Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




Traduction de phrase français-espagnol

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Traduction de phrase français-espagnol
Message de morgane17 posté le 05-06-2020 à 22:45:45 (S | E | F)
Bonjour, est ce que quelqu’un pourrait me dire comment écrire la phrase « qui ne tente rien n’a rien » en espagnol merci 🙏🏼🙏🏼


Réponse : Traduction de phrase français-espagnol de alienor64, postée le 05-06-2020 à 23:48:33 (S | E)
Bonsoir morgane17

Avez-vous fait ce test ? Lien internet

La réponse s'y trouve ; par le sens, elle est évidente. Il suffit d'un peu de réflexion !
Bonne soirée






Réponse : Traduction de phrase français-espagnol de andre40, postée le 06-06-2020 à 00:01:32 (S | E)
Bonsoir morgane 17.
Lien internet

Vous avez avec ce lien une série de proverbes français avec leurs équivalents en espagnol, dont " Qui ne tente rien n'a rien".
Bonne soirée.



Réponse : Traduction de phrase français-espagnol de alienor64, postée le 06-06-2020 à 11:28:00 (S | E)
Bonjour andre40

Ce lien, intéressant, je l'avais aussi dans 'Mes favoris'. Si je n'ai pas choisi de le proposer à morgane17 , c'était uniquement pour ne pas lui servir une réponse toute faite sans lui laisser le temps de réfléchir et, par là même, d'apprendre puisque nous sommes dans un forum d'apprentissage. Je constate que ma tactique n'est pas la bonne, ou alors ne convient plus.

Bonne journée





Réponse : Traduction de phrase français-espagnol de leserin, postée le 06-06-2020 à 20:31:59 (S | E)
Bonsoir.
Je suis a la recherche d une traduction pour un tatouage, la phrase est "Qui ne tente rien n'a rien" en espagnol
jai deja chercher sur google mais je nai pas confiance aux phrases toutes faites que l'on trouve sur internet. Donc si quelqu un ici est capable de traduire cette phrase avec assurance, je lui en serait reconnaissant.
...............................
Qui ne tente rien n'a rien
Quien no se aventura no pasa la mar

Je crois que la traduction espagnole de ce proverbe n'est pas convenable pour un tatouage. Vous êtes capable de traduire ce proverbe, ce n'est pas difficile, tout simplement mot à mot.
Cordialement.




Réponse : Traduction de phrase français-espagnol de alienor64, postée le 06-06-2020 à 23:55:04 (S | E)
Bonsoir morgane17

Puisque leserin a entrepris de signaler les erreurs de la précédente demande de morgane17, je continue, car trois ont été oubliées.

Je suis a à (préposition : accent) la recherche d'une traduction pour un tatouage, la phrase est "Qui ne tente rien n'a rien" en espagnol.
jai J'ai deja déjà chercher cherché (verbe : 'chercher' au passé composé) sur google, mais je nai n'ai pas confiance aux phrases toutes faites que l'on trouve sur internet. Donc, si quelqu'un ici est capable de traduire cette phrase avec assurance, je lui en serait serai reconnaissante(votre fiche vous dit du féminin).

- Eh bien, vous allez être reconnaissante à deux personnes ! Essayez quand même de ne pas malmener le français !







Réponse : Traduction de phrase français-espagnol de aguasturbias, postée le 09-06-2020 à 12:11:58 (S | E)
Bonjour morgane17

je n'ai pas confiance aux phrases toutes faites..

Cette phrase ne me paraît pas vraiment correcte.

Disons que je n'emploierais pas la contraction de la préposition à et de l'article défini "les" après "avoir confiance".

On dit avoir confiance dans ou en ...mais "à" ??? je n'adhère pas vraiment ! Plutôt : je n'ai pas confiance dans les phrases ...

Et pour employer la préposition "à", il faudrait avoir recours à l'expression "faire confiance" ...

Quoi qu'il en soit, je dirais : je ne me fie pas aux phrases toutes faites...mais c'est une préférence personnelle. Je tiens à le préciser.

Saludos de ... Aguas Turbias



Réponse : Traduction de phrase français-espagnol de alienor64, postée le 10-06-2020 à 12:12:05 (S | E)
Bonjour aguasturbias

Le dictionnaire faisant foi, vous avez raison !
Cependant, et ici je cite 'Le bon usage' de M.Grevisse, référence grammaticale incontestable s'il en est : 'Après avoir confiance (ou foi), on a ordinairement en, qui s'impose devant un pronom personnel ; souvent dans, surtout quand le nom qui suit est accompagné d'un article ; parfois à, plutôt littéraire en général. ' Exemples : 'Il avait eu confiance en son étoile'/Nous avions l'un dans l'autre une confiance sans bornes'/ 'Chacun possède une amulette à laquelle il a pleine confiance'(Gautier)' (fin de citation).

Autrement dit, écrire : ' Je n'ai pas confiance aux phrases toutes faites' n'est pas une erreur !





Réponse : Traduction de phrase français-espagnol de aguasturbias, postée le 10-06-2020 à 22:20:19 (S | E)
Bonsoir Alienor64,

J'avais bien précisé que c'était une préférence personnelle de dire : je ne me fie pas aux phrases toutes faites.

C'est vrai que "avoir confiance" suivi de la préposition "à" "me suena raro". Cela "sonne" franchement bizarre.

J'ai utilisé l'espagnol, car je trouve que dans certains cas, leurs expressions sont plus parlantes et en français "sonner bizarre", ce n'est pas très académique.

Et selon M.Grévisse, cet emploi de la préposition "à" après "avoir confiance" est plutôt littéraire donc il existe.

"faire confiance" règlerait complètement le problème de la préposition. C'est toujours "à".

Mais "avoir confiance à" n'est pas une erreur , d'accord Alienor.

Saludos de ... Aguas Turbias



Réponse : Traduction de phrase français-espagnol de leserin, postée le 11-06-2020 à 10:24:43 (S | E)
Bonjour.
AVOIR CONFIANCE : Un lien pour nous, pour les personnes hispanohablantes qui aiment continuer à étudier chaque jour un peu plus la langue française.
Lien internet

Cordialement.



Réponse : Traduction de phrase français-espagnol de alienor64, postée le 11-06-2020 à 10:52:36 (S | E)
Bonjour leserin

N'avez-vous pas l'impression que le lien que vous proposez dit la même chose que ce que j'ai écrit en citant le Grevisse ???
Mais il est vrai que vous avez un irrépressible besoin de ne pas laisser à d'autres le soin de clore un sujet sans y avoir ajouté votre patte, quitte à faire double emploi !
Cela étant dit, ce site québecois est souvent utilisé par ceux et celles qui aident à la correction dans le forum de français, pour la clarté de ses explications.





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.