Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Espagnol]Correction d' un texte (3)

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

Ce sujet est fermé. Vous ne pouvez pas poster de réponse.


Page 3 / 3 - Voir la page << | 1 | 2 | 3 | Fin
Réponse : [Espagnol]Correction d' un texte de k34, postée le 15-12-2019 à 16:51:40


Berta y Tom eran alumnos del mismo colegio y en el tercer trimestre del año antes del bachillerato, decidieron emparejarse. Berta atraía la mirada de la mitad masculina del colegio y no era extraño que Tom la eligiera. Ninguno de los dos habían cumplido los quince años cuando se declararon " ser novios". En realidad Berta sentía desde hace muchos años una atracción frente a Tom, pero la ocultaba para no parecer descarada, de manera que Tom tuviera la impresión de iniciativa cuando se decidieran a dar el paso. Para que sus amores perduren, las parejas tempranas deben refrenar sus ardores porque cuando la relación parezca serosa era imprudente forzar las cosas. Por lo tanto, Tom respetaba a Berta evitando propasarse con ella, y en Berta le pareció como un ideal a pesar de su cuerpo tan atractivo. Berta se contentaba con las caricias que se pueden autorizar sin reservas y no quería pasar por impaciente. Pero los dos perdieron la virginidad por separado con los demás sin que cada uno lo supiera.



Réponse : [Espagnol]Correction d' un texte de leserin, postée le 15-12-2019 à 17:20:18
Bonjour.
Berta y Tom eran alumnos del mismo colegio y en el tercer trimestre del año antes del bachillerato, decidieron emparejarse. Berta atraía la mirada de la mitad masculina del colegio y no era extraño que Tom la eligiera. Ninguno de los dos habían cumplido los quince años cuando se à enlever ce pronom, ce n'est pas le verbe pronominal declararon " ser novios". En realidad Berta sentía desde hace muchos años una atracción frente a la préposition "hacia" Tom, pero la ocultaba para no parecer descarada, de manera que Tom tuviera la impresión de iniciativa cuando se decidieran a dar el paso. Para que sus amores perduren, las parejas tempranas deben refrenar sus ardores porque cuando la relación parezca le présent de l'indicatif serosa l'adjectif "seria" era le présent de l'indicatif imprudente forzar las cosas. Por lo tanto, Tom respetaba a Berta evitando propasarse con ella, y en préposition "a" Berta le pareció como un idealvirgule a pesar de su cuerpo tan atractivo. Berta se contentaba con las caricias que se pueden autorizar sin reservas y no quería pasar por impaciente. Pero los dos perdieron la virginidad por separado con los demás (1) sin que cada uno lo supiera.

1. Je ne comprends pas le sens, la pertinence de ce complément dans cette phrase.
Cordialement.


Réponse : [Espagnol]Correction d' un texte de k34, postée le 16-12-2019 à 11:24:57

Buenos días

Berta y Tom eran alumnos del mismo colegio y en el tercer trimestre del año antes del bachillerato, decidieron emparejarse. Berta atraía la mirada de la mitad masculina del colegio y no era extraño que Tom la eligiera. Ninguno de los dos habían cumplido los quince años cuando declararon " ser novios". En realidad Berta sentía desde hace muchos años una atracción hacia Tom, pero la ocultaba para no parecer descarada, de manera que Tom tuviera la impresión de iniciativa cuando se decidieran a dar el paso. Para que sus amores perduren, las parejas tempranas deben refrenar sus ardores porque cuando la relación parece seria es imprudente forzar las cosas. Por lo tanto, Tom respetaba a Berta evitando propasarse con ella, y a Berta le pareció como un ideal, a pesar de su cuerpo tan atractivo. Berta se contentaba con las caricias que se pueden autorizar sin reservas y no quería pasar por impaciente. Pero los dos perdieron la virginidad por separado sin que cada uno lo supiera.

1) en effet," por separado "est suffisamment expicite ,inutile de rajouter " con los demás "
merci

otra página que me pareció muy difícil

El primer año de la universidad Tom y Berta fueron alejados. Tom fue admitido a Oxford y Berta empezó Filosofía y Letras a Madrid. Al cabo de nueve semanas de cursos, Tom regresaba a Madrid, reanudaba con la vida madrileña y se reencontraba con Berta. Estos períodos de separación se vivían para uno como una paréntesis. Todo lo que se ocurre durante los alejamientos no tiene importancia y pensaban que la vida volviera a ser normal cuando volvieran a verse. Tom y Berta no sabían que este estilo de vida - juntos pero con poca presencia - sería suyo.

