Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




Correction projet contrarié

Cours gratuits > Forum > Apprendre le français || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Correction projet contrarié
Message de pogolag11 posté le 25-05-2020 à 12:15:48 (S | E | F)
Bonjour,
Je vous remercie d'avance de bien vouloir relever les erreurs dans le petit texte que voici :

" Comme je te disais, nous nous sommes rencontrés au niveau de la Lys dans l'intention de se rendre au niveau de Lille, mais par malchance, nous nous sommes retrouvés au niveau du pont, la police française était pointée, ce qui fait qu'on a pas pu traverser le pont pour pouvoir se rendre sur Lille."

et bonne journée.

------------------
Modifié par bridg le 25-05-2020 13:50
Titre



Réponse : Correction projet contrarié de bridg, postée le 25-05-2020 à 13:48:39 (S | E)
Bonjour !
Comme je te disais, nous nous sommes rencontrés au niveau de la Lys dans l'intention de se(autre pronom complément) rendre au niveau de (changer par une préposition de lieu) Lille. Mais par malchance,(il manque une conjonction de subordination) nous nous sommes retrouvés au niveau du pont, la police française était pointée (autre mot) , ce qui fait qu'on a pas pu traverser le pont pour pouvoir se(autre pronom complément) rendre sur Lille.

Bon courage pour la correction. Merci de la poster ici quand elle sera faite.
Cordialement.



Réponse : Correction projet contrarié de gerondif, postée le 25-05-2020 à 14:40:07 (S | E)
Bonjour
Petite indication.
On se confine pour se protéger. On appelle le pronom se.
Mais :
Je me confine pour me protéger, vous vous confinez pour vous protéger, nous nous confinons...

En langage relâché, le ne est omis. J'ai pas pu traverser, elle a pas pu traverser, on a pas pu traverser, mais en français correct, on dira : je n'ai pas pu traverser, elle n'a pas pu traverser...

Le verbe se pointer est pronominal et un peu familier.




Réponse : Correction projet contrarié de pogolag11, postée le 27-05-2020 à 11:10:22 (S | E)
Bonjour,

Voici le texte corrigé : "Comme je te disais, nous nous sommes rencontrés au niveau de la Lys dans l'intention de nous rendre à Lille, mais par malchance, quand nous nous sommes retrouvés au niveau du pont, la police française s' était pointée, ce qui fait qu'on a pas pu traverser le pont pour se rendre à Lille."

et bonne journée.



Réponse : Correction projet contrarié de guislain26, postée le 27-05-2020 à 11:23:50 (S | E)
Bonjour pogolag11,
Bravo pour votre texte , le voici corrigé ci-dessous :

Comme je te disais, nous nous sommes rencontrés au niveau de la Lys dans l'intention de nous rendre à Lille, mais par malchance, quand nous nous sommes retrouvés au niveau du pont, la police française s' (pas d'espace après une apostrophe) était pointée, ce qui fait qu'on (négation) a pas pu traverser le pont pour se rendre à Lille.

Passez une bonne journée !



Réponse : Correction projet contrarié de gerold, postée le 27-05-2020 à 11:38:25 (S | E)
Bonjour

"Comme je te xx pronom personnel complément de "disais" disais, nous nous sommes rencontrés au niveau de la Lys dans l'intention de nous rendre à Lille, mais par malchance, quand nous nous sommes retrouvés au niveau du pont, la police française s' était enlevez l'espace et utilisez le passé composé au lieu du plus-que-parfait pointée, ce qui fait qu'on xx il manque la première partie de la négation a pas pu traverser le pont pour se rendre à Lille."



Réponse : Correction projet contrarié de pogolag11, postée le 03-06-2020 à 06:38:36 (S | E)
Bonjour,

Voici une nouvelle correction qui tient compte des remarques de gerold : "Comme je te le disais, nous nous sommes rencontrés au niveau de la Lys dans l'intention de nous rendre à Lille, mais par malchance, quand nous nous sommes retrouvés au niveau du pont, la police française s'est pointée, ce qui fait qu'on n'a pas pu traverser le pont pour se rendre à Lille."

Je me demande pourquoi je ne peux pas utiliser le plus-que-parfait, étant donné que l'action de "se pointer" est antérieure à celle d'arriver au pont.
Et est-ce que "je te disais" est du français relâché ou simplement incorrect ?

et bonne journée.



Réponse : Correction projet contrarié de bridg, postée le 03-06-2020 à 06:57:13 (S | E)
Bonjour !

