Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Italien]Fra et Entro

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Fra et Entro
Message de alkane posté le 15-11-2020 à 11:39:09 (S | E | F)
Bonjour
Je viens de faire l' exercice 89047 sur le site concernant l'expression du temps et pense ne pas avoir compris la différence entre l'usage de FRA et de ENTRO.
Tous les deux exprimant une action dans le futur Ok 😀
Qui commence dans le futur ? Qui se termine dans le futur ? Qui va durer dans le futur ? qui est brève ?
merci de votre aide.


Réponse : [Italien]Fra et Entro de gerold, postée le 15-11-2020 à 12:45:59 (S | E)
Bonjour alkane

Si l'on regarde les exemples données :

FRA : Pour une durée qui se déroulera dans le futur.
Andrò in Sicilia FRA sette mesi. J'irai en Sicile DANS sept mois.
ENTRO : Pour indiquer une action dans le futur.
ENTRO sei mesi Pietro avrà finito il suo contratto. DANS six mois Pierre aura fini son contrat.


et les phrases 5 et 9 de l'exercice :

5. Dans trois semaines nous aurons fini le travail. ENTRO tre settimane avremmo finito il lavoro
9. Dans un an, il jouera mieux. FRA un anno suonerà meglio.

il me semble que ENTRO s'emploie lorsque la phrase indique que l'action aura pris fin (remarquez le futur antérieur) au moment indiqué. (dans FRA un anno suonerà meglio, l'action ne sera pas terminée, il jouera peut-être encore mieux dans deux ans).

Est-ce la bonne explication ? Cela demande confirmation.



Réponse : [Italien]Fra et Entro de olivia07, postée le 15-11-2020 à 12:59:16 (S | E)
Entro tre settimane, avremmo finito il lavoro.
"entro" , je le traduis plutôt ainsi: Nous aurons fini le travail d'ici 3 semaines. ( au plus tard dans 3 semaines, le travail sera fini). 3 semaines représentent une échéance ultime.
Entro la fine di quest'anno: avant la fin de l'année, d'ici la fin de l'année.



Réponse : [Italien]Fra et Entro de nick27, postée le 15-11-2020 à 14:32:07 (S | E)
Bonjour,
Je suis d'accord avec Olivia.
Entro: avant un certain moment, d'ici... cela peut se produire jusque là.



Réponse : [Italien]Fra et Entro de chilla, postée le 15-11-2020 à 15:14:26 (S | E)
Bonjour Alkane,

La distinction entre FRA et ENTRO est nette, quand bien même les deux prépositions introduisent le futur.

FRA introduit l'idée d'une échéance immuable :
« Andrò in Sicilia tra sette mesi » donc, pas avant cette échéance.

ENTRO introduit l'idée d'un laps de temps avec échéance :
« Entro tre settimane il lavoro sarà finito », mais il n'est pas exclu que ce travail pourrait se terminer plus tôt.

L’expression : « ENTRO sei mesi Pietro avrà finito il suo contratto », n’est pas exacte. La date d’échéance d’un contrat, ayant été décidée et signée entre de deux parties, ne prévoit pas de "laps de temps".

Il serait plus judicieux d’écrire : TRA sei mesi Pietro avrà finito il suo contratto.

Après, qu'on écrive TRA ou ENTRO, on comprend le sens de la phrase et personne n'en tiendra rigueur.
Mais, si on voulait être précis...



Réponse : [Italien]Fra et Entro de jacqui, postée le 15-11-2020 à 15:25:48 (S | E)
Bonjour à tous,

Dans l'exercice référencé par Alkane, trois phrases sont concernées... à mon avis, toutes par FRA ou TRA!
( Aujourd'hui TRA est plus fréquent, sauf raisons euphoniques > FRA tre mesi... et non TRA tre mesi!!!, TRA fratelli... et non FRA fratelli!!!):

En fait, il s'agit simplement de DANS exprimant le temps à venir:

- Nous partirons pour l'Italie dans un mois: FRA un mese partiremo per l'Italia.

- Dans trois semaines nous aurons fini le travail: FRA tre settimane avremo finito il lavoro.

- Dans un an il jouera mieux: FRA un anno suonerà meglio.

Le cas de ENTRO est différent: il exprime, certes, l'avenir, mais dans la durée avec une échéance indiquée: il correspond à notre D'ICI LE 1er MARS 2021, dernier délai (par exemple!).

Une "belle" phrase, porteuse d'espoir, permet de suite la compréhension...:

- ESPÉRONS QUE, D'ICI PÂQUES, LE CORONAVIRUS NE SOIT PLUS QU'UN MAUVAIS SOUVENIR > ENTRO PASQUA, SPERIAMO CHE IL CORONAVIRUS SIA DIVENTATO SOLO UN TRISTE RICORDO...

De même: Vous devez payer vos impôts d'ici le 31 décembre, dernier délai... > Lei deve pagare le tasse ENTRO (e non oltre [précision bureaucratique redondante!!!...] il 31 dicembre...

Bonne continuation, bon courage... et bonne fin de dimanche!!!

Jacqui



Réponse : [Italien]Fra et Entro de alkane, postée le 15-11-2020 à 16:30:22 (S | E)

Vraiment à tous pour ces éclaircissements.

J'adhère de tout cœur à ton exemple, Jacqui.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.