Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




Past/aide

Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Past/aide
Message de s9companion posté le 27-04-2020 à 06:15:22 (S | E | F)
Good morning!
Aujourd'hui je commence à apprendre le past et je voudrais avoir si possible quelques compléments... s'il vous plait.

Je ne sais jamais trop comment "faire passer" à mon interlocuteur un message entre l'imparfait et le passé composé.
par exemple :
- Je le secouais beaucoup : I shook it a lot!
pour moi ça sonne comme le passé composé. Je sais que je pourrais dire I was shaking it a lot ou I used to shake a lot,
Mais grosso modo, est-ce que je peux utiliser le past uniquement pour exprimer ce qui serait un imparfait chez nous ?
par exemple : (est-ce correct?)
Je cuisinais souvent et ensuite j'allais au lit, c'était si bien!
I often cooked and then I went to bed, it was such a good life!
ou encore :
I shook it so much that it fell (je le secouais tellement qu'il tombais)
I watched the TV and thought nothing more about that... : Je regardais la TV et n'en pensait rien de plus
ou :
I was laid off yesterday : J'étais virée hier / j'ai été virée hier

Je suis un peu perdu, je l'avoue,
Merci d'avance




Réponse : Past/aide de opera3556, postée le 27-04-2020 à 11:18:28 (S | E)
Hello,

Dans "I shook it a lot", je vois plus du passé simple que du passé composé. "Je le secouais beaucoup" ou "je le secouai beaucoup" me semblent être possibles.
En revanche, pour "je l'ai secoué beaucoup", qui a visiblement une valeur de compte-rendu, ou du moins, qui a un impact sur la suite, sur le présent, j'aurais été tenté de mettre "I've shaken it a lot". Lien internet

Il est vrai qu'on attend quelque chose avec ce present perfect, pour justifier l'impact de l'action sur le présent.

"I've shaken it a lot, so it's broken." Je l'ai secoué beaucoup, il est donc cassé.

"I was shaking it a lot" a une valeur plus descriptive. Parfois, on le transpose en français par "en train", au passé : "j'étais en train de le secouer beaucoup [, quand soudain...]" par exemple. Ou bien tout simplement "je le secouais beaucoup", comme action longue et continue, qui mérite qu'on s'y attarde.

"I used to shake it a lot" est révolu. La formation used to + verbe infinitif permet de rendre compte d'une habitude passée, mais qui n'est plus d'actualité.
"When I was young, I used to go to the little shop across the road." Quand j'étais jeune, [j'avais l'habitude d'aller] j'allais au petit magasin de l'autre côté de la rue. Plus d'infos sur cette construction ici : Lien internet


Mais grosso modo, est-ce que je peux utiliser le past uniquement pour exprimer ce qui serait un imparfait chez nous ? J'imagine que vous faites référence ici au prétérit.
Oui, bien sûr. En général, le prétérit permet la transposition du passé simple et de l'imparfait français en anglais. Lien internet


"I was sure my book was there, though." J'étais pourtant sûr que mon livre était ici. -> Imparfait
"I jumped on the table and started to dance." Je sautai sur la table et commençai à danser. -> Passé simple

I shook it so much that it fell (je le secouais tellement qu'il tombais) qu'il tombait attention à l'accord français.

I watched the TV and thought nothing more about that... : Je regardais la TV et n'en pensait rien de plus n'en pensais pareil ici !

Pour ce qui est de votre dernier exemple, c'est le contexte qui permettra de savoir si on entend davantage un passé composé ou un imparfait. Vos deux traductions sont donc tout à fait envisageables.

Le cas de la transposition des temps d'une langue à l'autre est un peu ambigüe. Parfois, une langue offre plusieurs possibilités pour une même phrase, alors qu'une autre prendra soin de les différencier par plusieurs temps distincts. Je suppose qu'il ne faut pas trop se formaliser et essayer de s'habituer à l'esprit de la langue, à la manière de penser, pour repérer les nuances de conjugaison.



Réponse : Past/aide de opera3556, postée le 27-04-2020 à 11:23:34 (S | E)
Petit ajout : je pense également à la possibilité d'une construction avec "got", pour plus de nuance.

"I was laid off" a une valeur plus générale que "I got laid off" qui implique l'idée que l'action est récente, qu'elle vient de se produire, que l'on se trouve dans ses conséquences immédiates. "I got laid off" appellerait naturellement un passé composé, "j'ai été renvoyé", dans les heures qui suivent ce renvoi.



