Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Italien]Accord du participe passé italen-françai

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Accord du participe passé italen-françai
Message de astuce80 posté le 07-06-2020 à 22:28:26 (S | E | F)
Bonsoir à tous

Phrase italienne.
Sono la segretaria che L'ha chiamata ieri.

Traduction donnée en français:
Je suis la secrétaire qui vous a appelé hier.

Je pense qu'il y a une erreur.
Le L de politesse représente une femme car le Participe passé chiamata est féminin.

J'aurais traduit en français:
Je suis la secrétaire qui vous a appelée hier.
Qui a appelé qui? Vous COD avant le verbe donc accord

Merci de votre réponse


Réponse : [Italien]Accord du participe passé italen-françai de jacqui, postée le 08-06-2020 à 08:19:14 (S | E)
Bonjour Astuce 80,

Votre analyse est apparemment juste, mais, ici, L’ est la 3ème personne dite de politesse : il remplace «Votre Seigneurie »... et donc l’italien fait l’accord grammatical, ici le féminin, même si c’est un homme !!!!!... moderne l’italien!!!!...

Voici un passage très intéressant à ce sujet très précisément.... et, comme toujours, l’italien retombe sur ses pattes... c’est pourquoi on l’aime !!!:

« ACCORDO CON I PRONOMI DI CORTESIA

Il verbo va concordato col pronome allocutivo usato, quindi va alla terza persona singolare quando si usa lei o Ella, alla seconda plurale quando si usa il voi e alla terza plurale quando si usa loro.

Quando si usa lei o Ella, le forme del pronome riferite all’interlocutore vanno sempre al femminile: scusi, professore, volevo chiederle una cosa.

Per quanto riguarda l’accordo con eventuali aggettivi o participi passati di solito l’accordo si fa a seconda del sesso dell’interlocutore: Lei, signor Rossi, è molto buono; Signor Rossi, lei è invitato alla cena; Signora Rossi, lei è invitata alla cena.

Se però l’allocutivo è in forma di pronome atono, il participio può accordarsi al femminile anche se ci si riferisce a un maschio: Professore, l’ho sentita parlare alla conferenza di ieri.

Nell’uso più formale e ricercato l’accordo è al femminile (è abbastanza raro): Signor Rossi, lei è invitata alla cena. Quando si usa Ella, l’accordo al femminile è obbligatorio: Ella, Signor Rossi, è invitata a cena. »

Buona giornata,

Jacqui.



Réponse : [Italien]Accord du participe passé italen-françai de jacqui, postée le 08-06-2020 à 08:23:25 (S | E)
J’ai oublié !!!
Voici le site de référence :
Lien internet


Cordiali saluti,

Jacqui



Réponse : [Italien]Accord du participe passé italen-françai de astuce80, postée le 08-06-2020 à 13:07:50 (S | E)
Merci beaucoup pour votre explication.
Je pouvais chercher longtemps...
Je n'aurais jamais pensé que pour la forme de politesse, l'italien accordait au féminin.

Pourriez-vous me dire si mon raisonnement est bon. Merci

Sono l'uomo che L'ha vista ieri.
En français, on peut traduire de 2 façons selon que la personne vue est un homme ou une femme.
Je suis l'homme qui vous a vu hier.
Je suis l'homme qui vous a vue hier.

Maintenant avec le vous non formel

Sono l'uomo che vi ha visti ieri.
...pour plusieurs personnes dont au moins un homme.
En français, je suis l'homme qui vous a vus hier.

Sono l'uomo che vi ha viste ieri.
.....pour un groupe de femmes
Je suis l'homme qui vous a vues hier.


En français, on n'a pas le vous pluriel de politesse.
Je pense qu'en italien, c'est le pronom Vi ?
Je pense que l'accord se fait comme en français.

Sono l'uomo che Vi ha visti ieri.
Ou
Sono l'uomo che Vi ha viste ieri.

Merci.



Réponse : [Italien]Accord du participe passé italen-françai de jacqui, postée le 08-06-2020 à 13:55:46 (S | E)
Re bonjour,

Voici des éléments de réponse par rapport à vos phrases:

« Sono l'uomo che L'ha vista ieri.
En français, on peut traduire de 2 façons selon que la personne vue est un homme ou une femme »: OUI; EN ITALIEN LE CONTEXTE, ICI, EST NÉCESSAIRE... MAIS L’ON EST AVEC UN INTERLOCUTEUR CONNU AVEC QUI OU À QUI L’ON PARLE!!!...

« Sono l'uomo che vi ha visti ieri »: JUSTE
...pour plusieurs personnes dont au moins un homme.
En français, je suis l'homme qui vous a vus hier: JUSTE

« Sono l'uomo che vi ha viste ieri »: JUSTE
.....pour un groupe de femmes
« Je suis l'homme qui vous a vues hier »: JUSTE

« Sono l'uomo che Vi ha visti ieri »: FAUX: le Vi avec une majuscule n’est pas une forme de politesse ! C’EST UNE FAUTE D’ORTHOGRAPHE !
« Sono l'uomo che Vi ha viste ieri »: IDEM.

MAIS, ATTENTION : SANS MAJUSCULE À « VI », C’EST JUSTE... CAR VOUS RETOMBEZ DANS LES CAS PRÉCÉDENTS MENTIONNÉS PLUS HAUT !!!...

Bon travail et bonne journée !

Jacqui



Réponse : [Italien]Accord du participe passé italen-françai de nick27, postée le 08-06-2020 à 21:10:18 (S | E)
Petite précision:

Le pluriel de Lei est évidemment Loro.

Lei è venuta a casa mia.
Loro sono venute a casa mia.

Cependant, dans la vie de tous les jours, Loro est souvent remplacé par voi . Et dans certaines régions du Sud, voi est utilisé à la place de Lei.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.