Le plus-que-parfait s'emploie quand on veut exprimer une action antérieure à une autre action passée exprimée au passé composé, à l'imparfait ou au passé simple.
Ce n'est pas le cas ici.

"Comme je te le disais, nous nous sommes rencontrés au niveau de la Lys dans l'intention de nous rendre à Lille, mais par malchance, quand nous nous sommes retrouvés au niveau du pont, la police française s'est pointée, ce qui fait qu'on n'a (évitez l'emploi de "on" et transcrivez avec "nous") pas pu traverser le pont pour se (autre pronom complément) rendre à Lille."





Réponse : Correction projet contrarié de soubeyranne, postée le 03-06-2020 à 07:39:49 (S | E)
Bonjour à tous,

Suis-je la seule à trouver l'expression "se pointer" plutôt relâchée ?
Pourquoi ne pas utiliser un autre verbe ?

Bonne journée
Soubeyranne



Réponse : Correction projet contrarié de gerold, postée le 03-06-2020 à 07:48:37 (S | E)
Bonjour

Je me demande pourquoi je ne peux pas utiliser le plus-que-parfait, étant donné que l'action de "se pointer" est antérieure à celle d'arriver au pont.
Et est-ce que "je te disais" est du français relâché ou simplement incorrect ?


J'ai l'impression que vous ne comprenez pas bien le sens de "se pointer". Ce verbe familier signifie "arriver". La police est donc arrivée au moment où vous étiez au niveau du pont, ou juste après. Il n'y a pas d'antériorité.
"Je te disais" est tout à fait correct en soi : "Je te disais que nous nous sommes rencontrés ...", mais "Comme je te le disais, nous nous sommes rencontrés..." Dire "je te disais" au lieu de "je te le disais" est en effet du français relâché. C'est un phénomène assez fréquent lorsqu'il y a plusieurs pronoms (*je lui ai donné un livre, mais je le lui ai donné, et non *"je lui ai donné).



-------------------
Modifié par gerold le 03-06-2020 07:55





Réponse : Correction projet contrarié de gerold, postée le 03-06-2020 à 08:35:59 (S | E)
Bonjour soubeyranne

Vous avez tout à fait raison. Le verbe "se pointer" ne semble pourtant pas déplacé dans le contexte. Bien sûr, pogolag11 doit savoir que c'est une expression familière qu'il ne faut pas employer dans la langue soutenue.



Réponse : Correction projet contrarié de pogolag11, postée le 03-06-2020 à 14:02:53 (S | E)
A tous les intervenants,

Voici mon texte que j'ai encore une fois corrigé en tenant compte de vos remarques :

"Comme je te le disais, nous nous sommes rencontrés au niveau de la Lys dans l'intention de nous rendre à Lille, mais par malchance, quand nous nous sommes retrouvés au niveau du pont, la police française est arrivée, ce qui fait que nous n'avons pas pu traverser le pont pour nous rendre à Lille."

Je ne comprends toujours pas pourquoi l'action d'arriver ou de se pointer ne peut pas être antérieure à celle de "se retrouver", ne pourrait-on pas dire : "la police française était déjà arrivée/ s'était déjà pointée " ?

Quant à "on" à la place de "nous" et l'utilisation de "se pointer", je vous signale qu'au départ, j'ai voulu retranscrire une conversation que j'imaginais avoir avec un "pote" parce que je trouve important de pouvoir parler comme le commun des mortels et pas comme un livre.

et bonne journée.



Réponse : Correction projet contrarié de gerold, postée le 03-06-2020 à 18:31:16 (S | E)
... ne pourrait-on pas dire : "la police française était déjà arrivée/ s'était déjà pointée " ? Oui, mais le "déjà" est nécessaire. Le plus simple : "... était (déjà) là".

Quant à "on" à la place de "nous" et l'utilisation de "se pointer", je vous signale qu'au départ, j'ai voulu retranscrire une conversation que j'imaginais avoir avec un "pote" parce que je trouve important de pouvoir parler comme le commun des mortels et pas comme un livre. Vous pouvez bien sûr, dans un style informel, employer "on" à la place de "nous", mais alors il faut être cohérent et éviter de mélanger les deux : "on s'est rencontrés dans l'intention de se rendre à Lille...". Cependant "nous" n'est pas tombé en désuétude et continue d'être employé par de nombreuses personnes qui n'ont pas l'impression de "parler comme un livre".


-------------------
Modifié par gerold le 03-06-2020 18:32






[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Apprendre le français


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.