Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Espagnol]El pretério simple

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]El pretério simple
Message de courageuse19 posté le 24-04-2020 à 15:26:07 (S | E | F)
Bonjour.
Bonjour ! Pouvez-vous me corriger, s'il vous plaît, les phrases suivantes.

Ayer, yo esperé a mi amigo por dos horas.


Mi amigo comió demasiado.
Ayer, yo espéré muchas cosas para mi y para mi amigo.
El año pasado, mi amigo vivrió en annaba y ahora él vive en oran.
Yo éperé por muchas tiempo.

Merci à vous


Réponse : [Espagnol]El pretério simple de veronica71, postée le 24-04-2020 à 15:58:52 (S | E)

Ayer, yo esperé a mi amigo por (autre préposition) dos horas.


Mi amigo comió demasiado. correct
Ayer, yo espéré (orthographe) muchas cosas para mi (orthographe) y para mi amigo.
El año pasado, mi amigo vivrió (orthographe) en annaba (majuscule) y ahora él vive en oran (majuscule).
Yo éperé (orthographe) por (autre préposition) muchas (accord) tiempo.





Réponse : [Espagnol]El pretério simple de dannrioja, postée le 24-04-2020 à 16:47:48 (S | E)
Ayer, yo le pronom personnel en espagnol, on ne le mets souvent: ce n'est pas nécéssaire et ça fait "étranger" esperé a mi amigo por autre prép dos horas.


Mi amigo comió demasiado.ok
Ayer, yo le pronom personnel en espagnol, on ne le mets souvent: ce n'est pas nécéssaire et ça fait "étranger" espéré muchas cosas para mi tilde y para mi amigo.
El año pasado, mi amigo vivrió ortographe en annaba majuscules y ahora él le pronom personnel en espagnol, on ne le mets souvent: ce n'est pas nécéssaire et ça fait "étranger" vive en oran mayuscules; tilde
Yo le pronom personnel en espagnol, on ne le mets souvent: ce n'est pas nécéssaire et ça fait "étranger" éperé ortographe por muchas genre et nombre tiempo.



Réponse : [Espagnol]El pretério simple de courageuse19, postée le 24-04-2020 à 22:17:15 (S | E)
Je veux remercier à vous.

Ayer, esperé a mi amigo por dos horas.

Ayer, esperé muchas cosas para mi y para mi amigo.

El ano pasado, mi amigo vvia en Annaba y ahora él vive en Oran.


Esperé por muchas tiempos.



Réponse : [Espagnol]El pretério simple de lavidaoo, postée le 25-04-2020 à 03:18:24 (S | E)
Bonsoir

...durante dos horas, indique la durée du temps (pendant).

año (tilde).

...mí(accent)moi,exemple: a mí me gusta hablar francés.

...vivía.

esperé (pendant) mucho tiempo, j'attends qui ou quoi?

cordialement



Réponse : [Espagnol]El pretério simple de lavidaoo, postée le 25-04-2020 à 03:28:06 (S | E)
Bonsoir


je n'ai pas compris le sens de la deuxième phrase, le verbe "esperar" contient deux sens : attendre/esperer selon la phrase.

cordialement



Réponse : [Espagnol]El pretério simple de cohappy, postée le 01-05-2020 à 02:25:01 (S | E)
Ayer, yo esperé a mi amigo por dos horas.


Mi amigo comió demasiado.
Ayer, yo esperé muchas cosas para mi y para mi amigo.
El año pasado, mi amigo vivió en annaba y ahora él vive en oran.
Yo esperé por mucho tiempo.



Réponse : [Espagnol]El pretério simple de alienor64, postée le 01-05-2020 à 14:12:10 (S | E)
Bonjour cohappy

Si vous voulez aider à la correction, ne proposez pas du prêt-à-recopier, mais indiquez les erreurs, comme l'ont fait les intervenants qui vous ont précédée. De la pédagogie avant tout... c'est le moins que l'on puisse attendre d'un forum d'apprentissage !

De plus, votre 'correction' n'est pas exempte d'erreurs ; n'oubliez quand même pas que les noms propres commencent par une majuscule.

Bonne journée




Réponse : [Espagnol]El pretério simple de leserin, postée le 01-05-2020 à 17:10:26 (S | E)
Bonjour.
Ayer,la virgule n'est pas nécessaire esperé a mi amigo por cette préposition n'est pas nécessaire] dos horas.

Ayer,sans virgule esperé muchas cosas para mi avec accent, c'est un pronom y para mi amigo.

El ano año pasado,sans virgule mi amigo vivia avec accent en Annaba y ahora él vive en Oran avec accent.
Cordialement.




Réponse : [Espagnol]El pretério simple de courageuse19, postée le 10-05-2020 à 19:39:20 (S | E)
Bonsoir à tous !

Je vous remercie à ceux qui m'ont aidé...

Vous avez raison Lavidaoo. La deuxième phrase n'a pas de sens, car j'ai oublié employé le verbe" comprar"

Voici ce que je voulais dire : Ayer comparé muschas cosas para mí y para mí amogo.

El Año passado mí amigo vivia en Anaba y ahora él vive en Orán.
Ayer esperé a mí amigo dos horas.



Réponse : [Espagnol]El pretério simple de praline8, postée le 10-05-2020 à 21:08:12 (S | E)
Bonsoir courageuse19 !
Mi adj = mon, ma, mes pas d'accent !
Mí (pron) avec accent sur le "í" = moi !
Ayer compré muchas para mí y para mi amigo (orthographe)
El año pasado mi amigo vivía en Anaba y ahora él vive en Orán.
Ayer esperé a mi amigo durante dos horas.
Bonne soirée !



Réponse : [Espagnol]El pretério simple de leserin, postée le 11-05-2020 à 16:02:00 (S | E)
Bonjour.
La deuxième phrase n'a pas de sens, car j'ai oublié employé employer le verbe" comprar"
Voici ce que je voulais dire : Ayer comparé muschas cosas para mí y para mí amogo. Ayer compré muchas cosas para mí y mi (1) amigo.
..............................
Si, la deuxième phrase a de du sens. Vous pouvez "esperar muchas cosas" (expression familière), pour vous et pour votre ami, un paquet plein de cadeaux, la permission de faire un voyage, par exemple.

Ayer esperé muchas cosas para mí y para mi amigo.

1. Mi amigo : l'adjectif possessif "mi" sans accent. Para mí : le pronom personnel "mí" avec accent.
Cordialement.




Réponse : [Espagnol]El pretério simple de aguasturbias, postée le 11-05-2020 à 18:09:50 (S | E)
Bonsoir courageuse19,

La deuxième phrase n'a pas de sens, car j'ai oublié d'employer le verbe" comprar".
Je ne vois pas le rapport entre "comprar" et "esperar".
Vous aviez quand même bien voulu exprimer l'idée d'espérer quelque chose.

Oui, la phrase avec "esperar" a un sens ou DU sens.

"esperar" est employé dans le sens de "s'attendre à quelque chose". i.e. tener esperanza de que se realice algo que se desea.

Tout comme on dirait : esperar más de él = espérer plus de lui../s'attendre à plus de lui...esperar mucho de él ..
esperar muchas cosas de la vida/ espérer /attendre beaucoup de choses de la vie.

Mais "comprar" muchas cosas n'a rien de familier donc c'est aussi bien d'opter pour ce verbe.

Saludos de Aguas Turbias



Réponse : [Espagnol]El pretério simple de cohappy, postée le 13-05-2020 à 05:46:58 (S | E)
MUY BIEN, YO LO VEO BIEN.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.