Gracias


Réponse : [Espagnol]Correction d' un texte de leserin, postée le 17-12-2019 à 10:05:00
Bonjour.
(otra página que me pareció muy difícil)

El primer año de la ce n'est pas nécessaire universidad Tom y Berta fueron alejados (1). Tom fue admitido a une autre préposition indiquant le lieu Oxford y Berta empezó Filosofía y Letras a idem Madrid. Al cabo de nueve semanas de cursos au singulier, Tom regresaba a Madrid, reanudaba con pas nécessaire, directement le COD la vida madrileña y se reencontraba con Berta. Estos períodos de separación se à enlever, ajoutez le pronom "los" (= antécédent "estos periodos", COD) vivían para uno à enlever como una accordez paréntesis. Todo lo que se le verbe n'est pas pronominal ocurre durante los alejamientos no tiene l'imparfait importancia y pensaban que la vida volviera le conditionnel a ser normal cuando volvieran a verse. Tom y Berta no sabían que este estilo de vida - juntosvirgule pero con poca presencia - sería ajoutez l'article suyo.

1. Si l'on utilise ce verbe passif, on doit ajouter un complément "agente". Ou simplement, vous pouvez utiliser un autre verbe, le verbe pronominal "separarse", alors, on n'a pas besoin d'un complément.

Cordialement.



Réponse : [Espagnol]Correction d' un texte de k34, postée le 03-01-2020 à 12:02:16



Feliz año nuevo

Buenos días

El primer año de universidad Tom y Berta se separaron. Tom fue admitido en Oxford y Berta empezó Filosofía y Letras en Madrid. Al cabo de nueve semanas de curso, Tom regresaba a Madrid, reanudaba la vida madrileña y se reencontraba con Berta. Estas periódas de separación los vivían como un paréntesis. Todo lo que ocurre durante los alejamientos no tenía importancia y pensaban que la vida volvería a ser normal cuando volverían a verse. Tom y Berta no sabían que este estilo de vida –juntos, pero con poco presencia - sería lo suyo.

En su casa, Esteban se propone de tratar con alcohol la rodilla de Berta. A pesar de la sensación de quemadura Berta tuvo la impresión de revolver en infancia cuando un adulto le trataba un rasguño.
Berta disfrutaba dejar ir entre las manos de Esteban, se sentía descansada , perezosa, mientras Esteban le ponía una tirita sobre su herida. Después de su cuidado, Esteban no retiró sus manos sino que apoyó las dos sobre la parte externa de los muslos de Berta , esta no reaccionó de ninguna manera, se quedó mirandolo con mirada intrigada.

gracias por su ayuda


Réponse : [Espagnol]Correction d' un texte de leserin, postée le 04-01-2020 à 13:28:46
Bonjour, k34.
¡Feliz año 2020!

El primer año de universidad Tom y Berta se separaron. Tom fue admitido en Oxford y Berta empezó Filosofía y Letras en Madrid. Al cabo de nueve semanas de curso, Tom regresaba a Madrid, reanudaba la vida madrileña y se reencontraba con Berta. Estas periódas masculin de separación los vivían como un paréntesis. Todo lo que ocurre l'imparfait durante los alejamientos no tenía importancia y pensaban que la vida volvería a ser normal cuando volverían l'imparfait du subjonctif a verse. Tom y Berta no sabían que este estilo de vida –juntos, pero con poco presencia - sería lo autre article suyo.

En su casa, Esteban se propone de à enlever, directement l'infinitif tratar con alcohol la rodilla de Berta. A pesar de la sensación de quemadura Berta tuvo la impresión de revolver autre verbe en autre préposition + article infancia cuando un adulto le trataba un rasguño.
Berta disfrutaba disfrutar + préposition dejar ir laisser aller : c'est pronominal en espagnol entre las manos de Esteban, se sentía descansada, perezosa, mientras Esteban le ponía una tirita sobre su herida. Después de su cuidado les deux mots au pluriel, Esteban no retiró sus manosvirgule sino que apoyó las dos sobre la parte externa de los muslos de Berta, esta no reaccionó de ninguna manera, se quedó mirandolo accent con mirada intrigada.
Cordialement.


