Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Espagnol]Traduction de deslugar

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Traduction de deslugar
Message de ded4239 posté le 23-11-2019 à 10:31:27 (S | E | F)
El escenario del manicomio era estremecedor. No porque los enfermos se dirigiesen a él amenazantes, pues sólo unos pocos lo habían hecho, y de una forma que parecía ritual, como si intentasen abatir una alegoría. Lo que impresionó al pintor fue la mirada de los que no miraban. Aquella renuncia a las latitudes, el absoluto deslugar por el que caminaban.
Con la mente en su mano, dejó de sentir miedo.

Le décor de l'asile était bouleversant. Non parce que les malades se dirigeaient vers lui menaçants, car peu seulement l'avaient fait, et d'une manière qui semblait rituelle, comme s'ils tentaient d'abattre une allégorie. Ce qui impressionna le peintre fut le regard de ceux qui ne regardaient pas. Ce renoncement aux latitudes, l'absolu néant ( nulle part) vers lequel ils marchaient.
Se prenant en main, il cessa d'avoir peur.

Merci


Réponse : [Espagnol]Traduction de deslugar de leserin, postée le 23-11-2019 à 11:08:38 (S | E)
Bonjour. (Ce n'est pas mauvais un peu de courtoisie).

El escenario del manicomio era estremecedor. No porque los enfermos se dirigiesen a él amenazantes, pues sólo unos pocos (1) lo habían hecho, y de una forma que parecía ritual, como si intentasen abatir una alegoría. Lo que impresionó al pintor fue la mirada de los que no miraban. Aquella renuncia a las latitudes, el absoluto deslugar por el que caminaban (2).
Con la mente en su mano, dejó de sentir miedo.

Le décor de l'asile était bouleversant. Non parce que les malades se dirigeaient vers lui menaçants, car peu seulement (1) l'avaient fait, et d'une manière qui semblait rituelle, comme s'ils tentaient d'abattre une allégorie. Ce qui impressionna le peintre fut le regard de ceux qui ne regardaient pas. Ce renoncement aux latitudes, l'absolu néant vers lequel ils marchaient (2). Se prenant en main, il cessa d'avoir peur.

1. La traduction de ce sujet "solo unos pocos" (peu seulement) n'est pas correcte. Il faut un pronom.
2. Le complément "por el que caminaban" indique le lieu, pas la direction (vers lequel ...)

Cordialement.




Réponse : [Espagnol]Traduction de deslugar de frasquito, postée le 23-11-2019 à 11:26:34 (S | E)
Pour répondre à ta demande "deslugar" est un néologisme propre à l'auteur ; je propose de faire un pied de nez à la langue française et d'essayer "non-lieu" dans la traduction : ce non-lieu au milieu duquel ils déambulaient.



Réponse : [Espagnol]Traduction de deslugar de andre40, postée le 23-11-2019 à 15:36:46 (S | E)
Bonjour ded4239 .
El escenario del manicomio era estremecedor. No porque los enfermos se dirigiesen a él amenazantes, pues sólo unos pocos lo habían hecho, y de una forma que parecía ritual, como si intentasen abatir una alegoría. Lo que impresionó al pintor fue la mirada de los que no miraban. Aquella renuncia a las latitudes, el absoluto deslugar ce mot n'est pas répertorié par la RAE por el que caminaban.
Con la mente en su mano, dejó de sentir miedo.

Le décor de l'asile était bouleversant. Non manque l'adverbe de négation parce que les malades se dirigeaient vers lui menaçants, car peu seulement ce n'est pas la bonne traduction de "solo unos pocos" l'avaient fait, et d'une manière qui semblait rituelle, comme s'ils tentaient d'abattre une allégorie. Ce qui impressionna le peintre fut le regard de ceux qui ne regardaient pas. Ce renoncement aux latitudes notion d'espaces, l'absolu néant ( nulle part) vers ce n'est pas "vers" c'est "dans" ou "à l'intérieur duquel" lequel ils marchaient. (l'absolu néant me paraît bien pour traduire "deslugar")
Se prenant en main, il cessa d'avoir peur.

Bonne après-midi.



Réponse : [Espagnol]Traduction de deslugar de puente17, postée le 23-11-2019 à 15:59:32 (S | E)
Bonjour à tous,

Dans:"Aquella renuncia a las latitudes"

ce mot 'latitud' me gêne beaucoup.
Ici il ne correspond à aucunes des acceptions du DRAE, ni de wordreference ni du Larousse et si on lance Google "renunciar a las latitudes" nada de nada
D'autre part la traduction française:"Ce renoncement aux latitudes" me gêne aussi un peu... ce renoncement aux libertés???
oui mais alors si on revient à l'espagnol comment justifier "latitud" qui n'a pas le sens français de liberté, 'avoir toute latitude'?




Réponse : [Espagnol]Traduction de deslugar de frasquito, postée le 23-11-2019 à 18:30:36 (S | E)
A mon avis il n'y a effectivement pas de lien avec la liberté comme vous l'avancez.
Latitude et latéral sont étymologiquement proches aussi bien en français qu'en espagnol.
L'auteur a voulu dire que les internés ont renoncé à regarder latéralement, leur regard est fixe vers l'infini.
La traduction proposée ne me pose pas de problème.



Réponse : [Espagnol]Traduction de deslugar de leserin, postée le 24-11-2019 à 18:05:50 (S | E)
Bonjour.
1. Le mot latitud.
Ce mot ne signifie pas seulement le concept géographique. Latitud peut signifier amplitud, extensión (d'un regne, d'une province, etc.), distancia, etc.
En outre, nous disons d'une manière familière, par exemple ¿Qué haces tú por estas latitudes?, c'est-à-dire, ¿Qué haces tú aquí/por este lugar/por este sitio, etc.? ; No me gustan estas latitudes despobladas, etc.
Dans le contexte à traduire, "Lo que impresionó al pintor fue la mirada de los que no miraban. Aquella renuncia a las latitudes, el absoluto deslugar por el que caminaban", l'auteur veut signifier que ces malades mentaux ont renoncé à s'en aller de l'espace clos de l'asile, pour se diriger vers d'autres lieux lointains, qui peuvent signifier métaphoriquement les lieux de la liberté.

2. Le mot deslugar.
Ce lien peut aider à comprendre ce mot.
Lien internet

Cordialement.




Réponse : [Espagnol]Traduction de deslugar de aguasturbias, postée le 24-11-2019 à 22:42:25 (S | E)
Bonsoir,

Deux choses en ce qui concerne la traduction espagnol--> français :

1/ - Ce qui impressionna le peintre fut le regard de ceux qui ne regardaient pas.

Pour éviter la répétition de deux mots de la même famille : regard/regardaient, une possibilité serait de remplacer "regard" par "expression" ==> ce qui impressionna le peintre fut l'expression de ceux qui ne regardaient pas.

Le mot "expression" a entre autres pour sens : qualité d'un regard qui exprime spontanément les sentiments. Donc ce ne serait pas mal.

2/ - renoncement aux latitudes (je pense qu'il faudrait trouver une autre façon d'exprimer l'idée de ne pas chercher à changer d'endroit, de lieu mais en n'employant pas le mot "latitude" qui, en français contrairement à l'espagnol, ne serait guère employé dans un contexte de ce genre. Je reconnais que dans certains cas, c'est difficile de coller au texte d'origine lorsqu'on veut le traduire dans une autre langue tout en gardant l'idée de base, ce qui est le but.

Saludos de Aguas Turbias




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.