Réponse : Past/aide de lucile83, postée le 27-04-2020 à 12:49:58 (S | E)
Hello s9companion
Vous ne comprenez pas parce que vous pensez en français. La conjugaison anglaise et la française sont totalement différentes dans l'approche.
En gros, en anglais, on classe, on analyse les actions dans des périodes de temps: passé, présent, futur.
Tout ce qui est passé et daté donc terminé ira dans la case passé = prétérit
Tout ce qui est passé, non daté et en rapport avec le présent sera dans la case present perfect
Tout ce qui est présent sera dans la case présent
Pour le reste on verra sinon ce serait hors sujet.
Exemples au prétérit:
il a mangé un burger hier = ate
il mangeait un burger lundi dernier =ate
Exemples au present perfect:
il a mangé mon burger = has eaten





Réponse : Past/aide de s9companion, postée le 27-04-2020 à 15:14:55 (S | E)
Merci beaucoup !!



Réponse : Past/aide de s9companion, postée le 27-04-2020 à 16:28:55 (S | E)
Pourriez-vous encore me dire si ce que j'écris a du sens si le coeur vous en dit ?

My Vacation
First of all, I've spent such a good vacation that I am probably relaxed for the next year.(= pour la prochaine année, comment dire ?)
It was really funny I had the best weather possible, I saw my friends every days and talked to them for hours...
I also remember dancing at the beach house and then we drunk so much that I've been feeling bad until yesterday..
I shouldn't say that, but my sister danced as a robot, I could seriously see her dance (=action complète) as if she were stucked but actually not at all,
I think she just didn't want to take any risks with what we could have laughed at her.
And at the end I was taking my affairs to be able to be ready at the time of returning home when suddenly Mary came very mad at me just because I had recorded her while our dancing. She was so upset that I
prefered running away just to save my life at least try...
Merci d'avance :-)



Réponse : Past/aide de opera3556, postée le 27-04-2020 à 17:27:16 (S | E)
Hello
Une petite remarque générale avant de détailler : peut-être faudrait-il revoir la ponctuation à certains endroits, que j'ai soulignés.

My Vacation
First of all, I've spent such a good vacation that I am J'aurais utilisé le futur et non le présent probably relaxed for the next year.(= pour la prochaine année, comment dire ?)
"next year" traduit bien "l'année prochaine". Vous pouvez aussi utiliser une formulation comme "the year to come", "l'année à venir" ou une autre, basée elle aussi sur "come", que je vous laisse chercher... ;)
It was really funny I had the best weather possible, I saw my friends every days and talked to them for hours... j'imagine que vous ne parliez pas tout seul il faudrait donc une autre préposition ici
I also remember dancing at the beach house and then we drunk so much that I've been feeling bad until yesterday ..
petit souci de concordance des temps ici.
I shouldn't say that, but my sister danced as a robot , voir le commentaire de gerondif qui explique très bien la différence entre as et like, je vous publie le lien à la fin du paragraphe I could seriously see her dance Souhaitiez-vous un verbe ou un nom ici ? Je ne parviens pas à comprendre. (=action complète) as if she were stucked ( orthographe) but actually not at all ,
I think she just didn't want to take any risks with what we could have laughed at her .
Je ne comprends pas le sens de votre phrase ici. Souhaitiez-vous dire "ce pour quoi nous aurions pu rire d'elle" ?
And un autre connecteur serait souhaitable ici pour mieux comprendre at the end I was taking my affairs "affairs" ne signifie pas "mes affaires" dans le sens de "mes biens" to be able to be ready at the time of returning home ( la formulation est à revoir) when suddenly Mary came very mad at me just because I had recorded "to record" signifie "enregistrer", mais pas dans le sens de réaliser une vidéo : il vous faut un autre verbe her while our dancing . "our" sera suivi d'un nom commun She was so upset that I prefered running away just to save my life at least try...

Lien pour as/like : Lien internet




Réponse : Past/aide de s9companion, postée le 27-04-2020 à 18:42:08 (S | E)
D'accord merci beaucoup !!
Oups oui pour as et like je connais bien, aucune idée de pourquoi j'ai mis as, signifiant en tant que...

My Vacation
First of all, I've spent such a good vacation that I will probably be relaxed for the next year.
It was really funny, I had the best weather possible, I saw my friends every day and talked to them for hours... (il me manque des touches à mon clavier ou quoi ??? oui to, merci !! ^^)
I also remember dancing and drinking at the beach house so much that I've been feeling bad until yesterday ..(aurais-je pu mettre aussi : .... I also remember dancing and then we had drunk so much that...?)
I shouldn't say that, but my sister danced like a robot I could seriously see her dancing (=dance n'est pas correcte si j'ai vu l'activité entière?)* as if she were stuck but actually not at all ,
I think she just didn't want to take any risks being laughed at (=being made fun of)
At the end I was taking my stuff to be ready by the time we leave, when suddenly Mary came very mad at me just because I had filmed her while she was dancing.
She was actually so upset that I prefered running away, just to save my life, at least try...