Réponse : [Espagnol]Correction d' un texte de k34, postée le 06-01-2020 à 13:21:12
Buenas tardes


El primer año de universidad Tom y Berta se separaron. Tom fue admitido en Oxford y Berta empezó Filosofía y Letras en Madrid. Al cabo de nueve semanas de curso, Tom regresaba a Madrid, reanudaba la vida madrileña y se reencontraba con Berta. Estos periódos de separación los vivían como un paréntesis. Todo lo que ocurría durante los alejamientos no tenía importancia y pensaban que la vida volvería a ser normal cuando volvieran a verse. Tom y Berta no sabían que este estilo de vida –juntos, pero con poco presencia - sería el suyo.

En su casa, Esteban se propone tratar con alcohol la rodilla de Berta. A pesar de la sensación de quemadura Berta tuvo la impresión de volver a la infancia cuando un adulto le trataba un rasguño.
Berta disfrutaba en dejarse ir entre las manos de Esteban, se sentía descansada, perezosa, mientras Esteban le ponía una tirita sobre su herida. Después de sus cuidados , Esteban no retiró sus manos, sino que apoyó las dos sobre la parte externa de los muslos de Berta, esta no reaccionó de ninguna manera, se quedó mirándolo con mirada intrigada.
Durante un largo momento de silencio, las manos de Esteban no movieron. Después, Esteban aguantó la mirada brumasa de Berta y las dos se transmitían serenidad. Berta supongo entonces lo que este desconocido tentaría, y inconscientamente lo deseaba. Intentó pensar en Tomás pero este pensamiento no la ayudaba a reaccionar y decidió abandonar su voluntad a otro. Mientras Esteban efectuaba un movimiento arriesgado, brotó una carcajada cuyo Berta tenía frecuentamente. Esteban rió y la confianza se instaló.
gracias

Evitez à l'avenir de trop développer certains rapprochements humains ! Merci !


-------------------
Modifié par hidalgo le 10-01-2020 10:15


Réponse : [Espagnol]Correction d' un texte de leserin, postée le 06-01-2020 à 20:57:19
Bonsoir.
Berta disfrutaba en dejarse ir (1) entre las manos de Esteban, se sentía descansada, perezosa, mientras Esteban le ponía una tirita sobre su herida.
DISFRUTAR DE/CON : ce sont les prépositions à utiliser avec le verbe "disfrutar". Ici c'est mieux "CON" pour éviter la cacophonie des syllabes (de dejarse ir ...) Alors, ... disfrutaba con dejarse ir entre las manos de ...
...............................
Durante un largo momento de silencio, las manos de Esteban no movieron verbe pronominal. Después, Esteban aguantó la mirada brumasa erreur de Berta y las accordez dos se transmitían serenidad. Berta supongo autre verbe entonces lo que este desconocido tentaría autre verbe, y conjonction "e" inconscientamente lo deseaba. Intentó pensar en Tomás pero este pensamiento no la ayudaba a reaccionar y decidió abandonar su voluntad a otro à refaire. Mientras Esteban efectuaba un movimiento arriesgado, brotó una carcajada cuyo Berta tenía frecuentamente à refaire. Esteban rió y la confianza se instaló où ? précisez.

Cordialement.

-------------------
Modifié par hidalgo le 10-01-2020 10:17


Réponse : [Espagnol]Correction d' un texte de k34, postée le 07-01-2020 à 12:18:02

Buenos días


En su casa, Esteban se propone tratar con alcohol la rodilla de Berta. A pesar de la sensación de quemadura Berta tuvo la impresión de volver a la infancia cuando un adulto le trataba un rasguño.
Berta disfrutaba con dejarse ir entre las manos de Esteban, se sentía descansada, perezosa, mientras Esteban le ponía una tirita sobre su herida. Después de sus cuidados , Esteban no retiró sus manos, sino que apoyó las dos sobre la parte externa de los muslos de Berta, esta no reaccionó de ninguna manera, se quedó mirándolo con mirada intrigada.
Durante un largo momento de silencio, las manos de Esteban no se movieron. Después, Esteban aguantó la mirada brumosa de Berta y los dos se transmitían serenidad. Berta imaginó entonces lo que este desconocido tantearía, y inconscientamente lo deseaba. Intentó pensar en Tomás pero este pensamiento no la ayudaba a reaccionar y decidió dejarse ir ahora a quien decidirá lo que va a pasar. Mientras Esteban efectuaba un movimiento arriesgado, Berta se rió a carcajada, Esteban sonrió también y la confianza se instaló entre los dos .
gracias

-------------------
Modifié par hidalgo le 10-01-2020 10:17


Réponse : [Espagnol]Correction d' un texte de leserin, postée le 07-01-2020 à 18:54:23
Bonsoir.
.........
Berta imaginó entonces lo que este desconocido tantearía[/bleu, y conjonction "e" quand le mot suivant commence par "i-" inconscientamente lo deseaba. Intentó pensar en Tomásvirgule pero este pensamiento no la ayudaba a reaccionar y decidió dejarse ir ahora apréposition "en" quien decidirá pour ne pas répéter, autre verbe synonyme de "decidir" + autre temps (le conditionnel) lo que val'imparfait a pasar. Mientras Esteban efectuaba un movimiento arriesgado, Berta se rió a carcajada au pluriel, Esteban sonrió también y la confianza se instaló entre prép. "en" los dos.
Cordialement.

-------------------
Modifié par hidalgo le 10-01-2020 10:18


Réponse : [Espagnol]Correction d' un texte de aguasturbias, postée le 08-01-2020 à 20:39:00
Bonsoir K34, Leserin

inconscientAmente ?? il faut corriger ce "A" ou indiquer qu'il doit être remplacé par une autre voyelle ! Merci !


Saludos de Aguas Turbias

-------------------
Modifié par hidalgo le 10-01-2020 10:18


Réponse : [Espagnol]Correction d' un texte de k34, postée le 10-01-2020 à 13:23:58


Buenas tardes

Berta imaginó entonces lo que este desconocido probaría,e inconscientamente lo deseaba. Intentó pensar en Tomás, pero este pensamiento no la ayudaba a reaccionar y decidió dejarse ir ahora en quien determinaría
lo que iba a pasar. Mientras Esteban efectuaba un movimiento arriesgado, Berta se rió a carcajadas. Esteban sonrió también y la confianza se instaló entre los dos.

.........
Tomás pregunta a Wheeler:¿Qué futuro me ofrece Vd? ¿entrar en política o convertirme en ciéntifico?¡ No tenga ganas de entrar en política bajo órdenes de Franco, no tenga tampoco la formación ni la paciencia para ser ciéntifico! Wheeler se rió, guiñando sus ojos y contestó:" no te sugiero eso ". Estos oficios no son ellos que van a cambiar el mundo,están demasiado expuestos.

gracias

lo siento por mi torpeza


Réponse : [Espagnol]Correction d' un texte de andre40, postée le 10-01-2020 à 14:27:28
Bonjour k34.
Berta imaginó entonces lo que este desconocido probaría,e inconscientamente erreur déjà signalée par Aguasturbias lo deseaba. Intentó pensar en Tomás, pero este pensamiento no la ayudaba a reaccionar y decidió dejarse ir ahora en quien determinaría lo que iba a pasar. Mientras Esteban efectuaba un movimiento arriesgado, Berta se rió a carcajadas. Esteban sonrió también y la confianza se instaló entre los dos.


.........
Tomás pregunta a Wheeler:¿Qué futuro me ofrece Vd? ¿entrar en política o convertirme en ciéntifico?¡ No tenga erreur ganas de entrar en política bajo manque l'article órdenes de Franco, no tenga tampoco cette négation est à reformuler la formación ni la paciencia para ser ciéntifico! Wheeler se rió, guiñando sus remplacer par l'article défini ojos y contestó:" no te sugiero eso ". Estos oficios no son ellos que van a cambiar el mundo,están demasiado expuestos.

Bonne journée.


Réponse : [Espagnol]Correction d' un texte de leserin, postée le 10-01-2020 à 18:26:29
Bonsoir.
Tomás pregunta a Wheeler:¿Qué futuro me ofrece Vd Ud.?virgule ¿entrar en política o convertirme en ciéntifico accent mal placé? ¡No tenga ganas de entrar en política bajo autre préposition + article órdenes de Franco, no tenga tampoco la formación ni la paciencia para ser ciéntifico idem! Wheeler se rió, guiñandoautre verbe (parpadear, etc.) + à changer le gérondif pour le "pretérito indefinido" sus ojos ce complément n'est pas nécéssaire, vous pouvez l'effacer y contestó: "no te sugiero eso". Estos oficios no son ellos autre pronom que van a cambiar el mundo, están autre verbe demasiado expuestos.
Cordialement.


