Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Allemand]Couvre-feu traduction

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Couvre-feu traduction
Message de charlemagne91 posté le 15-10-2020 à 17:26:50 (S | E | F)
Bonjour à tous,

On lit beaucoup dans la presse en France que l'Allemagne dans certains Länder a mis en place également un couvre-feu à 22h ou 23 h pour lutter contre le covid.

Toutefois, le terme Sperrstunde semble de manière plus correcte devoir être traduit par une "fermeture selon un horaire" des restaurants, et couvre-feu serait plutôt traduit par le terme Ausgangsperre.

Que se passe t'il exactement en Allemagne, est-il encore possible de se déplacer librement?

Comment traduire alors le terme de Sperrstunde?

Merci pour votre aide.
😀


Réponse : [Allemand]Couvre-feu traduction de gerold, postée le 15-10-2020 à 19:02:46 (S | E)
Bonjour charlemagne91

En effet, le couvre-feu au sens d'interdiction de sortir après une certaine heure, c'est Ausgangssperre. Il n'y en a pas (encore) en Allemagne, et même pendant le confinement de mars à mai, il n'y en a pas eu, la sortie d'une personne seule ou de plusieurs personnes vivant dans le même foyer est toujours restée autorisée sans justification particulière (je parle de la Bavière, mais je pense que c'était pareil ailleurs). Sperrstunde (aussi appelée Polizeistunde), c'est l'heure de fermeture obligatoire des commerces et notamment des cafés et restaurants, qui, au moins dans certains Länder, existait déjà avant la situation actuelle. Il est (encore) possible de se déplacer librement mais certains Länder envisagent d'introduire des Uebernachtungsverbote, c'est-à-dire que les voyageurs provenant des Corona-Risikogebiete ne pourraient plus aller à l'hôtel à moins de remplir certaines conditions contraignantes. Par exemple, les gens de Berlin ne seraient plus les bienvenus au Brandebourg. Tout cela est pour l'instant très confus et controversé.



Réponse : [Allemand]Couvre-feu traduction de charlemagne91, postée le 15-10-2020 à 21:36:16 (S | E)
Bonsoir Gérold,

Un grand merci pour ce partage d'actualité qui permet de comparer les mesures en Europe, ainsi que ces explications de traduction.

Très belle soirée, votre aide est précieuse sur ce Forum.

Charlemagne



Réponse : [Allemand]Couvre-feu traduction de frall, postée le 15-10-2020 à 22:52:09 (S | E)
Bonsoir à tous les deux,
je passais par là : j'en ai profité pour noter les explications de Gerold et l'en remercie.
Les infos de ce soir : en réunion familiale = pas plus de 6 personnes ! et voilà notre cours d'allemand encore repoussé ...
nous sommes 8 donc soyons encore un peu patients !
MfG. Frall



Réponse : [Allemand]Couvre-feu traduction de charlemagne91, postée le 15-10-2020 à 23:37:50 (S | E)
Merci beaucoup Frall pour ce partage.

C'est terrible pour les associations, les cours de langue, les Stammtisch, le sport. Je pratique 6h de sport par semaine et voyage beaucoup dans les pays germaniques, mais une opération du ligament croisé ce 1er octobre m'a confinée en France et vu les restrictions je me dis que je ne perds rien.
Ich war nämlich am 1. Oktober am Knie (Kreuzband) operiert. Ich habe die OP gut überstanden. Jetzt habe ich Sport (Kardio- und Muskel-Training , Rehabilitation (Reha?) und Kryotherapie 3 Stunde pro Tage am Morgen in einer Tagesklinik,peut-être la seule sale de sport encore ouverte dans le secteur (Ile de France)!

Belle soirée, avec mes souhaits pour que les cours d'allemand reprennent pour vous.
Charlemagne. 💪



Réponse : [Allemand]Couvre-feu traduction de frall, postée le 16-10-2020 à 21:53:58 (S | E)
bonsoir,
je copie l'une de vos phrases :
Ich war nämlich am 1. Oktober am Knie (Kreuzband) operiert.
Est-ce qu'il ne faudrait pas dire : ich "wurde" ... operiert ? Gerold va nous apporter la précision, n'est-ce pas ? Merci.
Mfg. Frall



Réponse : [Allemand]Couvre-feu traduction de gerold, postée le 17-10-2020 à 11:49:42 (S | E)
Bonjour frall et charlemagne91

Ich war nämlich am 1. Oktober am Knie (Kreuzband) operiert.

En effet, il faut dire "Ich wurde nämlich am 1. Oktober am Knie (Kreuzband) operiert", ou Ich bin nämlich am 1. Oktober am Knie (Kreuzband) operiert worden". C'est ce qu'on appelle le passif-action.

Müssen Sie sich operieren lassen ? Nein, ich bin (schon) operiert. Devez-vous vous faire opérer ?, Non, je suis (déjà) opéré. C'est le passif-état, qui décrit un état, comme son nom l'indique. On peut aussi considérer que c'est une forme réduite de Ich bin operiert worden, j'ai été opéré, résultat : je suis opéré.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.