Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




Aide/expression

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Aide/expression
Message de fado16 posté le 08-02-2020 à 21:50:41 (S | E | F)
Bonjour
Je dois traduire un texte parlant de l'éducation des enfants.
La phrase est la suivante:
Because, according to these books, obedient children = successful parents, disobedient= head hanging failures
HEAD HANGING FAILURES? je comprends l'idée mais qu'elle quelle en serait la bonne traduction en français?
Merci à tous
Fado16

------------------
Modifié par lucile83 le 09-02-2020 10:57
lucile83



Réponse : Aide/expression de gerold, postée le 09-02-2020 à 09:37:48 (S | E)
Bonjour

To hang one's head in shame : baisser la tête en signe de honte. Je suppose donc que des "head hanging failures" sont des échecs honteux, des échecs dont on devrait avoir honte. Ce serait sans doute plus facile à traduire dans une phrase.



Réponse : Aide/expression de fado16, postée le 09-02-2020 à 18:54:07 (S | E)
Merci pour cette réponse rapide.
effectivement cela sera mieux que têtes tombantes
belle fin de journée
Fado 16



Réponse : Aide/expression de gerondif, postée le 09-02-2020 à 19:17:12 (S | E)
Bonjour
Je vois plus de head-banging fails ou failures sur le net. Des ratés (actions ou personnes) ou des ratages à se taper la tête contre les murs. C'est d'ailleurs ce que j'avais cru lire au départ sans lunettes sur mon téléphone et ai été fort surpris de voir qu'on répondait sur hanging.



Réponse : Aide/expression de gerold, postée le 10-02-2020 à 07:56:03 (S | E)
Bonjour

En fait, le mot "failure" peut désigner une personne, par exemple dans la phrase "Failure doesn't mean you are a failure, it just means you haven't succeeded yet.Donc, les "failures" pourraient être les parents eux-mêmes. Une traduction possible, en s'éloignant un peu du texte, serait : enfants obéissants = parents formidables, enfants désobéissants = parents lamentables. (Un peu excessif et injuste, mais il me semble que c'est le sens).



Réponse : Aide/expression de fado16, postée le 10-02-2020 à 21:07:06 (S | E)
Gerold merci vous m'avez bien aidé.
Fado 16




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.