Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Italien]Gioca giuè

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Gioca giuè
Message de lavacanza posté le 16-12-2020 à 17:01:38 (S | E | F)
Buongiorno, vorrei sapere per quale motivo Simone Cristicchi parla di "Gioca giuè" nella sua canzone : "Meno male"? Grazie mille per le vostre risposte


Réponse : [Italien]Gioca giuè de gerold, postée le 16-12-2020 à 22:09:39 (S | E)
Buonasera lavacanza

Le passage en question est en partie en français :

"C'e l'Italia paese delle Liberté
Egalité e del Gioca Giué!"

"Giué est la transposition phonétique de "jouer".

C'est sans doute une allusion à une chanson de Claudio Cecchetto:

Lien internet




Réponse : [Italien]Gioca giuè de lavacanza, postée le 24-12-2020 à 09:32:35 (S | E)
Buongiorno a tutti,

sempre a proposito della canzone "Meno male" di Simone Cristicchi. Vi consiglio di ascoltare le parole perché ci sono molte espressioni interessanti per imparare la lingua italiana e la sua cultura.
In un verso Cristicchi usa l'espressione "dargli fiato" : "basta aprire bocca e dargli fiato", non capisco bene il senso della frase. Dare fiato significa "parler".
Grazie per le vostre risposte e buon Natale a tutti!🎄



Réponse : [Italien]Gioca giuè de jacqui, postée le 24-12-2020 à 12:43:02 (S | E)
Oui le sens de DARE FIATO A... tourne autour de PARLER!
Ici, « basta aprire bocca e dargli fiato », donnerait plutôt quelque chose du genre de: « Il suffit d’ouvrir la bouche et de la laisser s’exprimer... »

Buon Natale 💫 !

Jacqui



Réponse : [Italien]Gioca giuè de nick27, postée le 24-12-2020 à 12:50:42 (S | E)
Ciao,

Bisogna prendere la frase intera per capirne il senso. Cristicchi ha scritto;

La verità è come il vetro che è trasparente se non è appannato, per nascondere quello che c'è dietro, basta aprire bocca e dargli fiato

È vero che dare fiato alla bocca significa parlare però qui penso che il senso sia meno letterale, cioè bisogna soffiare sul vetro perché si appanni e così nascondere quello che c'è dietro.
"Gli" si riferisce al vetro e non alla bocca, altrimenti l'autore avrebbe scritto "darle fiato".

Buona vigilia a tutti! 👍🎁



Réponse : [Italien]Gioca giuè de jacqui, postée le 24-12-2020 à 14:23:11 (S | E)
Nick a raison !

J’ai retrouvé le texte original: meno male che c’è ... ce qui n’a pas manqué de susciter la polémique au Festival de San Remo 2010 ... alors que Cristicchi avait remporté la 57ème édition en 2007:

«La verità è come il vetro
che è trasparente se non è appannato
per nascondere quello che c'è dietro
basta aprire bocca e dargli fiato! »

Traduction donnée sur le site:

La vérité est comme le verre
Qui est transparent s’il n'est pas embué
Pour cacher ce qu' il y a derrière
Il suffit d' ouvrir la bouche et faire de la buée

... Désormais j’ai appris à en savoir davantage sur ce chanteur italien. Merci 🙏 !

Jacqui



Réponse : [Italien]Gioca giuè de jacqui, postée le 26-12-2020 à 11:02:52 (S | E)
Bonjour à tous,

En relisant et réécoutant la chanson, ce DARGLI FIATO est synonyme de APPANNARE au sens de EMBUER; il demeure, certes... Néanmoins, dans l’économie générale du contexte, les sens de S’EXPRIMER, PARLER, et, ici, CHANTER... restent eux aussi bel et bien présents !!!.. d’où, évidemment, la FORMATION DE BUÉE*...SUR LE VERRE... Voilà ce qui rend floue la vision de la vérité ... Voilà ce que le CANTAUTORE met en exergue... CET EMPLOI DE DARE FIATO avec la coexistence de deux sens distincts mais rendus COMPÉMENTAIRES est une trouvaille extraordinairement géniale !... tout comme les jeux de mots avec les patronymes...!

Un bonhomme sacrément percutant ce Cristicchi!!!...

Ce n’est que mon interprétation, très personnelle (il va sans dire, mais c’est toujours mieux de le préciser, ici: c’est peut-être comme le point qui doit toujours être mis sur le « i ») !!!...

Vraiment, j’ai découvert Cristicchi à presque 73 ans et après avoir été prof d’italien jusqu’en 2008 !!!...

Amichevolmente,

Jacqui
* D’ailleurs ce sont la buée, les postillons qui expliquent, en ces temps de pandémie planétaire la nécessité de porter le masque... ce qu’oublient allègrement beaucoup ... sous le prétexte de lire, de chanter, de s’exprimer, chacun à son tour, et, qui plus est, dans le même micro !!!...????... On n’est pas encore sorti de l’auberge !!!!!!!




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.