Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




Aide aux révisions Thème espagnol LAE

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Aide aux révisions Thème espagnol LAE
Message de ded4239 posté le 24-02-2020 à 08:23:13 (S | E | F)
Bonjour, dans le cadre d'une révision précédant une épreuve de langue commerciale espagnole je recherche une correction de mes exercices.
Par avance merci.

Nous vendions des produits à cette compagnie d'assurances depuis cinq ans lorsqu'elle a fait faillite. Au départ, tout fonctionnait parfaitement. Cependant, en juin dernier, le Directeur a démissionné, et après avoir appris cette démission, tous les actionnaires ont vendu leurs participations, sans se préoccuper du prix du marché. Quel dommage !
Le chiffre d'affaires de cette entreprise a été divisé par 3,105 en seulement 6 ans, alors que les experts avaient prévu une hausse de + 4,25 %. Enfin le volume des importations n'a cessé de baisser : il est passé de 5 milliards 521 millions d'euros à 2 milliards 121 millions d'euros cette année.
*******
Chère Madame,
Nous acceptons votre offre à condition que vous acceptiez , de votre côté, de modifier la clause numero 27 de notre contrat avant qu'il n'arrive à échénce. En d'autres termes , nous vous demandons de bien vouloir baisser d'environ 15% le montant de votre rémunération. Dans le cas contraire, malgré tous nos efforts et la solidité de votre candidature, nous ne pourrons pas vous embaucher.

---------------------

Vendíamos productos a esta compañía de seguros desde hace cinco años cuando quebró. Al principio, todo funcionaba perfectamente. Sin embargo, en junio pasado, el Director ha renunciado, y después de haberse enterado de esta renuncia, todos los accionistas vendieron sus participaciones, sin preocuparse del precio del mercado. ¡ Qué lástima !
La facturación de aquella empresa ha sido dividado por 3,105 (tres coma ciento cinco) en solo 6 (seis) años, mientras los expertos habían previsto una subida de 4,25 % (quatro coma veinticinco por ciento). Al final, el volumen de las importaciones no dejó de disminuir : ha pasado de cinco mil quinientos veintiuno miliones de euros en 2011 (dos mil once) a dos mil ciento veintiuno de euros este año.
*******
Estimada Señora,
Aceptamos su oferta con tal que acceda, por su parte, modificar la cláusula numero 27 (veintisiete) de nuestro contrato antes que venza. En otras palabras, le pedimos de tener a bien bajar aproximadamente de15 % (quince por ciento) el monto de su remuneración. En caso contrario, a pesar de todos nuestros esfuerzos y de la solidez de su candidatura, no podremos contratarla.


Réponse : Aide aux révisions Thème espagnol LAE de andre40, postée le 24-02-2020 à 09:19:31 (S | E)
Bonjour ded4239.
Nous vendions des produits à cette compagnie d'assurances depuis cinq ans lorsqu'elle a fait faillite. Au départ, tout fonctionnait parfaitement. Cependant, en juin dernier, le Directeur a démissionné, et après avoir appris cette démission, tous les actionnaires ont vendu leurs participations, sans se préoccuper du prix du marché. Quel dommage !
Le chiffre d'affaires de cette entreprise a été divisé par 3,105 en seulement 6 ans, alors que les experts avaient prévu une hausse de + 4,25 %. Enfin le volume des importations n'a cessé de baisser : il est passé de 5 milliards 521 millions d'euros à 2 milliards 121 millions d'euros cette année.
*******
Chère Madame,
Nous acceptons votre offre à condition que vous acceptiez , de votre côté, de modifier la clause numero 27 de notre contrat avant qu'il n'arrive à échénce erreur. En d'autres termes , nous vous demandons de bien vouloir baisser d'environ 15% le montant de votre rémunération. Dans le cas contraire, malgré tous nos efforts et la solidité de votre candidature, nous ne pourrons pas vous embaucher.

