Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Espagnol]Tournure de phrase

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Tournure de phrase
Message de maevaa posté le 01-12-2019 à 17:08:11 (S | E | F)
Bonjour à tous,
je me pose une question concernant une phrase que j’ai du mal à traduire, pourriez vous, s’il vous plaît m’aider ?
Afin de dire : « parce que tu es la plus belle et la plus forte femme que je connaisse» je me demande si on traduirait :
- Porque eres la mujer más bella y más fuerte que conozco
ou bien
- porque eres la más bella et más fuerte mujer que conozco

Merci d’avance ;)


Réponse : [Espagnol]Tournure de phrase de dannrioja, postée le 01-12-2019 à 19:56:03 (S | E)
- Porque eres la mujer más bella y más fuerte que conozco

- porque eres la más bella ety más fuerte mujer que conozco


Salut. Toutes les deux son correctes, mais la première est plus courante que la deuxième, qui a, je dirais, une nuance un peu plus littéraire, en donnant plus de protagonisme aux adjectifs et en renforçant leur effet sur le sustantif.

voilà tout.

À bientôt!



Réponse : [Espagnol]Tournure de phrase de aguasturbias, postée le 01-12-2019 à 22:40:19 (S | E)
Bonsoir maevaa,

On peut également parfois voir le subjonctif employé après un superlatif comme celui de votre phrase et on parlera alors de "subjuntivo superlativo".

On utilise le subjonctif dans ce type de subordonnée QUAND ON VEUT MONTRER que c'est une expérience personnelle donc limitée (subjective) dont on fait part et non un fait forcément reconnu par tout le monde.

C'est la plus belle femme que nous ayons vue. (que NOUS ayons vue mais il est possible qu'une femme encore plus belle existe mais les personnes qui s'expriment ne l'ont pas encore vue).

Exemple : es la mujer más hermosa que uno pueda imaginarse ==> c'est la femme la plus belle que l'on puisse s'imaginer.

Exemples : Esta es la película más aburrida que yo conozca/conozco (aserción relativa o subjetiva/aserción absoluta).
Esta es la primera novela que se haya/ha publicado sobre el tema (aserción relativa o subjetiva/aserción absoluta).

Le subjonctif n'est donc pas absolument nécessaire ici et on peut admettre l'emploi des deux modes (indicatif ou subjonctif) selon le message que l'on souhaite faire passer même si on peut considérer qu'une idée exprimée au moyen d'un superlatif est très rarement une affirmation, ce qui devrait impliquer logiquement l'emploi du subjonctif.

A noter qu'en français, on pourra employer l'indicatif qu'il s'agisse d'une opinion subjective ou d'un fait avéré.

Saludos de Aguas Turbias




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.