Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Espagnol]El deporte

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]El deporte
Message de minounenette14 posté le 28-11-2019 à 09:45:52 (S | E | F)
Bonjour. Pouvez-vous, s'il vous plaît, me corriger et m'aider ? Merci


Je dois dire si je suis pour ou contre la retransmission à la télévision de la coupe mondiale de football féminine. C'est un travaille de groupe et moi je dois dire que je ne suis pas pour.


Estoy en contra de la necesidad de retransmitir en la television la copa del mundo de fútbol femenino. Opinon que va a creer muchos dineros (cela va engendrer des frais suplémentaires). No creo que sea un evento importante y por eso no va hacer mucha audiencia. Desde mi punto de vista, el fútbol femenino no está de moda y los telespectadores prefieren mirar al fútbal masculino porque las competiciónes masulinas son más interessantes. Los jugadores masculinos son fisicamente más fuertes.


Merci


Réponse : [Espagnol]El deporte de andre40, postée le 28-11-2019 à 11:21:36 (S | E)
Bonjour minonette14
Je dois dire si je suis pour ou contre la retransmission à la télévision de la coupe mondiale de football féminine. C'est un travaille de groupe et moi je dois dire que je ne suis pas pour.

Estoy en contra de la necesidad de retransmitir en la television accent la copa del mundo de fútbol femenino majuscule à chaque mot. Opinon erreur que va a creer muchos dinero mal dit,à reformuler en traduisant correctement ce qui suit (cela va engendrer des frais suplémentaires orthographe). No creo que sea un evento importante y por eso no va hacer mucha audiencia. Desde mi punto de vista, el fútbol femenino no está de moda y los telespectadores prefieren mirar autre verbe al fútbal erreur masculino porque las competiciónes pas d'accent masulinas erreur son más interessantes erreur. Los jugadores masculinos son fisicamente accent más fuertes.(C'est très machiste, il faut comparer ce qui est comparable)

Corrigez et repostez s'il vous plaît .



Réponse : [Espagnol]El deporte de leserin, postée le 28-11-2019 à 14:30:45 (S | E)
Bonjour.
Deux notes :
1. Estoy en contra de la necesidad de retransmitir en autre préposition la pas nécessaire television ...
2. No creo que sea un evento importante y por eso no va hacer préposition + autre verbe mucha audiencia.
Cordialement.



Réponse : [Espagnol]El deporte de dannrioja, postée le 28-11-2019 à 15:31:00 (S | E)
Estoy en contra de la necesidad de retransmitir en la television tildela copa del mundo de fútbol femenino.mayúsculas Opinon présent d'indicatif du verbe "opinar", première personneque va a creer crear/conllevarmuchos dineros muchos/una serie de gastos suplementarios/extras (cela va engendrer des frais suplémentaires). No creo que sea un evento importante y por eso no va hacer mucha audiencia No creo que sea un evento importante, por lo que el impacto en los medios informativos será escaso. Desde mi punto de vista, el fútbol femenino no está de moda y los telespectadores prefieren mirar ver al fútbal errormasculino porque las competiciónessin tilde masulinas errorson más interessantes.error Los jugadores masculinos son fisicamente tilde más fuertes.



Réponse : [Espagnol]El deporte de minounenette14, postée le 28-11-2019 à 18:32:29 (S | E)
Merci à tous.

Voici ma correction.


Estoy en contra de la necesidad de retransmitir a (bizarre ?) televisión La Copa Del Mundo De Fútbol Femenino. Opino que eso va generar gastos suplementarios. No creo que sea un evento importante y por eso no va a crear mucha audiencia. Desde mi punto de vista, el fútbol femenino no está de moda y los telespectadores prefieren ver al fútbol masculino porque las competiciones masculinas son más interesantes. Los jugadores masculinos son físicamente más fuertes (oui justement, je dois trouver un argument qui fasse réagir mon adversaire qui dira que je suis machiste)


Merci )



Réponse : [Espagnol]El deporte de andre40, postée le 28-11-2019 à 19:25:04 (S | E)
Estoy en contra de la necesidad de retransmitir a (bizarre ?) pas la bonne préposition, traduction de "par" televisión
Bonne continuation.



Réponse : [Espagnol]El deporte de dannrioja, postée le 28-11-2019 à 19:52:07 (S | E)
y los telespectadores prefieren ver al elimina "al" fútbol masculino



Réponse : [Espagnol]El deporte de leserin, postée le 29-11-2019 à 09:24:39 (S | E)
Bpoujour.
Estoy en contra de la necesidad de retransmitir a por televisión La Copa del Mundo de Fútbol Femenino. Opino que eso va generar gastos suplementarios. No creo que sea un evento importante y por eso no va a crear mucha audiencia. Desde mi punto de vista, el fútbol femenino no está de moda y los telespectadores prefieren ver al fútbol el fútbol (COD) masculino porque las competiciones masculinas son más interesantes. Los jugadores masculinos son físicamente más fuertes.

Cordialement.




Réponse : [Espagnol]El deporte de frasquito, postée le 29-11-2019 à 13:21:15 (S | E)
?"prefieren ver el fùtbol masculino" o "prefieren ver fùtbol masculino"?



Réponse : [Espagnol]El deporte de leserin, postée le 30-11-2019 à 19:03:49 (S | E)
Bonsoir.
¿prefieren ver el fùtbol fútbol masculino" o "prefieren ver fùtbol fútbol masculino"?
..................
C'est " ... prefieren ver el fútbol masculino", avec l'article "le".
D'autres exemples avec l'article défini : prefiero ver la novela rosa de la tarde, prefiero ver la final de la Copa Davis, prefiero ver el combate de boxeo, etc.

Cordialement.




Réponse : [Espagnol]El deporte de dannrioja, postée le 01-12-2019 à 02:02:39 (S | E)
Je ne suis pas d'accord; tu peux aussi enlever l'article:


...prefieren mirar fútbol masculino.


c'est plus naturel...



Réponse : [Espagnol]El deporte de minounenette14, postée le 01-12-2019 à 12:06:56 (S | E)
Merci

Je corrige

Bon dimanche



Réponse : [Espagnol]El deporte de minounenette14, postée le 01-12-2019 à 12:32:29 (S | E)
Encore une petite correction s'il vous plaît :

He pregundado a mujeres y a hombres lo que ven por la televisión. Bien se ve que "los fuegos del amor" llegan numero uno en el sondeo mientras que el futból femenino llega en ultima lugar.



Réponse : [Espagnol]El deporte de leserin, postée le 01-12-2019 à 14:08:03 (S | E)
Bonjour.
Encore une petite correction s'il vous plaît :
He pregundado a mujeres y a hombres lo que ven por la televisión. Bien se ve que "Los fuegos del amor" llegan verbe "alcanzar" + el numero accent uno en el sondeovirgule mientras que el futból accent mal placé femenino llega verbe "quedarse" en ultima accent et masculin lugar.
.......................
En ce qui concerne la tendance à la suppression de l'article :
"... prefieren ver el fútbol masculino".
Lien internet


Cordialement.




Réponse : [Espagnol]El deporte de dannrioja, postée le 01-12-2019 à 16:52:37 (S | E)
He pregundado corrigera mujeres y a hombres mieux: tanto a mujeres como a hombreslo que ven por la enlever "la"televisión. Bien se ve que du fragnol: Aunque "los fuegos del amor" llegan a numero il manque la tildeuno en el sondeo mettre au pluriel mientras que enlever: aunque.... el fútbol... el futból tilde mal misefemenino llega en ultima cambiar a masculino; falta tilde lugar.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.