---------------------

Vendíamos productos a esta compañía de seguros desde hace cinco años cuando quebró. Al principio, todo funcionaba perfectamente. Sin embargo, en junio pasado, el Director ha renunciado, y después de haberse enterado de esta renuncia, todos los accionistas vendieron sus participaciones, sin preocuparse del precio del mercado. ¡ Qué lástima !
La facturación de aquella empresa ha sido dividado por 3,105 (tres coma ciento cinco) en solo 6 (seis) años, mientras los expertos habían previsto una subida de 4,25 % (quatro erreur coma veinticinco por ciento). Al final, el volumen de las importaciones no dejó de disminuir : ha pasado de cinco mil quinientos veintiuno miliones erreur de euros en 2011 (dos mil once) a dos mil ciento veintiuno de euros este año.
*******
Estimada Señora,
Aceptamos su oferta con tal que acceda, por su parte, manque une préposition modificar la cláusula numero accent 27 (veintisiete) de nuestro contrato antes que venza. En otras palabras, le pedimos de tener a bien bajar à reformuler aproximadamente de manque un article 15 % (quince por ciento) el monto de su remuneración. En caso contrario, a pesar de todos nuestros esfuerzos y de la solidez de su candidatura, no podremos contratarla.

Corrigez et repostez s'il vous plaît.



Réponse : Aide aux révisions Thème espagnol LAE de dannrioja, postée le 24-02-2020 à 12:30:55 (S | E)
Nous vendions des produits à cette compagnie d'assurances depuis cinq ans lorsqu'elle a fait faillite. Au départ, tout fonctionnait parfaitement. Cependant, en juin dernier, le Directeur a démissionné, et après avoir appris cette démission, tous les actionnaires ont vendu leurs participations, sans se préoccuper du prix du marché. Quel dommage !
Le chiffre d'affaires de cette entreprise a été divisé par 3,105 en seulement 6 ans, alors que les experts avaient prévu une hausse de + 4,25 %. Enfin le volume des importations n'a cessé de baisser : il est passé de 5 milliards 521 millions d'euros à 2 milliards 121 millions d'euros cette année.
*******
Chère Madame,
Nous acceptons votre offre à condition que vous acceptiez , de votre côté, de modifier la clause numero 27 de notre contrat avant qu'il n'arrive à échénce. En d'autres termes , nous vous demandons de bien vouloir baisser d'environ 15% le montant de votre rémunération. Dans le cas contraire, malgré tous nos efforts et la solidité de votre candidature, nous ne pourrons pas vous embaucher.

---------------------

Vendíamos productos a esta compañía de seguros desde hace cinco años cuando quebró. Al principio, todo funcionaba perfectamente. Sin embargo, en junio pasado, el Director ha renunciado pour ne pas répéter "renunciado/renuncia", je metterais ici "ha dimitido", y después de haberse enterado de esta renuncia, todos los accionistas vendieron sus participaciones, sin preocuparse del precio del mercado. ¡ Qué lástima !
La facturación de aquella esta empresa ha sido dividado erreurpor 3,105 %(tres coma ciento cinco)erreur en solotilde 6 (seis) años, mientras los expertos habían previsto una subida de 4,25 % (quatro erreurcoma veinticinco por ciento). Al final, el volumen de las importaciones no dejó de disminuir : ha pasado de cinco mil quinientos veintiuno veintiún milioneserror de euros en 2011 (dos mil once) a dos mil ciento veintiuno error deenlever euros este año.
*******
Estimada Señora,
Aceptamos su oferta con tal de que acceda, por su parte, a modificar la cláusula numero 27 (veintisiete) de nuestro contrato antes de que venza. En otras palabras, le pedimos deenlever tener a bien bajar aproximadamente dearticle 15 % (quince por ciento) el monto de su remuneración. En caso contrario, a pesar de todos nuestros esfuerzos y de la solidez de su candidatura, no podremos contratarla.



Réponse : Aide aux révisions Thème espagnol LAE de leserin, postée le 24-02-2020 à 13:55:15 (S | E)
Nous vendions des produits à cette compagnie d'assurances depuis cinq ans lorsqu'elle a fait faillite. Au départ, tout fonctionnait parfaitement. Cependant, en juin dernier, le Directeur a démissionné, et après avoir appris cette démission, tous les actionnaires ont vendu leurs participations, sans se préoccuper du prix du marché. Quel dommage !
Le chiffre d'affaires de cette entreprise a été divisé par 3,105 en seulement 6 ans, alors que les experts avaient prévu une hausse de 4,25 %. Enfin le volume des importations n'a cessé de baisser : il est passé de 5 milliards 521 millions d'euros à 2 milliards 121 millions d'euros cette année.
*********************
Vendíamos productos a esta compañía de seguros desde hace accordez le temps verbal (1) cinco años cuando quebró le passé composé (très près du présent). Al principio, todo funcionaba perfectamente. Sin embargo, en junio pasado, el Director minuscule ha renunciado autre verbe, "dimitir", y después de haberse enterado de esta renuncia autre nom de la même famille du verbe antérieur, todos los accionistas vendieron passé composé sus participaciones, sin preocuparse del precio del seulement la préposition "de" (le concept commercial : "precio de mercado") mercado. ¡Qué lástima!
La facturación de aquella à traduire "cette" empresa ha sido dividado erreur et accordez en genre (sujet: la facturación) por 3,105 (tres coma ciento cinco) en solo 6 (seis) años, mientras ajoutez la conjonction los expertos habían previsto una subida de contraction de+ el 4,25 % (quatro erreur coma veinticinco por ciento). Al final, el volumen de las importaciones no dejó passé composé de disminuir : ha pasado de cinco mil quinientos veintiuno milions deux erreurs de euros en 2011 (dos mil once) a dos mil ciento veintiuno erreur + millions de euros este año.
*********************
Chère Madame,
Nous acceptons votre offre à condition que vous acceptiez , de votre côté, de modifier la clause numero 27 de notre contrat avant qu'il n'arrive à échénce erreur. En d'autres termes , nous vous demandons de bien vouloir baisser d'environ 15% le montant de votre rémunération. Dans le cas contraire, malgré tous nos efforts et la solidité de votre candidature, nous ne pourrons pas vous embaucher.

**********************
Estimada Señora,deux points au lieu de la virgule
Aceptamos su oferta con tal que acceda, por su parte (2), préposition modificar la cláusula numero accent 27 (veintisiete) de nuestro contrato antes que venza. En otras palabras, le pedimos de tener que + subjonctif présent a bien bajar aproximadamente deseulement un article 15 % (quince por ciento) el contraction de+el monto de su remuneración. En caso contrario, a pesar de todos nuestros esfuerzos y de la solidez de su candidatura, no podremos contratarla.

1. Vendemos ... desde hace cinco años. Vendíamos ... desde ----- cinco años.
2. C'est correct, mais plus commercial : con la condición de que usted, por su parte, acceda a ...
Cordialement.





Réponse : Aide aux révisions Thème espagnol LAE de ded4239, postée le 24-02-2020 à 15:51:33 (S | E)
Nous vendions des produits à cette compagnie d'assurances depuis cinq ans lorsqu'elle a fait faillite. Au départ, tout fonctionnait parfaitement. Cependant, en juin dernier, le Directeur a démissionné, et après avoir appris cette démission, tous les actionnaires ont vendu leurs participations, sans se préoccuper du prix du marché. Quel dommage !

Le chiffre d'affaires de cette entreprise a été divisé par 3,105 en seulement 6 ans, alors que les experts avaient prévu une hausse de + 4,25 %. Enfin le volume des importations n'a cessé de baisser : il est passé de 5 milliards 521 millikons d'euros à 2 milliards 121 millions d'euros cette année.

Vendíamos productos a esta compañía de seguros desde hacía cinco años cuando ha quebrado. Al principio, todo funcionaba perfectamente. Sin embargo, en junio pasado, el director ha dimitido, y después de haberse enterado de esta dimisión, todos los accionistas han vendido sus participaciones, sin preocuparse del precio de mercado. ¡ Qué lástma !
La facturación de esta empresa ha sido dividida por 3,105 (tres coma ciento cinco) en solo 6 (seis) años, mientras que los expertos habían previsto una subida del 4,25 % (cuatro coma veinticinco por ciento). Al final, el volumen de las imortaciones no ha dejado de disminuir : ha pasado de cinco mil quinientos veintiún millones de euros en 2011 (dos mil once) a dos mil ciento veintiún millones de euros este año.


Chère Madame,
Nous acceptons votre offre à condition que vous acceptiez , de votre côté, de modifier la clause numero 27 de notre contrat avant qu'il n'arrive à échénce. En d'autres termes , nous vous demandons de bien vouloir baisser d'environ 15% le montant de votre rémunération. Dans le cas contraire, malgré tous nos efforts et la solidité de votre candidature, nous ne pourrons pas vous embaucher.

Estimada Señora :
Aceptamos su oferta con la condición de que usted, por su parte, acceda a modificar la cláusula número 27 (veintisiete) de nuestro contrato antes que venza. En otras palabras, le pedimos que tenga a bien bajar aproximadamente un 15 % (quince por ciento) del monto de su remuneración. En caso contrario, a pesar de todos nuestros esfuerzos y de la solidez de su candidatura, no podremos contratarla.

