Past/aide
Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais || En basMessage de andyflies posté le 18-06-2020 à 12:40:13 (S | E | F)
Bonjour
on est accord que si je dis :
On m'a demandé si je mangeais (e.g. je suis très maigre)
Ça se traduit par :
I was asked if I ate
Je pourrais d'ailleurs mettre ;
I was asked if I (sometimes) ate
Car pour moi, si je pense en anglais :
I was asked if I was eating se reporterait plutôt à un moment plus précis et pas un fait général.
Bien que je puisse dire :
I used to walk a lot! Actually I was walking for 2 hours every
Pour souligner : à ce moment-là tous les jours, je marchais (certaine durée)
Tout ceci vous semble t-il juste?
Merci d'avance :-)
------------------
Modifié par lucile83 le 18-06-2020 22:02
Gris
Réponse : Past/aide de gerondif, postée le 18-06-2020 à 12:47:48 (S | E)
Bonjour
Si vous pouviez tout poster en même temps....
Ne vous limitez pas à la traduction stricte des mots français, votre phrase anglaise fait un peu maigre pour le coup.
J'aurais dit: They asked me if I ate enough / I was asked if I ate enough. They asked me if I had enough to eat.
They asked me if I wasn't anorexic /They asked me if I thought I was eating enough /They asked me if I had a problem with food or not.
I was asked if I (sometimes) ate . n'ira pas.
I was asked if I was eating n'a pas grand sens hors contexte.
I used to walk a lot! Actually I was walking for 2 hours every days.(pas de pluriel derrière every !!)
Pour souligner : à ce moment là tous les jours, je marchait( plutôt avec un s, je marchais) (certaine durée)
Réponse : Past/aide de andyflies, postée le 18-06-2020 à 13:13:27 (S | E)
Mais du coup :
They asked me if I was eating enough
Pourrait-il signifier également : récemment ou indiquer un fait : si je mangeais assez *dernièrement)
J aurais aussi assez envie de dire : They asked me if I had been eating enough at that time
Merci :-)
Réponse : Past/aide de gerondif, postée le 18-06-2020 à 14:41:17 (S | E)
Bonjour
Au départ, votre phrase prête à confusion parce que
On m'a demandé si je mangeais à midi : They asked me if I would have lunch with them or not.
Il serait plus simple d'aller directement au fait.
They asked me if I didn't have a problem with food, if I didn't refuse to eat, if I didn't refuse to feed myself...
Après bien sûr, telle ou telle phrase peut avoir des sens différents.
They asked me if I was eating enough
Pourrait-il signifier également : récemment ou indiquer un fait : si je mangeais assez (dernièrement je pense qu'on préciserais avec un comlément de temps))
J'aurais aussi assez envie de dire : They asked me if I had been eating enough at that time. Ils m'ont demandé si j'avais assez mangé à cette époque. (privations antérieures)
Réponse : Past/aide de andyflies, postée le 18-06-2020 à 19:52:42 (S | E)
Merci de votre réponse
D'accord, je me suis hyper mal exprimé
J'aimerais exprimer ceci :
Ils m'ont demandé si dernièrement je mangeais assez, cuisinais, travaillais bien
En fait je ne suis pas sûr du temps à utiliser
En général si je reporte une question je dirais :
Il m'ont demandé si je travaillais bien ( en général )
Je dirais : They asked me if I worked well
(Un peu comme : If you studied harder you would pass your test)
Alors, du coup j'essaie
They asked me if I have been working well lately = mais me semble à l'oreille fausse
Donc je dirais :
They asked me if I had been working well lately
Mon problème se situe au niveau de concordance entre la première proposition et la seconde
------------------
Modifié par lucile83 le 19-06-2020 07:20
Gris
Réponse : Past/aide de gerondif, postée le 18-06-2020 à 21:44:22 (S | E)
Bonsoir
Si des parents inquiets ou des amis vous demandent :
Ils m'ont demandé si dernièrement je mangeais assez, cuisinais, travaillait travaillais bien
They asked me if I ate correctly, if I took the time to cook, if I managed with my work. Je traduis le sens des inquiétudes exprimées, pas forcément le français mot-à-mot.
They asked me if I had been working well lately : Ils m'ont demandé si je m'en étais bien sorti dernièrement au niveau de mon travail.
They asked me if I was working well : Ils m'ont demandé si je m'en sortais.
Vous vous créez des problèmes, j'ai l'impression.
Réponse : Past/aide de andyflies, postée le 19-06-2020 à 10:15:17 (S | E)
D'accord merci !
------------------
Modifié par lucile83 le 19-06-2020 23:04
Pas d'abréviation sur le site, par respect pour ceux qui apprennent le français,et pour ceux qui travaillent ou participent.
Réponse : Past/aide de gerondif, postée le 19-06-2020 à 10:29:55 (S | E)
N'hésitez pas à taper "d'accord" en entier dès que votre rééducation sera terminée et que vous aurez recouvré l'usage de tous vos doigts.
Bon, c'est une blague mais la mode actuelle de tout abréger à ses limites. je vais voir le chir pour une hospit en réa... Réa, on s'y est fait, remarquez.
Réponse : Past/aide de andyflies, postée le 19-06-2020 à 18:14:41 (S | E)
Oui bon rééducation ça va hein! hahaha
déjà que ça n'est pas ma langue maternelle, et puis en Suisse en général d'acc est plutôt sympathique comme "daccus" et c'était dans ce sens là que je l'avais employé 🤣
Enfin bref, non mais, au risque de vous surprendre, oui, les abréviations "tkt" "psk" "jsp" sont effectivement terribles... d'ailleurs jsp veut dire Je sais pas ou j'espère ? je n'ai toujours pas compris.
Merci de vos réponses en tout cas
Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais