[Espagnol]Oír et escuchar
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de douanem posté le 11-10-2020 à 16:00:51 (S | E | F)
Bonsoir à tous!
Ma deuxième question: Quand utilisons-nous le verbe (oír) et le verbe ( escuchar ) ?
Merci à tous
Réponse : [Espagnol]Oír et escuchar de andre40, postée le 11-10-2020 à 18:11:09 (S | E)
Bonjour douanem.
Ma deuxième question: Quand utilisons-nous le verbe (oír) et le verbe ( escuchar ) ?
---------------------------------
-"Oír" (entendre en français) est la faculté sensorielle pour atteindre la perception des ondes sonores. Il s’agit d’une action passive qui dépend de l’état physique des oreilles. L’oreille fonctionne sans repos pendant les 24 heures du jour, même quand nous dormons.
-"Escuchar"(écouter en français) c’est faire attention à ce qu’on entend. C’est un acte volontaire, ce qui signifie qu’il doit y avoir une intention de la part du sujet, en d’autres termes, nous pouvons choisir d’écouter ou non.
Exemples:
-Desde mi cama puedo oír la lluvia que cae fuera/Depuis mon lit je peux entendre tomber la pluie dehors.
-Hay que escuchar atentamente al profesor hacer su exposición de filosofía en su cátedra/Il faut écouter attentivement le professeur faire son exposé de philosophie à sa chaire.
Bonne après-midi.
Réponse : [Espagnol]Oír et escuchar de aguasturbias, postée le 11-10-2020 à 18:17:45 (S | E)
Bonsoir Douanem
C'est un peu comme en français.
'oír' serait l'équivalent de 'entendre'
'escuchar' serait l'équivalent de 'écouter'
Si on s'en tient à ces équivalences :
oír = percibir una cosa por medio del sentido del oído
On perçoit par exemple un bruit parce que ce bruit vient à votre oreille, mais votre volonté n'intervient pas. Vous êtes passif. Para oír basta tener sano el oído.
C'est parce que vous n'êtes pas sourd que vous entendez ce bruit.
'escuchar' = prestar atención o aplicar el oído para oír algo o a alguien.
Vous êtes actif avec 'escuchar' car vous prêtez attention au bruit, vous vous focalisez sur le bruit pour vraiment chercher à le percevoir et vous cherchez à comprendre, à analyser ce bruit.
Le fait d'entendre est une capacité physique alors que le fait d'écouter est une capacité intellectuelle.
'escuchar', c'est 'oír' + la volonté d'identifier un son, éventuellement de le reconnaître, de l'analyser, d'y être ou de pouvoir y être attentif.
exemple avec 'oír' = estaba durmiendo cuando oí un ruido = je dormais quand j'ai entendu un bruit.
On emploie 'oír' car le bruit est parvenu aux oreilles de la personne et celle-ci n'a pu l'analyser car elle dormait.
Si vous avez la capacité physique d'entendre, vous percevez ce bruit et ça s'arrête là. Vous ne pouvez pas faire autrement que d'entendre sauf si vous vous bouchez les oreilles etc.
exemple avec 'escuchar' : te hablo, pero no me escuchas = je te parle mais tu ne m'écoutes pas. (c'est-à-dire que la personne sait très bien qu'on lui parle car elle n'est pas sourde mais elle serait incapable de répéter ce qu'on lui a dit car elle n'a pas prêté attention à ce qu'on lui a dit.
Un exemple classique d'emploi dans une même phrase des 2 verbes 'oír' et 'escuchar' :
Prenons l'exemple d'une classe dans laquelle certains élèves seront très attentifs à ce que le professeur est en train de dire (lo escuchan) et d'autres ne feront qu'entendre ce qui est dit sans chercher à vraiment comprendre ce qui est dit (lo oyen sin escucharlo).
Todos los estudiantes están oyendo lo que dice el profesor, pero no todos están escuchándolo = tous les élèves entendent ce que dit le professeur mais tous ne l'écoutent pas.
Certains étudiants l'entendent très bien, mais ne cherchent pas à retenir ce qu'il dit, à l'écouter car ils sont distraits ou ce que le professeur dit ne les intéresse pas.
Ceci étant dit, vous faites bien de demander dans quels cas on utilise 'oír' et 'escuchar' car en pratique, cette différence n'est pas toujours respectée en Espagne.
On peut voir des exemples comme : cuando cruzaba la calle, escuché una voz que me llamaba ... et, dans ce cas, l'emploi du verbe 'escuchar' semble contraire à ce qui vient d'être dit, car pour pouvoir 'escuchar' quelque chose, il faudrait avoir pu se concentrer avant.
La persona que cruza la calle, oye una voz repentina e inesperada que no le da tiempo a escuchar.
Dans un premier temps, on entend et ensuite on peut écouter. Or, là, la personne ne savait pas d'avance qu'elle allait percevoir un bruit donc on devrait s'en tenir au verbe 'oír'.
Saludos de ... Aguas Turbias
Réponse : [Espagnol]Oír et escuchar de leserin, postée le 12-10-2020 à 16:28:43 (S | E)
Bonjour.
La signification du verbe oír est plus générale que celle du verbe escuchar et presque toujours, on peut utiliser le verbe oír au lieu du verbe escuchar, de la même manière que l'on faisait autrefois, en espagnol classique.
Des usages actuels complètement corrects : Oye, fíjate qué vestido tan bonito; Óyeme, por favor te lo pido, etc.
De même, pour l'emploi du verbe escuchar au lieu du verbe oír, surtout en auteurs hispano-américains. De toute façon, c'est un peu plus rare.
L'important, c'est de connaître les différences essentielles qu'existent entre les deux verbes.
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Oír et escuchar de douanem, postée le 15-10-2020 à 17:29:57 (S | E)
Merci à tous pour l'explication.
Bon journée 👋
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol