[Espagnol]Correction d'un résumé de texte (2)
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas
Page 2 / 3 - Voir la page << | 1 | 2 | 3 | Fin | >> |
Bonjour
A las diez y media, hora de la cita con el señor Trupa en la librería Blackwell's, Tom se acercó a la planta de la sección de poesía y eligió un libro de Eliott, titulado :"Little Gidding ". Echó un vistazo a algunas páginas y leyó algún verso para pasar el tiempo."Ceniza en la manga de un viejo... el polvo suspendido en el aire señala el lugar en el que terminó una historia." ¡Esas frases eran incomprensibles para él, fueron escritas en 1942 durante la guerra! Miró de reojo a un lado y otro, nadie se me acercaba, solo habían llegado dos nuevos clientes. Siguió la lectura y una frase le hizo detenerse: "como la muerte se parece a la vida". Se preguntó: ¿Janet muerta se parecía a Janet viva y durante cuántas horas? Pensó: los cadáveres no cuentan nada y la Janet viva de anteanoche me ha contado lo que hoy puede salvarme, y se arrepintió de no haber podido verla muerta.
.......
"Lo que llamamos el principio a menudo es el fin". Este verso le apareció elemental; el autor indica que ¡no lo era en 1942 durante la guerra!
"y cualquier acción es un paso hacia el bloque, hacia el fuego, por la garganta del mar o hacia una piedra ilegible".Debido su bilinguïsme prononciaba"block" en lugar de bloque y entendió que "bloque" hacía alusión al trozo de madera sobre el cual, el condenado apoyaba su cabeza para que el verdugo se la cortara, y esto es lo que le podría pasar si el señor Trupa no apareciara.
merci
Réponse : [Espagnol]Correction d'un résumé de texte de veronica71, postée le 24-01-2020 à 10:06:44
Bonjour
A las diez y media, hora de la cita con el señor Trupa en la librería Blackwell's, Tom se acercó a la planta de la sección de poesía y eligió un libro de Eliott, titulado :"Little Gidding ". Echó un vistazo a algunas páginas y leyó algún verso para pasar el tiempo."Ceniza en la manga de un viejo... el polvo suspendido en el aire señala el lugar en el que terminó una historia." ¡Esas frases eran incomprensibles para él, fueron escritas en 1942 durante la guerra! Miró de reojo a un lado y otro, nadie se me (personne ne s'approchait de LUI) acercaba, solo habían llegado dos nuevos clientes. Siguió la lectura y una frase le hizo detenerse: "como la muerte se parece a la vida". Se preguntó: ¿Janet muerta se parecía a Janet viva y durante cuántas horas? Pensó: los cadáveres no cuentan nada y la Janet viva de anteanoche me ha contado lo que hoy puede salvarme, y se arrepintió de no haber podido verla muerta.
.......
"Lo que llamamos el principio a menudo es el fin". Este verso le apareció elemental; el autor indica que ¡no lo era en 1942 durante la guerra!
"y cualquier acción es un paso hacia el bloque, hacia el fuego, por la garganta del mar o hacia una piedra ilegible".Debido (manque une préposition) su bilinguïsme prononciaba (orthographe)"block" en lugar de bloque y entendió que "bloque" hacía alusión al trozo de madera sobre el cual, el condenado apoyaba su cabeza para que el verdugo se la cortara, y esto es lo que le podría pasar si el señor Trupa no apareciara (conjugaison).
Réponse : [Espagnol]Correction d'un résumé de texte de k34, postée le 24-01-2020 à 11:37:50
Bonjour
A las diez y media, hora de la cita con el señor Trupa en la librería Blackwell's, Tom se acercó a la planta de la sección de poesía y eligió un libro de Eliott, titulado :"Little Gidding ". Echó un vistazo a algunas páginas y leyó algún verso para pasar el tiempo."Ceniza en la manga de un viejo... el polvo suspendido en el aire señala el lugar en el que terminó una historia." ¡Esas frases eran incomprensibles para él, fueron escritas en 1942 durante la guerra! Miró de reojo a un lado y otro, nadie se le acercaba, solo habían llegado dos nuevos clientes. Siguió la lectura y una frase le hizo detenerse: "como la muerte se parece a la vida". Se preguntó: ¿Janet muerta se parecía a Janet viva y durante cuántas horas? Pensó: los cadáveres no cuentan nada y la Janet viva de anteanoche me ha contado lo que hoy puede salvarme, y se arrepintió de no haber podido verla muerta.
.......
"Lo que llamamos el principio a menudo es el fin". Este verso le apareció elemental; el autor indica que ¡no lo era en 1942 durante la guerra!
"y cualquier acción es un paso hacia el bloque, hacia el fuego, por la garganta del mar o hacia una piedra ilegible". Debido a su bilinguïsme pronunciaba "block" en lugar de" bloque" y entendió que "bloque" hacía alusión al trozo de madera sobre el cual, el condenado apoyaba su cabeza para que el verdugo se la cortara, y esto es lo que le podría pasar si el señor Trupa no apareciera .
merci
Réponse : [Espagnol]Correction d'un résumé de texte de k34, postée le 24-01-2020 à 15:47:44
Buenas tardes
A las diez y media, hora de la cita con el señor Trupa en la librería Blackwell's, Tom se acercó a la planta de la sección de poesía y eligió un libro de Eliott, titulado :"Little Gidding ". Echó un vistazo a algunas páginas y leyó algún verso para pasar el tiempo."Ceniza en la manga de un viejo... el polvo suspendido en el aire señala el lugar en el que terminó una historia." ¡Esas frases eran incomprensibles para él, fueron escritas en 1942 durante la guerra! Miró de reojo a un lado y otro, nadie se le acercaba, solo habían llegado dos nuevos clientes. Siguió la lectura y una frase le hizo detenerse: "como la muerte se parece a la vida". Se preguntó: ¿Janet muerta se parecía a Janet viva y durante cuántas horas? Pensó: los cadáveres no cuentan nada y la Janet viva de anteanoche me ha contado lo que hoy puede salvarme, y se arrepintió de no haber podido verla muerta.
.......
"Lo que llamamos el principio a menudo es el fin". Este verso le apareció elemental; el autor indica que ¡no lo era en 1942 durante la guerra!
"y cualquier acción es un paso hacia el bloque, hacia el fuego, por la garganta del mar o hacia una piedra ilegible". Debido a su bilinguïsme pronunciaba "block" en lugar de" bloque" y entendió que "bloque" hacía alusión al trozo de madera sobre el cual, el condenado apoyaba su cabeza para que el verdugo se la cortara, y esto es lo que le podría pasar si el señor Trupa no apareciera .
"Morismos con los que mueren: ved, ellos se marchan, y nosotros nos vamos con ellos. Nacemos con los muertos: ved, ellos regresan, y nos traen consigo". Tom fue de acuerdo con esas palabras; se dijo que los muertos nos abandonan y que nos quedamos solos, avanzado sobre el camino que han desertado. Debemos sobrevivir a un cercano cada vez que se produce un fallecimiento. Pensó entonces, a esta intimidad que había compartida antenoche con Janet viva y hoy muerta. Tal vez , este asesinato no habría sucedido si se hubiera quedado cerca de Janet. Durante su espera echó un vistazo a la poesía de Eliot. Al cabo, levantó la vista y descubrió dos hombres que hojeaban libros de Eliot.
gracias
Réponse : [Espagnol]Correction d'un résumé de texte de leserin, postée le 24-01-2020 à 18:25:50
Bonsoir.
A las diez y media, hora de la cita con el señor Trupa en la librería Blackwell's, Tom se acercó a la planta de la sección de poesía y eligió un libro de Eliott, titulado :"Little Gidding ". Echó un vistazo a algunas páginas y leyó algún verso para pasar el tiempo."Ceniza en la manga de un viejo... el polvo suspendido en el aire señala el lugar en el que terminó una historia." ¡Esas frases eran incomprensibles para él, fueron escritas en 1942 durante la guerra! Miró de reojo a un lado y otro, nadie se acercaba de la même préposition d'avant (1) él, solo habían llegado dos nuevos clientes. Siguió la lectura y una frase le hizo detenerse: "como la muerte se parece a la vida". Se preguntó: ¿Janet muerta se parecía a Janet viva y durante cuántas horas? Pensó: los cadáveres no cuentan nada y la Janet viva de anteanoche me ha contado lo que hoy puede salvarme, y se arrepintió de no haber podido verla muerta.
1. Pour ne pas répéter le verbe "acercarse a", vous pouvez utiliser "ir hacia" (nadie + l'imparfait + hacia él).
.............
"Lo que llamamos el principio a menudo es el fin". Este verso le apareció elemental; el autor indica que ¡no lo era en 1942 durante la guerra! "Y cualquier acción es un paso hacia el bloque, hacia el fuego, por la garganta del mar o hacia una piedra ilegible". Debido il faut une préposition su bilinguïsme erreur prononciaba erreur "block" en lugar de "bloque" y entendió que ajoutez "le mot" "bloque" hacía alución erreur al trozo de madera virgule sobre el cual, à enlever cette virgule el condenado apoyaba su cabeza para que el verdugo se la cortara, y esto es lo que le podría pasar si el señor Trupa no apareciara j'ajouterais ici un complément de lieu.
"Morismos moriscos con los que mueren: ved, ellos se marchan, y nosotros nos vamos con ellos. Nacemos con los muertos: ved, ellos regresan, y nos traen consigo". Tom fue l'autre verbe de acuerdo con esas palabras; se dijo que los muertos nos abandonan y que nos quedamos solos, avanzado ce participe ne convient pas ici, autre temps sobre el camino préposition + article que han desertado. Debemos sobrevivir a un cercano autre mot cada vez que se produce un fallecimiento. Pensó entonces, a autre préposition
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Correction d'un résumé de texte de k34, postée le 25-01-2020 à 14:16:18
Buenas tardes
A las diez y media, hora de la cita con el señor Trupa en la librería Blackwell's, Tom se acercó a la planta de la sección de poesía y eligió un libro de Eliott, titulado :"Little Gidding ". Echó un vistazo a algunas páginas y leyó algún verso para pasar el tiempo."Ceniza en la manga de un viejo... el polvo suspendido en el aire señala el lugar en el que terminó una historia." ¡Esas frases eran incomprensibles para él, fueron escritas en 1942 durante la guerra! Miró de reojo a un lado y otro, nadie iba hacia él, solo habían llegado dos nuevos clientes. Siguió la lectura y una frase le hizo detenerse: "como la muerte se parece a la vida". Se preguntó: ¿Janet muerta se parecía a Janet viva y durante cuántas horas? Pensó: los cadáveres no cuentan nada y la Janet viva de anteanoche me ha contado lo que hoy puede salvarme, y se arrepintió de no haber podido verla muerta.
.....
"Lo que llamamos el principio a menudo es el fin". Este verso le apareció elemental; el autor indica que ¡no lo era en 1942 durante la guerra! "Y cualquier acción es un paso hacia el bloque, hacia el fuego, por la garganta del mar o hacia una piedra ilegible". Debido a su bilinguïsme pronunciaba "block" en lugar de "bloque" y entendió que la palabra "bloque" hacía alusión al trozo de madera, sobre el cual el condenado apoyaba su cabeza para que el verdugo se la cortara, y esto es lo que le podría pasar si el señor Trupa no apareciara en la planta de libros viejos.
"Morismos (1) con los que mueren: ved, ellos se marchan, y nosotros nos vamos con ellos. Nacemos con los muertos: ved, ellos regresan, y nos traen consigo". Tom estuvo de acuerdo con esas palabras; se dijo que los muertos nos abandonan y que nos quedamos solos, avanzando sobre el camino por el que han desertado. Debemos sobrevivir a un familiar cada vez que se produce un fallecimiento. Pensó entonces, en la intimidad que había compartido anteanoche con la Janet viva y hoy muerta. Tal vez, este asesinato no habría sucedido si se hubiera quedado cerca de Janet. Durante su espera echó un vistazo a la poesía de Eliot. Al cabo, levantó la vista y descubrió dos hombres que hojeaban libros de Eliot.
(1)" morismos " c'est le vers du poème d'Eliot
gracias
Réponse : [Espagnol]Correction d'un résumé de texte de leserin, postée le 25-01-2020 à 18:02:10
Bonsoir.
"Lo que llamamos el principio a menudo es el fin". Este verso le apareció elemental; el autor indica que ¡no lo era en 1942 durante la guerra! "Y cualquier acción es un paso hacia el bloque, hacia el fuego, por la garganta del mar o hacia una piedra ilegible". Debido a su bilinguïsme déjà remarqué : bilingüismo pronunciaba "block" en lugar de "bloque" y entendió que la palabra "bloque" hacía alusión al trozo de madera, sobre el cual el condenado apoyaba su cabeza para que el verdugo se la cortara, y esto es lo que le podría pasar si el señor Trupa no apareciara en la planta de libros viejos.
"Morismos erreur (1) con los que mueren: ved, ellos se marchan, y nosotros nos vamos con ellos. Nacemos con los muertos: ved, ellos regresan, y nos traen consigo". Tom estuvo de acuerdo con esas palabras; se dijo que los muertos nos abandonan y que nos quedamos solos, avanzando sobre el camino por el que han desertado. Debemos sobrevivir a un familiar cada vez que se produce un fallecimiento. Entonces pensó
1. " morismos " c'est le vers du poème d'Eliot" : "Morimos con los ..."
2. C'est mieux le verbe + le complément : pensar en la intimidad, sans interruption.
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Correction d'un résumé de texte de k34, postée le 26-01-2020 à 18:19:29
Buenas tardes
"Lo que llamamos el principio a menudo es el fin". Este verso le apareció elemental; el autor indica que ¡no lo era en 1942 durante la guerra! "Y cualquier acción es un paso hacia el bloque, hacia el fuego, por la garganta del mar o hacia una piedra ilegible". Debido a su bilinguïsmo pronunciaba "block" en lugar de "bloque" y entendió que la palabra "bloque" hacía alusión al trozo de madera, sobre el cual el condenado apoyaba su cabeza para que el verdugo se la cortara, y esto es lo que le podría pasar si el señor Trupa no apareciara en la planta de libros viejos.
"Morimos con los que mueren: ved, ellos se marchan, y nosotros nos vamos con ellos. Nacemos con los muertos: ved, ellos regresan, y nos traen consigo". Tom estuvo de acuerdo con esas palabras; se dijo que los muertos nos abandonan y que nos quedamos solos, avanzando sobre el camino por el que han desertado. Debemos sobrevivir a un familiar cada vez que se produce un fallecimiento. Entonces pensó en la intimidad que había compartido anteanoche con la Janet viva y hoy muerta. Tal vez, este asesinato no habría sucedido si se hubiera quedado cerca de ella . Durante su espera echó un vistazo a la poesía de Eliot. Al cabo, levantó la vista y descubrió dos hombres que hojeaban libros de Eliot.
gracias por su ayuda
Réponse : [Espagnol]Correction d'un résumé de texte de leserin, postée le 26-01-2020 à 19:36:34
D'accord, k34. Bonne soirée !
Réponse : [Espagnol]Correction d'un résumé de texte de k34, postée le 02-02-2020 à 10:52:16
Buenos días
otra página
Sin su boina, Blakeston perdió su prestancia con su cabello corto y rojizo, se pareció a un motero amenazante , pero, con una gran destreza se recogió el pelo con una mano y se puso la boina con la otra. Con este gesto rápido, las servilletas en las cuales se había atenuado su tos, aterrizaron en la capucha de la trenca en un amasito evocando a Tom un ramo de coliflor en una cesta. Despuès de haber explicado en páginas antes que él y Blackeston existían sin existar, Tupra utilisó la metáfora del narrador que habla en la tercera persona en una novela. « Él », a la diferencia de la primera persona, no es un protagonista, no tiene nombre, pero es él que decide y nadie contesta su decisiٙón. En claro, el narrador en tercera persona , es una convención que acepta el que abre la novela. Entonces somos esta convención que se acepta como se aceptan los hechos, los enfermedades, las fortunas y las desgracias ; persiguió con un ejemplo biblico : podemos parar una desgracia como el mar que se abre delante los israelitas y que se cierre sobre el ejército egipcio. Tomás retuvo una frase : « podemos parar una desgracia » pero Tupra no lo decía como en su caso. Impaciente,Tomás se aventuró a hacerle una observación maliciosa : «¡ Vd a estudiado literatura ! ». Tupra un poco ofendido reió y contestó que había estudiado muchas cosas en Oxford y quizá incluso maestros que podrían salvarte indirectamente.
Gracias por su ayuda
Réponse : [Espagnol]Correction d'un résumé de texte de leserin, postée le 02-02-2020 à 17:58:58
Bonsoir.
Sin su boina, Blakeston perdió su prestancia con su cabello corto y rojizo, se pareció l'imparfait (= temps duratif dans le passé) a un motero amenazante, pero, sans virgule con una gran destreza se recogió el pelo con una mano y se puso la boina con la otra. Con este gesto rápido, las servilletasvirgule en autre préposition las cuales se había verbe transitif, pas pronominal atenuado su tos, aterrizaron en la capucha de la trenca en un amasito erreur evocando à refaire, un autre verbe et autre temps, pas le gérondif (c'est une subordonnée relative) a Tom un ramo de nous disons tout simplement "una" coliflor en una cesta. Despuès accent aigu de haber explicado expliquer, mais quoi ? en páginas antes que él y Blackeston existían sin existar erreur, je ne comprends pas ce que vous voulez dire, Tupra utilisó erreur la metáfora del narradorvirgule que habla en la tercera persona en una novela. « Él », a
1. Pues : indiquant la cause.
Corrigez, et peu à peu on fixera le texte.
Réponse : [Espagnol]Correction d'un résumé de texte de k34, postée le 03-02-2020 à 11:51:25
Buenos días
Sin su boina, Blakeston perdió su prestancia con su cabello corto y rojizo, se parecía a un motero amenazante, pero con una gran destreza se recogió el pelo con una mano y se puso la boina con la otra. Con este gesto rápido, las servilletas, con las cuales había atenuado su tos, aterrizaron en la capucha de la trenca en un amasijo que sugería a Tom una coliflor en una cesta. Cuando Tom preguntó al duo Tupra/Blakeston quién están, Tupra contestó : « Estamos , pero no existimos, o existimos pero no estamos ; podemos cambiar las cosas pero de nosotros no hay rastro ». Tom no entendió y Tupra utilizó la metáfora del narrador, que habla en la tercera persona en una novela. « Él », a diferencia de la primera persona, no es un protagonista, no tiene nombre, pero es el que decide y nadie se opone a su decisión. En claro, el narrador en tercera persona es una convención que acepta el que abre la novela. Somos, pues, esta convención que se acepta como se aceptan los hechos, las enfermedades, las fortunas y las desgracias; prosiguió con un relato bíblico : podemos parar una desgracia como el mar que se abre ante los israelitas y que se cierra sobre el ejército egipcio. Tomás retuvo una frase : « podemos parar una desgracia », pero Tupra no lo decía como en su caso. Impaciente, Tomás se aventuró a hacerle una observación maliciosa : «¡ Vd ha estudiado literatura ! ». Tupra, un poco ofendido, rió y contestó que había estudiado muchas cosas en Oxford y quizá incluso maestros que podrían salvarte indirectamente.
gracias
Réponse : [Espagnol]Correction d'un résumé de texte de leserin, postée le 03-02-2020 à 17:04:41
Bonjour.
Sin su boina, Blakeston perdió su prestancia con su cabello corto y rojizo, se parecía a un motero amenazante, pero con una gran destreza se recogió el pelo con una mano y se puso la boina con la otra. Con este gesto rápido, las servilletas, con las cuales había atenuado su tos, aterrizaron en la capucha de la trenca en un amasijo que le pronom 3e. personne, COI sugería a Tom una coliflor en una cesta. Cuando Tom preguntó al duo Tupra/Blakeston quién accordez en nombre están, Tupra contestó : « Estamos ,la virgule après le mot, sans aucune espace pero no existimos, o existimos pero no estamos ;le signe point-virgule après le mot, sans aucune espace podemos cambiar las cosas, pero de nosotros no hay rastro ». Tom no entendió y Tupra utilizó la metáfora del narrador, que habla en la tercera persona en una novela. « Él », a diferencia de la primera persona, no es un protagonista, no tiene nombre, pero es el que decide y nadie se opone a su decisión. En claro, el narrador en tercera persona es una convención que acepta el que abre la novela. Somos, pues, esta convención que se acepta como se aceptan los hechos, las enfermedades, las fortunas y las desgracias; prosiguió con un relato bíblico :les deux points, après le mot, idem podemos parar una desgracia como el mar que se abre ante los israelitas y que se cierra sobre el ejército egipcio. Tomás retuvo una frase :idem « podemos parar una desgracia », pero Tupra no lo decía como en su caso. Impaciente, Tomás se aventuró a hacerle una observación maliciosa : «¡ Vd ha estudiado literatura ! ». Tupra, un poco ofendido, rió y contestó que había estudiado muchas cosas en Oxford y quizá incluso maestros que podrían salvarte indirectamente.
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Correction d'un résumé de texte de k34, postée le 04-02-2020 à 15:34:42
Buenas tardes
Sin su boina, Blakeston perdió su prestancia con su cabello corto y rojizo, se parecía a un motero amenazante, pero con una gran destreza se recogió el pelo con una mano y se puso la boina con la otra. Con este gesto rápido, las servilletas, con las cuales había atenuado su tos, aterrizaron en la capucha de la trenca en un amasijo que le sugería a Tom una coliflor en una cesta. Cuando Tom preguntó al duo Tupra/Blakeston quienes están, Tupra contestó: « Estamos, pero no existimos, o existimos pero no estamos; podemos cambiar las cosas, pero de nosotros no hay rastro ». Tom no entendió y Tupra utilizó la metáfora del narrador, que habla en la tercera persona en una novela. « Él », a diferencia de la primera persona, no es un protagonista, no tiene nombre, pero es el que decide y nadie se opone a su decisión. En claro, el narrador en tercera persona es una convención que acepta el que abre la novela. Somos, pues, esta convención que se acepta como se aceptan los hechos, las enfermedades, las fortunas y las desgracias; prosiguió con un relato bíblico: podemos parar una desgracia como el mar que se abre ante los israelitas y que se cierra sobre el ejército egipcio. Tomás retuvo una frase: « podemos parar una desgracia », pero Tupra no lo decía como en su caso. Impaciente, Tomás se aventuró a hacerle una observación maliciosa: «¡ Vd ha estudiado literatura ! ». Tupra, un poco ofendido, rió y contestó que había estudiado muchas cosas en Oxford y quizá incluso maestros que podrían salvarte indirectamente.
gracias
Voy a empezar el resumen de las siguientes páginas elegidadas por el profesor
Réponse : [Espagnol]Correction d'un résumé de texte de leserin, postée le 05-02-2020 à 15:56:27
Bonjour.
Seulement une petite correction que je vois maintenant, à mesure qu'on fixe le texte.
Sin su boina, Blakeston perdió su prestancia con su cabello corto y rojizo, se parecía a un motero amenazante, pero con una gran destreza se recogió el pelo con una mano y se puso la boina con la otra. Con este gesto rápido, las servilletas, con las cuales había atenuado su tos, aterrizaron en la capucha de la trenca en un amasijo que le sugería a Tom una coliflor en una cesta. Cuando Tom preguntó al duo Tupra/Blakeston quienes ce pronom accentué, interrogation indirecte están l'imparfait (1), Tupra contestó: « Estamos, pero no existimos, o existimos pero no estamos; podemos cambiar las cosas, pero de nosotros no hay rastro ». Tom no entendió y Tupra utilizó la metáfora del narrador, que habla en la tercera persona en una novela. « Él », a diferencia de la primera persona, no es un protagonista, no tiene nombre, pero es el que decide y nadie se opone a su decisión. En claro, el narrador en tercera persona es una convención que acepta el que abre la novela. Somos, pues, esta convención que se acepta como se aceptan los hechos, las enfermedades, las fortunas y las desgracias; prosiguió con un relato bíblico: podemos parar una desgracia como el mar que se abre ante los israelitas y que se cierra sobre el ejército egipcio. Tomás retuvo una frase: « podemos parar una desgracia », pero Tupra no lo decía como en su caso. Impaciente, Tomás se aventuró a hacerle una observación maliciosa: «¡ Vd ha estudiado literatura ! ». Tupra, un poco ofendido, rió y contestó que había estudiado muchas cosas en Oxford y quizá incluso maestros que podrían salvarte indirectamente.
1. En style indirect, car c'est la narration de ce qu'un autre a dit dans le passé (Tom preguntó ... quiénes estaban ...)
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Correction d'un résumé de texte de k34, postée le 10-02-2020 à 10:24:21
Buenos días
Sin su boina, Blakeston perdió su prestancia con su cabello corto y rojizo, se parecía a un motero amenazante, pero con una gran destreza se recogió el pelo con una mano y se puso la boina con la otra. Con este gesto rápido, las servilletas, con las cuales había atenuado su tos, aterrizaron en la capucha de la trenca en un amasijo que le sugería a Tom una coliflor en una cesta. Cuando Tom preguntó al duo Tupra/Blakeston quiénes estaban, Tupra contestó: « Estamos, pero no existimos, o existimos pero no estamos; podemos cambiar las cosas, pero de nosotros no hay rastro ». Tom no entendió y Tupra utilizó la metáfora del narrador, que habla en la tercera persona en una novela. « Él », a diferencia de la primera persona, no es un protagonista, no tiene nombre, pero es el que decide y nadie se opone a su decisión. En claro, el narrador en tercera persona es una convención que acepta el que abre la novela. Somos, pues, esta convención que se acepta como se aceptan los hechos, las enfermedades, las fortunas y las desgracias; prosiguió con un relato bíblico: podemos parar una desgracia como el mar que se abre ante los israelitas y que se cierra sobre el ejército egipcio. Tomás retuvo una frase: « podemos parar una desgracia », pero Tupra no lo decía como en su caso. Impaciente, Tomás se aventuró a hacerle una observación maliciosa: «¡ Vd ha estudiado literatura ! ». Tupra, un poco ofendido, rió y contestó que había estudiado muchas cosas en Oxford y quizá incluso maestros que podrían salvarte indirectamente.
................
Tom y Janet se encuentran en Madrid después de dos a tres meses de separaciٔón. Tom regresa de Oxford y Janet lo percibe muy diferente y ante su malestar le preguntó: ¿“qué se ha pasado en estos ultimos meses, parece que tiene diez años más?.” Tom dudó un tiempo, Ahorale y finalmente contestó que este pesar puede deberse a que ha completado sus estudios y terminado también el periodo de pruebas; le explica que tiene dificultad a elegir su vía y que su principal ansiedad es que su elección tendrá consecuencias por veinte años;¿ cómo regresar si me equivoca?. Janet terminará sus estudios en un año y nos hace compartir sus estados de ánimo: no pensaba a su futura carrera, su principal objetivo era casarse con Tom. Por eso había aceptado sus largas ausencias, y aunque Tom había cambiado, ella conviviría con él a cualquier precio. Era enamorada desde la adolesciencia y aunque tuvo algunas aventuras sexuales en su ausencia, nunca había puesto cuestión su determinación. Las insignificantes aventuras de Tom en Oxford tampoco habían afectado su relación y su decisión fue casarse dentro de los dos meses posteriores a su licenciatura y además no era responsible de la preocupación de Tom. Ante la inquietud de Janet, Tom va a tranquilisar diciéndola: en Oxford no sucede nada y dudando añadió:”es un lugar desterrado del universe.” Entonces, Janet un poco irritada por este ambiente nebuloso replicó:¿ “Si no tienes capacitaz para elegir: me vez como un camino obligado del que no te podrá salir, como una atadura? ”
Réponse : [Espagnol]Correction d'un résumé de texte de k34, postée le 10-02-2020 à 10:44:12
Mauvaise manipulation ,je n'ai pas eu le temps de fermer l'aperçu!!
Buenos días
Tom y Janet se encuentran en Madrid después de dos a tres meses de separaciٔón. Tom regresa de Oxford y Janet lo percibe muy diferente y ante su malestar le preguntó: ¿“qué se ha pasado en estos ultimos meses, parece que tiene diez años más?.” Tom dudó un tiempo, y finalmente contestó que este pesar puede deberse a que ha completado sus estudios y que también ha terminado el periodo de pruebas; le explica que tiene dificultad a elegir su vía y su principal ansiedad es que su elección tendrá consecuencias por veinte años; ¿ cómo regresar si me equivoca?. Janet terminará sus estudios en un año y nos hace compartir sus estados de ánimo: no pensaba a su futura carrera, su principal objetivo era casarse con Tom. Por eso había aceptado sus largas ausencias, y aunque Tom había cambiado, ella conviviría con él a cualquier precio. Era enamorada desde la adolesciencia y aunque tuvo algunas aventuras sexuales en su ausencia, nunca había puesto cuestión su determinación. Las insignificantes aventuras de Tom en Oxford tampoco habían afectado su relación y su decisión fue casarse dentro de los dos meses posteriores a su licenciatura y además no era responsable de la preocupación de Tom. Ante la inquietud de Janet, Tom va a tranquilisar diciéndola: en Oxford no sucede nada y dudando añadió:”es un lugar desterrado del universe.” Entonces, Janet un poco irritada por este ambiente nebuloso replicó:¿ “Si no tienes capacitaz para elegir: me ves como un camino obligado del que no te podrá salir, como una atadura? ”
gracias por su ayuda
Réponse : [Espagnol]Correction d'un résumé de texte de leserin, postée le 10-02-2020 à 12:18:03
Bonjour.
Tom y Janet se encuentran en Madrid después de dos a tres meses de separaciٔón. Tom regresa de Oxford y Janet lo percibe muy diferente y ante su malestar le preguntó: ¿“qué
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Correction d'un résumé de texte de k34, postée le 10-02-2020 à 17:34:19
Buenas tardes
Tom y Janet se encuentran en Madrid después de dos a tres meses de separaciٔón. Tom regresa de Oxford y Janet lo percibe muy diferente y ante su malestar le preguntó: ¿“qué te ha pasado en estos últimos meses, parece que tienes diez años más?.” Tom dudó un tiempo, y finalmente contestó que este pesar podía deberse a que había completado sus estudios y que también había terminado el periodo de pruebas; le explica que tiene dificultad por elegir su vía y su principal ansiedad es que su elección tendrá consecuencias desde hace veinte años; ¿cómo regresar si me equivoco? Janet terminará sus estudios en un año y nos hace compartir sus estados de ánimo: no pensaba en su futura carrera, su principal objetivo era casarse con Tom. Por eso había aceptado sus largas ausencias, y aunque Tom había cambiado, ella conviviría con él a cualquier precio. Estaba enamorada desde la adolescencia y, aunque tuvo algunas aventuras sexuales en su ausencia, nunca había cuestionado su determinación. Las insignificantes aventuras de Tom en Oxford tampoco habían afectado su relación, y su decisión fue casarse dentro de los dos meses posteriores a su licenciatura, y además no era responsable de la preocupación de Tom. Ante la inquietud de Janet, Tom va a tranquilizarla diciéndole : en Oxford no sucede nada y dudando añadió: ”es un lugar desterrado del universo. Entonces, Janet, un poco irritada por este ambiente nebuloso, replicó:¿ “ no tienes capacidad para elegir: me ves como un camino obligado del que no podrás salir, me ves como una atadura? ”
gracias
Réponse : [Espagnol]Correction d'un résumé de texte de leserin, postée le 10-02-2020 à 18:35:13
Hola, buenas tardes.
Tom y Janet se encuentran en Madrid después de dos a tres meses de separaciٔón. Tom regresa de Oxford y Janet lo percibe muy diferente y ante su malestar le preguntó: ¿“qué te ha pasado en estos últimos meses, parece que tienes diez años más?.” Tom dudó un tiempo, y finalmente contestó que este pesar podía deberse a que había completado sus estudios y que también había terminado el periodo de pruebas; le explica que tiene dificultad por elegir su vía, y su principal ansiedad es que su elección tendrá consecuencias desde hace veinte años; ¿cómo regresar si me equivoco? Janet terminará sus estudios en un año y nos hace compartir sus estados de ánimo: no pensaba en su futura carrera, su principal objetivo era casarse con Tom. Por eso había aceptado sus largas ausencias, y aunque Tom había cambiado, ella conviviría con él a cualquier precio. Estaba enamorada desde la adolescencia y, aunque pour ne pas répéter, un autre connecteur indiquant la concession tuvo algunas aventuras sexuales en su ausencia, nunca había cuestionado su determinación. Las insignificantes aventuras de Tom en Oxford tampoco habían afectado su relación, y su decisión fue casarse dentro de los dos meses posteriores a su licenciatura, y además no era responsable de la preocupación de Tom. Ante la inquietud de Janet, Tom va a tranquilizarla diciéndole : en Oxford no sucede nada y dudando añadió: ”es un lugar desterrado del universo. Entonces, Janet, un poco irritada por este ambiente nebuloso, replicó:¿ “ no tienes capacidad para elegir: me ves como un camino obligado del que no podrás salir, me ves como una atadura? ”
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Correction d'un résumé de texte de veronica71, postée le 11-02-2020 à 09:33:24
Bonjour
Tom y Janet se encuentran en Madrid después de dos a tres meses de
separaciٔón. Tom regresa de Oxford y Janet lo percibe muy diferente y
ante su malestar le preguntó: ¿“qué te ha pasado en estos últimos meses,
parece que tienes diez años más?.” Tom dudó un tiempo, y finalmente
contestó que este pesar podía deberse a que había completado sus
estudios y que también había terminado el periodo de pruebas; le explica que tiene dificultad por elegir su vía...
Ce mélange du présent et du passé simple est plutôt surprenant, vous passez d'un temps à l'autre dans une même phrase, pourquoi ?
su principal ansiedad es que su elección tendrá consecuencias desde hace veinte años...
Ceci n'a pas de sens : " son choix aura des conséquences depuis vingt ans"
Bonne journée.
Réponse : [Espagnol]Correction d'un résumé de texte de leserin, postée le 11-02-2020 à 12:14:28
Bonjour.
1. Ce mélange du présent et du passé simple est plutôt surprenant, vous passez d'un temps à l'autre dans une même phrase, pourquoi ?
................................................
Les temps verbaux utilisés sont corrects. La voix du narrateur en 3e personne oscille entre le présent et le passé, et en plus il y a
l'accord avec les règles du style direct ou indirect, de telle façon que la narration devienne plus dynamique.
2. Ceci n'a pas de sens : su principal ansiedad es que su elección tendrá consecuencias desde hace veinte años... /" son choix aura des conséquences depuis vingt ans"
................................................
La phrase en Espagnol est correcte et signifie la probabilité d'un fait dans le futur avec un effet rétroactif.
Exemple : Las diferencias de sueldo se pagarán desde hace tres meses.
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Correction d'un résumé de texte de veronica71, postée le 11-02-2020 à 16:09:48
Bonjour leserin
Su principal ansiedad es que su elección tendrá consecuencias desde hace veinte años...
"La phrase en Espagnol est correcte et signifie la probabilité d'un fait dans le futur avec un effet rétroactif."
Dans la phrase écrite par k34, il est question d'une décision à prendre dans un futur proche et qui aura des conséquences dans le futur, je ne vois pas ici de "rétroactivité". Le choix que Tom fera demain ou la semaine prochaine aura des répercutions sur les vingt années suivantes, pas sur le passé ou le présent.
________________________________________________________________________________________________________________________________
Exemple : Las diferencias de sueldo se pagarán desde hace tres meses.
Cette phrase me surprend énormément, je n'ai jamais vu "desde hace" employé pour parler d'une action future.
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Correction d'un résumé de texte de leserin, postée le 11-02-2020 à 21:02:32
Bonsoir.
Exemple : Las diferencias de sueldo se pagarán desde hace tres meses.
Cette phrase me surprend énormément, je n'ai jamais vu "desde hace" employé pour parler d'une action future.
.............................
L'expression "desde hace" marque un point dans le passé à partir duquel aura lieu quelque chose.
Un autre exemple : Se actualizarán atrasos desde el 1 de diciembre, es decir, desde hace dos meses.
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Correction d'un résumé de texte de andre40, postée le 11-02-2020 à 22:35:33
Bonsoir Veronica 71.
Su principal ansiedad es que su elección tendrá consecuencias desde hace veinte años...
"La phrase en Espagnol est correcte et signifie la probabilité d'un fait dans le futur avec un effet rétroactif."
-----------------
"desde hace" n'est pas correct dans cette phrase, je vous rejoins dans votre analyse.(difficile de comprendre comment on peut être inquiet pour son choix qui aura des conséquences depuis vingt ans, ça n'a aucun sens)
"Su principal ansiedad es que su elección tendrá consecuencias", (l'auteur se projette dans le futur)durante veinte años ou hasta veinte años después.(cette subordonnée évoque les conséquences à venir dans un futur de vingt années)
--------------------------------------------------------------------------------------
La phrase en Espagnol est correcte et signifie la probabilité d'un fait dans le futur avec un effet rétroactif.
Exemple : Las diferencias de sueldo se pagarán desde hace tres meses.
-------------
"desde hace", ne convient pas dans cette phrase, de ce fait elle est ambiguë.
Se pagarán las diferencias de sueldo con carácter retroactivo desde los últimos tres meses.
Cette phrase est beaucoup plus sensée.
Bonne soirée.
Réponse : [Espagnol]Correction d'un résumé de texte de veronica71, postée le 12-02-2020 à 10:26:37
Réponse : [Espagnol]Correction d'un résumé de texte de leserin, postée le 11-02-2020 à 21:02:32 (S | E)
Bonjour leserin
L'expression "desde hace" marque un point dans le passé à partir duquel aura lieu quelque chose.
Je dirais plutôt : "un point dans le passé à partir duquel quelque chose a eu lieu", puisque c'est du passé.
En admettant que vous ayez raison concernant l'utilisation de "desde hace" (ce dont je ne suis toujours pas convaincue), dans la phrase de k34 : "su elección tendrá consecuencias desde hace veinte años...", je ne vois aucune relation avec le passé.
Bonne journée.
Réponse : [Espagnol]Correction d'un résumé de texte de k34, postée le 12-02-2020 à 18:38:52
Buenas tardes
Tom y Janet se encuentran en Madrid después de dos a tres meses de separación. Tom regresa de Oxford y Janet lo percibe muy diferente y ante su malestar le preguntó: ¿“qué te ha pasado en estos últimos meses, parece que tienes diez años más?.” Tom dudó un tiempo, y finalmente contestó que este pesar podía deberse a que había completado sus estudios y que también había terminado el periodo de pruebas; le explica que tiene dificultad por elegir su vía y su principal ansiedad es que su elección tendrá consecuencias desde hace veinte años; ¿cómo regresar si me equivoco? Janet terminará sus estudios en un año y nos hace compartir sus estados de ánimo: no pensaba en su futura carrera, su principal objetivo era casarse con Tom. Por eso había aceptado sus largas ausencias, y aunque Tom había cambiado, ella conviviría con él a cualquier precio. Estaba enamorada desde la adolescencia y, a pesar de que tuvo algunas aventuras sexuales en su ausencia, nunca había cuestionado su determinación. Las insignificantes aventuras de Tom en Oxford tampoco habían afectado su relación, y su decisión fue casarse dentro de los dos meses posteriores a su licenciatura, y además no era responsable de la preocupación de Tom. Ante la inquietud de Janet, Tom va a tranquilizarla diciéndole : en Oxford no sucede nada y dudando añadió: ”es un lugar desterrado del universo. Entonces, Janet, un poco irritada por este ambiente nebuloso, replicó:¿ “ no tienes capacidad para elegir: me ves como un camino obligado del que no podrás salir, me ves como una atadura?"
gracias por su ayuda
Réponse : [Espagnol]Correction d'un résumé de texte de leserin, postée le 12-02-2020 à 20:24:17
Bonsoir.
Tom y Janet se encuentran en Madrid después de dos a tres meses de separación. Tom regresa de Oxford y Janet lo percibe muy diferente y ante su malestar le preguntó: ¿qué te ha pasado en estos últimos meses, parece que tienes diez años más? Tom dudó un tiempo, y finalmente contestó que este pesar podía deberse a que había completado sus estudios y que también había terminado el periodo de pruebas; le explica que tiene dificultad por autre préposition indiquant la finalité (déjà dit) "para" elegir su vía y su principal ansiedad es que su elección tendrá consecuencias desde hace veinte años (1); ¿cómo regresar si me equivoco? Janet terminará sus estudios en un año y nos hace compartir sus estados de ánimo: no pensaba en su futura carrera, su principal objetivo era casarse con Tom. Por eso había aceptado sus largas ausencias, y aunque Tom había cambiado, ella conviviría con él a cualquier precio. Estaba enamorada desde la adolescencia y, a pesar de que tuvo algunas aventuras sexuales en su ausencia, nunca había cuestionado su determinación. Las insignificantes aventuras de Tom en Oxford tampoco habían afectado su relación, y su decisión fue casarse dentro de los dos meses posteriores a su licenciatura, y además no era responsable de la preocupación de Tom. Ante la inquietud de Janet, Tom va a tranquilizarla diciéndole : en Oxford no sucede nada y dudando añadió: es un lugar desterrado del universo. Entonces, Janet, un poco irritada por este ambiente nebuloso, replicó: no tienes capacidad para elegir, me ves como un camino obligado del que no podrás salir, me ves como una atadura?"
1. K34, je ne connais pas l'oeuvre que vous traduisez, mais d'autres. La prose de J.M. n'est pas facile à lire, il force beaucoup la syntaxe espagnole, et parfois il faut relire les phrases pas mal de fois pour savoir ce qu'il veut dire. À vous de décider sur la traduction de cette phrase "... tendrá consecuencias desde hace veinte años ... " Je peux vous dire que la phrase en espagnol est correcte du point de vue syntaxique et significative du point de vue lexicale.
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Correction d'un résumé de texte de k34, postée le 12-02-2020 à 22:57:43
Buenas tardes leserin
om y Janet se encuentran en Madrid después de dos a tres meses de separación. Tom regresa de Oxford y Janet lo percibe muy diferente y ante su malestar le preguntó: ¿qué te ha pasado en estos últimos meses, parece que tienes diez años más? Tom dudó un tiempo, y finalmente contestó que este pesar podía deberse a que había completado sus estudios y que también había terminado el periodo de pruebas; le explica que tiene dificultad para elegir su vía y su principal ansiedad es que su elección tendrá consecuencias desde hace veinte años ; ¿cómo regresar si me equivoco? Janet terminará sus estudios en un año y nos hace compartir sus estados de ánimo: no pensaba en su futura carrera, su principal objetivo era casarse con Tom. Por eso había aceptado sus largas ausencias, y aunque Tom había cambiado, ella conviviría con él a cualquier precio. Estaba enamorada desde la adolescencia y, a pesar de que tuvo algunas aventuras sexuales en su ausencia, nunca había cuestionado su determinación. Las insignificantes aventuras de Tom en Oxford tampoco habían afectado su relación, y su decisión fue casarse dentro de los dos meses posteriores a su licenciatura, y además no era responsable de la preocupación de Tom. Ante la inquietud de Janet, Tom va a tranquilizarla diciéndole : en Oxford no sucede nada y dudando añadió: es un lugar desterrado del universo. Entonces, Janet, un poco irritada por este ambiente nebuloso, replicó: no tienes capacidad para elegir, me ves como un camino obligado del que no podrás salir, me ves como una atadura?"
Je maintiens " desde hace " , je verrai ce qu'en passe le professeur !
Gracias
A la demande de hidalgo je ferme ce spot et en ouvrirait un autre pour les prochains résumés. merci encore
Réponse : [Espagnol]Correction d'un résumé de texte de aguasturbias, postée le 12-02-2020 à 23:10:23
Bonsoir k34
Je rejoins Andre40
Las diferencias de sueldo se pagarán desde hace tres meses.
Si on veut vraiment une rétroactivité, il serait mieux de dire :
Las diferencias salariales se pagarán con carácter retroactivo a los tres últimos meses.
Et là, oui, je valide.
Quant au choix (elección) effectivement, la phrase paraît absurde hors contexte.
Si estamos hablando de retroactividad, debería decir: Su principal ansiedad es que su elección tendrá retroactividad veinte años atrás.
Cependant, pour reprendre Andre40, 'difficile de comprendre comment on peut être inquiet pour son choix qui aura des conséquences depuis vingt ans, ça n'a aucun sens'.
Une question -- et c'est très important, quel est le sens voulu de votre part quand vous avez employé POR devant veinte años : su principal ansiedad es que su elección tendrá consecuencias por veinte años ???
Vous pouvez le dire en français et ainsi on sera plus à même de vous aiguiller car au départ, vous aviez mis : por 20 años.
Si vous avez employé POR, je ne pense pas que ce soit dû au hasard, il y a bien une raison et cela signifierait que vous vouliez dire que Tom est anxieux quant aux conséquences de son choix sur une période à venir de 20 ans. Donc il n'y aurait AUCUNE idée de rétroactivité ici mais plutôt de prospectivité (tourné vers l'avenir/une anticipation des conséquences à venir), comme l'avait souligné aussi veronica71
Vous voudrez bien nous le confirmer avant de passer à un autre post.
Saludos de Aguas Turbias
Page 2 / 3 - Voir la page << | 1 | 2 | 3 | Fin | >> |