Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




Le 'SI' espagnol condition et consessive

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Le 'SI' espagnol condition et consessive
Message de tiph96 posté le 20-03-2020 à 14:54:59 (S | E | F)
Bonjour, je cherche une personne qui parle couramment français et espagnol et qui pourra me corriger les phrases suivantes que j'ai traduit du français vers l'espagnol (en m'expliquant quand j'ai faux pourquoi). J'ai du mal avec la concordance des temps et le mode qu'il faut employer quand il faut exprimer la condition ou la concession en espagnol. (Également une autre question mais si vous ne savez pas y répondre ce n'est pas grave c'est déjà gentil de m'aider dans la correction de mes traduction: est-ce que vous savez lesquelles de mes phrases sont des subordonnées de condition et lesquelles sont des concessives?) Merci beaucoup d'avance.

Voici les phrases:

-Si tu n’essaies pas tu ne sauras jamais si tu as réussi: Si no intentas jamás sabrás si has tenido éxito.

-Si tu faisais tes devoirs tu serais meilleur: Si hicieras tus deberes, serías más fuerte.

-Si jamais tu partais là-bas on viendrait te voir: Si alguna vez te fueras allá, vendríamos a verte.

-Si personne ne savait où tu es cela serait plus simple: Si nadie supiera dónde estás, sería más simple.

-Je comprendrais si tu n’en voulais pas: Entendería si no quisieras de ello.

-C’est comme si vous faisiez tout pour qu’on se moque de vous: Es como si hicieran todo para que las personas se burlaran de ustedes.

-J’ai pensé que si je le faisais je me sentirais mieux: Pensé que si lo hiciera me sentiría mejor.

-Il a dit que si je prenais ce train je ne la reverrais plus jamais: Ha dicho que si tomara este tren no volvería jamás a verla.

-Si vous deviez acheter un sandwich ou iriez-vous? Si tuviera que comprar un bocadillo donde iría?

-Si je n’avais pas de travail je pourrais faire des biscuits: Si no tuviera trabajo podría hacer galletas.

-C’est pas comme s’il allait te tirer dessus: No es como si iba a dispararte a ti.

-Si c’est ton plan et bien c’est raté: Si eso es tu plan, bueno, es un fracaso.

-Si tu m’aidais ça irait plus vite: Si me ayudaras, iría más rápido.

-Si tu pouvais y penser ce serait bien: Si pudieras pensar en ello, sería bueno.

-Ca serait beaucoup plus simple si tu acceptais de faire ce travail: Sería mucho más simple si aceptarás este trabajo.

-Comme si c’était un étranger qui vivait sous mon toit: Como si fuera un extranjero que vi

-Si on prenait tous une grande respiration et on se parlait tranquillement: Qué tal si respiráramos profundo y nos habláramos tranquilamente?

-Si on jouait au monopoly?: Qué tal un juego de monopoly? / Qué tal si jugamos al monopoly?

-Si je te faisais un gâteau: Qué tal si te hiciera un pastel?


Réponse : Le 'SI' espagnol condition et consessive de andre40, postée le 20-03-2020 à 16:15:36 (S | E)
Bonjour tiph69.
Si tu n’essaies pas tu ne sauras jamais si tu as réussi: Si no intentas jamás sabrás si has tenido éxito. correct

-Si tu faisais tes devoirs tu serais meilleur: Si hicieras tus deberes, serías verbe estar más fuerte (mieux préparé).

-Si jamais tu partais là-bas on viendrait te voir: Si alguna vez te fueras allá, vendríamos a verte. correct

-Si personne ne savait où tu es cela serait plus simple: Si nadie supiera dónde estás, sería más simple. correct

-Je comprendrais si tu n’en voulais pas: Entendería si no pronom neutre quisieras de ello supprimer.

-C’est comme si vous faisiez tout pour qu’on se moque de vous: Es como si hicieran todo para que las personas se burlaran cond pres de ustedes.

-J’ai pensé que si je le faisais je me sentirais mieux: Pensé que si lo hiciera me sentiría mejor correct.

-Il a dit que si je prenais ce train je ne la reverrais plus jamais: Ha dicho que si tomara este tren no volvería jamás a verla.correct

-Si vous deviez acheter un sandwich ou accent iriez-vous? point d'interrogation inversé Si tuviera que comprar un bocadillo préposition donde accent iría?

-Si je n’avais pas de travail je pourrais faire des biscuits: Si no tuviera trabajo podría hacer galletas.correct

-C’est pas comme s’il allait te tirer dessus: No es como si iba imp sub a dispararte a ti.

-Si c’est ton plan et bien c’est raté: Si eso es tu plan, bueno, es fut ind un fracaso.

-Si tu m’aidais ça irait plus vite: Si me ayudaras, iría más rápido. correct

-Si tu pouvais y penser ce serait bien: Si pudieras pensar en ello, sería bueno. correct

-Ca serait beaucoup plus simple si tu acceptais de faire ce travail: Sería mucho más simple si aceptarás sans accent este trabajo.

-Comme si c’était un étranger qui vivait sous mon toit: Como si fuera un extranjero que vi finir la phrase

-Si on prenait tous une grande respiration et on se parlait tranquillement: Qué tal si respiráramos à refaire profundo y nos habláramos tranquilamente?

-Si on jouait au monopoly?: Qué tal un juego de monopoly? / Qué tal si jugamos al monopoly? (avec le point d'interrogation inversé au début)

-Si je te faisais un gâteau point d'interrogation : ¿Qué tal si te hiciera un pastel? correct

Corrigez s'il vous plaît.



Réponse : Le 'SI' espagnol condition et consessive de leserin, postée le 20-03-2020 à 20:22:20 (S | E)
Bonsoir.

- Si tu n’essaies pas tu ne sauras jamais si tu as réussi: Si no il faut le pronom "lo" (a) intentas jamás sabrás si has tenido éxito.

- Si jamais tu partais là-bas on viendrait te voir: Si alguna vez te fueras allá, vendríamos autre verbe (aller) a verte.

- Si personne ne savait où tu es cela serait plus simple: Si nadie supiera dónde estás, à traduire "cela" sería más simple.

- C'est comme si vous faisiez tout pour qu'on se moque de vous: Es como si hicieran le pronom "lo" (COD) + le verbe "hicieran" (b) todo para que las personas se burlaran de ustedes.

- Il a dit que si je prenais ce train je ne la reverrais plus jamais: qui a dit, él, ella, usted ? Ha dicho que si il faut un pronom sujet pour marquer le contraste entre les personnes tomara este tren no volvería jamás placez cet adverbe après "verla" pour ne pas couper la périphrase a verla.

- Si vous deviez acheter un sandwich ou iriez-vous? Si il faut un pronom sujet (usted, él, ella) tuviera que comprar un bocadillo donde adónde (cet adverbe avec les verbes de mouvement et accentué, c'est une interrogation) iría?

- Si c'est ton plan et bien c'est raté: Si eso un pronom masculin pour "ce" es tu plan, bien pues, + à traduire "c'est raté"

- Si tu m'aidais ça irait plus vite: Si me ayudaras, il faut traduire le sujet "ça" iría más rápido.

- Ça serait beaucoup plus simple si tu acceptais de faire ce travail: il faut traduire "ça" sería mucho más simple si aceptaras il faut traduire "faire" este trabajo.

- Si on jouait au monopoly?: ¿Y si jugamos l'imparfait subjonctif al monopoly?

a) Si l'on utilise le verbe "probar", au lieu du verbe "intentar", ici on n'a pas besoin d'un complément.
b) Tout faire pour : hacerlo todo para.

Cordialement.





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.