Merci à tous



Réponse : Aide aux révisions Thème espagnol LAE de andre40, postée le 24-02-2020 à 19:10:21 (S | E)
Chère Madame,
Nous acceptons votre offre à condition que vous acceptiez , de votre côté, de modifier la clause numero 27 de notre contrat avant qu'il n'arrive à échénce erreur(déjà signalée). En d'autres termes , nous vous demandons de bien vouloir baisser d'environ 15% le montant de votre rémunération. Dans le cas contraire, malgré tous nos efforts et la solidité de votre candidature, nous ne pourrons pas vous embaucher.

Vendíamos productos a esta compañía de seguros desde hacía cinco años cuando ha quebrado (votre phrase initiale est correcte, vous n'auriez pas dû la modifier) . Al principio, todo funcionaba perfectamente. Sin embargo, en junio pasado, el director ha dimitido, y después de haberse enterado de esta dimisión, todos los accionistas han vendido sus participaciones, sin preocuparse del precio de mercado. ¡ Qué lástma erreur !
La facturación de esta empresa ha sido dividida por 3,105 (tres coma ciento cinco) en solo 6 (seis) años, mientras que los expertos habían previsto una subida del 4,25 % (cuatro coma veinticinco por ciento). Al final, el volumen de las imortaciones erreur no ha dejado de disminuir : ha pasado de cinco mil quinientos veintiún millones de euros en 2011 (dos mil once) a dos mil ciento veintiún millones de euros este año.
Estimada Señora,
Aceptamos su oferta con la condición de que usted, por su parte, acceda a modificar la cláusula número 27 (veintisiete) de nuestro contrato antes que venza. En otras palabras, le pedimos que tenga a bien bajar aproximadamente un 15 % (quince por ciento) del monto de su remuneración. En caso contrario, a pesar de todos nuestros esfuerzos y de la solidez de su candidatura, no podremos contratarla.
Bonne soirée.



Réponse : Aide aux révisions Thème espagnol LAE de leserin, postée le 25-02-2020 à 16:48:15 (S | E)
Bonjour.
Vendíamos productos a esta compañía de seguros desde hacía cinco años cuando ha quebrado. Al principio, todo funcionaba perfectamente. Sin embargo, en junio pasado, el director ha dimitido, y después de haberse enterado de esta dimisión, todos los accionistas han vendido sus participaciones, sin preocuparse del precio de mercado. ¡ Qué lástima !
La facturación de esta empresa ha sido dividida por 3,105 (tres coma ciento cinco) en solo 6 (seis) años, mientras que los expertos habían previsto una subida del 4,25 % (cuatro coma veinticinco por ciento). Al final, el volumen de las importaciones no ha dejado de disminuir : ha pasado de cinco mil quinientos veintiún millones de euros en 2011 (dos mil once) a dos mil ciento veintiún millones de euros este año.
...........................
Estimada Señora :
Aceptamos su oferta con la condición de que usted, por su parte, acceda a modificar la cláusula número 27 (veintisiete) de nuestro contrato antes que venza. En otras palabras, le pedimos que tenga a bien bajar aproximadamente un 15 % (quince por ciento) del monto de su remuneración. En caso contrario, a pesar de todos nuestros esfuerzos y de la solidez de su candidatura, no podremos contratarla.
D'accord, ded4239.
Bonne chance !




Réponse : Aide aux révisions Thème espagnol LAE de aguasturbias, postée le 26-02-2020 à 12:37:28 (S | E)
Bonjour

Ce sont vraiment des détails mais au cas où vous rendriez un jour un travail fait sur ordinateur et donc imprimé...

Il faut savoir que, conformément aux règles de la typographie en espagnol, il n'y a pas d'espace avant les deux points (contrairement à ce qui se fait en français) donc il faut écrire :

Estimada Señora: et non Estimada Señora : comme cela a été écrit juste avant mon intervention.

D'autre part, dans la phrase française : Nous acceptons votre offre à condition que vous acceptiez ... de modifier...
Pour éviter la répétition du verbe "accepter", vous pourriez remplacer le deuxième par le verbe "consentir"

Nous acceptons votre offre à condition que vous consentiez, de votre côté, à modifier la clause...

De plus, le verbe "acceder" qui a été choisi en espagnol correspond très bien à l'idée de consentir à...

Saludos de Aguas Turbias




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.