Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Allemand]Übersetzung Phrasen

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Übersetzung Phrasen
Message de vaiana posté le 23-04-2020 à 03:46:12 (S | E | F)
Hallo

Könntest Sie meine Übersetzungen korrigieren, bitte? Je me doute qu'il doit y avoir beaucoup d'erreurs !

1. Ce n'est pas parce que tu es grand que tu es le chef.
Nur weil du bist groß, heißt das nicht, dass du der Chef bist.

2. Le tonnerre gronde depuis ce matin, on a eu trois coupures d'électricité.
Der Donner donnert seit dieser Morgen, wir haben drei Stromausfallen gehabt.

3. Il y a dix ans, tu rêvais de devenir avocat. Maintenant, tu n'as plus d'idée.
Zehn Jahren zuvor, du träumen vor einen Rechtsanwalt werden. Jetzt hast du keine Idee.

Danke


Réponse : [Allemand]Übersetzung Phrasen de tamaraal, postée le 23-04-2020 à 07:44:07 (S | E)
Bonjour Vaiana,

Voilà quelques corrections ...

Könntest Sie > KönnteN Sie / Könntest du ...

1. Nur weil du bist groß, ... > Nur weil du groß bist, ... (inversion !)

2a. Der Donner donnert seit dieser Morgen > Der Donner donnert seit dem Morgen - ou : seit heute Morgen - Plus élégant : "Seit heute Morgen donnert es (laufend) ...

2b) drei Stromausfallen > drei Stromausfälle

3a) Zehn Jahren zuvor, > Vor zehn Jahren

3b) ... tu rêvais de devenir avocat. > ... träumtest du davon, Rechtsanwalt zu werden.

3c) Maintenant, tu n'as plus d'idée. > Und jetzt hast du keine Zukunftsvorstellungen mehr.

Bien à vous,
Tamaraal



Réponse : [Allemand]Übersetzung Phrasen de vaiana, postée le 24-04-2020 à 04:04:48 (S | E)
Vielen Dank! Entschuldigung für den Fehler

Hier ist meine neuen Versuchen:

- Nur weil du groß bist, heißt das nicht, dass du der Chef bin.

- Der Donner donnert seit dem Morgen (oder : Seit dem/heute Morgen der Donner donnert ), wir haben drei Stromausfälle gehabt.

- Vor zehn Jahren (pourquoi je ne peux pas utiliser ZUVOR ici ?), träumtest du davon, Rechtsanwalt zu werden . Und (le UND est-il obligatoire ici ?) jetzt hast du keine Zukunftsvorstellungen mehr.





Réponse : [Allemand]Übersetzung Phrasen de tamaraal, postée le 24-04-2020 à 07:43:01 (S | E)
Bonjour Vaiana 😀

Entschuldigung für den Fehler > ... die Fehler (pluriel)

Hier ist meine neuen Versuchen: > Hier SIND meine neuen VERSUCHE

1) Nur weil du groß bist, heißt das nicht, dass du der Chef bin. > .... bist.

2) Der Donner donnert seit dem Morgen > okay
Mieux : Seit heute Morgen donnert es, ...
wir haben drei Stromausfälle gehabt. > okay

3) Vor zehn Jahren (sans virgule !) träumtest du davon, Rechtsanwalt zu werden. > okay
Jetzt hast du keine Zukunftsvorstellungen mehr. > okay

vor zehn Jahren = il y a dix ans
zehn Jahre zuvor = 10 ans antérieurement

Bonne journée !




Réponse : [Allemand]Übersetzung Phrasen de vaiana, postée le 25-04-2020 à 03:54:06 (S | E)
Danke!




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.