Je ne suis juste pas sûr :
I go walking for one hour : Je vais marcher une heure
I cook for one hour : Je cuisine pendant une heure
I usually cook for one hour : Je cuisine généralement pendant une heure de temps

*I see David cook = Je vois david cuisiner ?
I see david cooking = Je le vois cuisiner (pas depuis le début)?

Merci beaucoup !




Réponse : Past/aide de opera3556, postée le 27-04-2020 à 20:54:56 (S | E)
pour la ponctuation ! Un tout petit effort cependant encore pour terminer le travail. De nouveau, j'ai souligné les endroits qui gagneraient à être revus

My Vacation
First of all, I've spent such a good vacation that I will probably be relaxed for the next year.
It was really funny, I had the best weather possible, I saw my friends every day and talked to them for hours... (il me manque des touches à mon clavier ou quoi ??? oui to, merci !! ^^)
Aïe ! Je crains que vous m'ayez mal compris, et c'est ma faute, je n'ai pas été très clair. Le "to" était déjà présent dans votre précédente proposition, et je l'avais pointé du doigt. "Talk to someone" est certes souvent employé pour des conversations entre plusieurs participants, mais j'ai le sentiment que "talk with" conviendrait mieux ici, d'autant plus qu'il s'agit d'un cercle amical.
I also remember dancing and drinking at the beach house so much that I've been feeling bad until yesterday ..(aurais-je pu mettre aussi : .... I also remember dancing and then we had drunk so much that...?)
Non, la concordance des temps n'est pas respectée. Il faudrait conserver la formulation en -ing pour tous les verbes, comme dans votre autre proposition, tout à fait correcte, ou utiliser les temps du passé sur toute la phrase. De plus, je ne pense pas que "then" puisse être, dans ce contexte, suivi d'un past perfect. A l'oral, peut-être, à l'écrit, sûrement pas. Ou alors, avec une ponctuation plus explicite. Vous pouvez essayer. Il faut détacher ce past perfect de cet adverbe, qui dans la continuité de la phrase appelle la suite comme dans : "I also remember dancing and then falling". Je me souviens aussi avoir dansé et après, être tombé. "we had drunk so much" ne serait donc que la cause de ce que vous décririez ensuite, précisée pour étayer le propos. Est-ce que vous comprenez ?
petite suggestion : peut-être pourriez-vous introduire ici un connecteur, un adverbe pour faire un peu de lien ? I shouldn't say that, but my sister danced like a robot I could seriously see her dancing (=dance n'est pas correcte si j'ai vu l'activité entière?)* tout à fait, je relevais cet élément car la suite me faisait douter de ce que vous vouliez dire exactement as if she were stuck but actually not at all , (virgule ?)
I think she just didn't want to take any risks being laughed at (=being made fun of)
les deux sont bons, le premier plus courant, je pense.
At the end I was taking my stuff to be ready by the time we leave, when suddenly Mary came very mad at me just because I had filmed her while she was dancing."to film" a une connotation cinématographique.
She was actually so upset that I prefered running away, just to save my life, at least try... ! j'étais passé à côté la première fois. Il faut revoir l'orthographe.

Je ne suis juste pas sûr : quelle est la question, exactement ?



Réponse : Past/aide de gerondif, postée le 27-04-2020 à 21:02:16 (S | E)
Bonjour
un gérondif derrière prefer va indiquer un goût habituel, permanent
I prefer swimming to running.
Ici, cas précis, décision rapide et ponctuelle, je dirais plutôt I preferred to run to try and save my life



Réponse : Past/aide de s9companion, postée le 28-04-2020 à 06:55:57 (S | E)
My Vacation
First of all, I've spent such a good vacation that I will probably be relaxed for the next year.
It was really funny, I had the best weather possible, I saw my friends every day and talked with them for hours...
I also remember dancing and drinking at the beach house so much that I've been feeling bad until yesterday ..
By the way, I shouldn't say that, but my sister danced like a robot, I could seriously see her dance, as if she were stuck but actually not at all.
I think she just didn't want to take any risks being laughed at.
At the end, I was taking my stuff to be ready by the time we leave, when suddenly Mary came very mad at me just because I had filmed her while she was dancing.
She was actually so upset that I preferred to run, just to save my life!

J'ai laissé film, pour moi cela ne sonne pas faut, j'attends vos propositions :-) svp

Oui ma question était en fait la signification au PRESENT de : for
i go walking for an hour : Je vais marcher pendant ou pour une heure ? comment nuancer les deux ?
Je ne sais jamais comment comprendre ça.. on avait vu ça avec l'utilisateur Andyflies (on avait commencé d'étudier l'anglais ensemble) mais je ne me souviens plus.
Aussi je ne comprends pas la chose suivante si je peux :
pourquoi parfois à sport, dans les mots composés, prend S ?
exemples :
sports stadium, a sports person ?

