salve!

Di solito, le spiegazioni non sono così lunghe.
Come al solito, Jacqui non ha fatto le cose a metà!
Abbiam finito con il farci l'abitudine.
Sarebbe insolito il contrario!



Come sempre...
Vi auguro una buona serata .

PS : je traduirais "di solito" par "généralement" (aussi).



Réponse : [Italien]Solito o abitudine? de opera3556, postée le 27-12-2020 à 19:14:54 (S | E)
Merci jacqui et chilla,

Jacqui, je savais bien que c'est "di solito" qu'on emploie pour traduire "comme d'habitude", j'ai simplement été un peu rapide dans ma formulation.

En lisant toutes ces explications, il m'est venu l'idée de traduire "di solito" par "d'ordinaire" (je trouve bien pratique de garder le d initial pour aider la mémoire) afin de ne pas en confondre son usage avec celui de "al solito" (qui se rapproche plus de notre "comme d'habitude" français, à ranger à côté des relatifs équivalents de come sempre et "come il solito", bien plus correct que "come al solito", si on s'en réfère au lien de jacqui !). C'est compatible il me semble avec la traduction que propose chilla, généralement.

J'y vois bien plus clair à présent et je crois que je vais me noter ces trois expressions pour bien les différencier.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.