Bien à vous :-)

Merci pour tout ! :-)



Réponse : Past/aide de gerondif, postée le 28-04-2020 à 08:32:14 (S | E)
Bonjour
Petite précision sur la construction du verbe aller faire quelque chose venir faire quelque chose.
Normalement, on dit :
Go and help your mother. Va aider...
Come and help me. Viens m'aider.
Idem pour les sports collectifs sur terrain fermé.
Go and play football.
Ou les jeux: Come and play bridge.
Mais pour les sports individuels extérieurs, on dit :
Go swimming, go running, go hiking, go abseiling, go shopping (considéré comme un sport individuel)
Un futur proche serait : I am going to go running.



Réponse : Past/aide de gerold, postée le 28-04-2020 à 10:08:14 (S | E)
Bonjour

Aussi je ne comprends pas la chose suivante si je peux :
pourquoi parfois à sport, dans les mots composés, prend S ? exemples : sports stadium, a sports person ?


Dans les noms composés de type nom + nom, le premier nom est d'ordinaire au singulier. C'est pourquoi un magasin de chaussures est "a shoe shop". Il y a cependant quelques exceptions, et "sports" en est une : a sports car, a sports shop, a sports stadium. Cela se justifie peut-être par l'idée que le magasin de sport propose des articles pour tous les sports, et que l'on pratique différents sports dans le "sports stadium", mais l'explication ne vaut pas pour "sports car".

C'est d'autant plus surprenant qu'en , "sport" est indénombrable et n'a donc pas de pluriel. En , il a un pluriel normal, "sports"




Réponse : Past/aide de gerondif, postée le 28-04-2020 à 10:45:17 (S | E)
Bonjour
Pour revenir sur votre premier message, si vous êtes en mode récit nostalgique, description d'une toile de fond passée, votre prétérit pourra se comprendre comme un imparfait une fois que l'impression aura été créée.
When I was a little girl, I was never gentle with my toys, I had to be brutal : I never spoke softly to my dolls, I shook them a lot until their heads came off.
On pourrait aussi penser effectivement à I used to shake them a lot, I would shake them a lot.

Pour les verbes d'états, il est plus facile de voir un prétérit simple correspondre à un imparfait.
I was shy when I was young.
I daydreamed a lot when I was young.

En fait, ça ne représente un problème que si vous vous sentez obligé de traduire.

was...ing s'avère obligatoire uniquement quand on contraste une toile de fond et une action.
I was writing when the phone rang. J'écrivais quand le téléphone sonna.
When the telephone rang, I stopped writing and picked up the phone; Lorsque le téléphone sonna, je m’arrêtai d'écrire et répondis.

Ce qui pose le plus de problèmes aux français, c'est le caractère démodé du passé simple remplacé par le passé composé alors qu'en anglais, le prétérit, temps du passé révolu et du récit, donc le passé simple chez nous, est parfaitement actuel.



Réponse : Past/aide de s9companion, postée le 28-04-2020 à 19:08:55 (S | E)
Thanks,

Oui donc finalement, inutile de se focaliser sur les détails :

Ce qui est révolu appartient au passé, c'est fait, derrière.

Mais en fait, c'est hyper logique et très précis, c'est vraiment un état d'esprit plus qu'autre chose.

J'avais souci que mes récits ne soient pas cohérents, mais en vérité, ils ne peuvent que l'être du moment que je respecte les principes susmentionnés. Peu importe que ce soit imparfait, passé-composé, passé simple du moment que l'action est terminée j'utiliserai le simple past. Le contexte fera le reste. C'est ça ?

Et du coup pour ma question en haut :

Comment je peux dire : Je vais marcher pour une heure : I go and walk for one hour

Je réalise que je ne suis pas très perspicace, en fait, parce que je pense que j'ai la réponse, dite moi si je suis faut :

I go (and) walk for an hour : Je vais marcher pour une heure (futur) ou en faite encore mieux : I'm gonna walk for an hour
I usually work for an hour : Je travaille généralement pendant une heure (habitude)

Bien à vous



Réponse : Past/aide de gerondif, postée le 28-04-2020 à 19:21:15 (S | E)
Bonjour
Comment je peux dire : Je vais marcher pour pendant une heure : I go and walk for one hour / I'll go and walk for an hour /I'll go for a walk for an hour.

Je réalise que je ne suis pas très perspicace, en fait, parce que je pense que j'ai la réponse, dite moi si je suis faut(?? anglicisme ? Tell me if I am wrong ? Dites moi si j'ai faux, si je suis dans l'erreur, si j'ai tort) :

I go (and) walk for an hour I'll go and walk for an hour) Je vais marcher pour une heure (futur) ou en faite fait encore mieux : I'm gonna walk for an hour (très familier)
I usually work for an hour : Je travaille généralement pendant une heure (habitude) ok.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.