Réponse : [Espagnol]Correction d' un texte de k34, postée le 11-01-2020 à 15:11:24


Buenas tardes

Tomás pregunta a Wheeler:¿Qué futuro me ofrece Ud ¿entrar en política o convertirme en científico ? ¡No tenga ganas de entrar en política a las órdenes de Franco, no tenga tampoco la formación ni la paciencia para ser científico Wheeler se rió,parpadeó
y contestó: "no te sugiero eso". Estos oficios no son los que que van a cambiar el mundo, son demasiado expuestos.
…………
Todo el mundo conoce a los gobernantes, a los científicos ;por ejemplo :
El profesor Barnard, realizando el primer trasplante de corazón humano se ha hecho una celebridad mundial y ahora no puede dar un paso sin siendo perseguido por cámaras. El general Dayan, poco conocido fuera de Israël, después de la guerra de los seis días, tuvo su cara en todos los periódicos. Esas celebridades tan expuestas, constantemente vigilados no puede maldear nada.

gracias


Réponse : [Espagnol]Correction d' un texte de leserin, postée le 12-01-2020 à 17:56:03
Bonsoir.
Tomás pregunta a Wheeler: ¿qué futuro me ofrece Ud.?, ¿entrar en política o convertirme en científico? ¡No tenga ganas de entrar en política a las órdenes de Franco!, no tenga tampoco la formación ni la paciencia para ser científico. Wheeler se rió, parpadeó y contestó: "no te sugiero eso". Estos oficios no son los que que van a cambiar el mundo, son demasiado expuestos.
…………
Todo el mundo conoce a los gobernantes, a los científicosvirgule por ejemplovirgule El minuscule profesor Barnard, realizando à changer ce gérondif pour : pronom relatif "que" + le même verbe (passé simple) el primer trasplante de corazón humanovirgule se ha hecho le passé simple una celebridad mundial y ahora no puede dar un paso sin siendo c'est l'infinitif perseguido por cámaras. El general Dayan, poco conocido fuera de Israëlsans le tréma, después de la guerra de los seis días, tuvo su cara en todos los periódicos. Esas celebridades tan expuestas, constantemente vigilados accordez (sujet : esas celebridades)+ virgule no puede maldear nada à reformuler.

Cordialement.



Réponse : [Espagnol]Correction d' un texte de k34, postée le 13-01-2020 à 09:25:46


Buenos días


Todo el mundo conoce a los gobernantes, a los científicos, por ejemplo, el profesor Barnard, que realizó el primer trasplante de corazón humano, se convirtió en una celebridad mundial y ahora no puede dar un paso sin ser perseguido por cámaras. El general Dayan, poco conocido fuera de Israel después de la guerra de los seis días, tuvo su cara en todos los periódicos. Esas celebridades tan expuestas, constantemente vigiladas, no pueden moldear algo.

Gracias


Suivant les conseils de"hidalgo " j'ai ouvert un nouveau "spot" intitulé " correction d'un résumé de texte "

cordialement


Réponse : [Espagnol]Correction d' un texte de leserin, postée le 13-01-2020 à 11:35:28
Bonjour.
Esas celebridades tan expuestas, constantemente vigiladas, no pueden moldear algo précisez, qu'est-ce que c'est ça, "moldear algo" ?.
Cordialement.



Réponse : [Espagnol]Correction d' un texte de k34, postée le 14-01-2020 à 11:53:23
Buenos días
Wheeler est un ancien agent secret; par ses actions souterraines (déjouer une menace de guerre..) il pense qu'il intervient sur la marche de l' univers donc il le façonne(moldear) alors que ceux qui sont très exposés ne peuvent de ce fait agir et le façonner. C'est que j'ai compris et ce que je ne sais pas comment formuler en espagnol!
cordialement


Réponse : [Espagnol]Correction d' un texte de k34, postée le 14-01-2020 à 11:53:45
Buenos días
Wheeler est un ancien agent secret; par ses actions souterraines (déjouer une menace de guerre..) il pense qu'il intervient sur la marche de l' univers donc il le façonne(moldear) alors que ceux qui sont très exposés ne peuvent de ce fait agir et le façonner. C'est que j'ai compris et ce que je ne sais pas comment formuler en espagnol!
cordialement


Réponse : [Espagnol]Correction d' un texte de leserin, postée le 14-01-2020 à 18:47:31
Bonsoir.
D'accord !
Alors, "Esas celebridades tan expuestas, constantemente vigiladas, no pueden moldear algo modificar nada".
Cordialement.




Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.
Page 3 / 3 - Voir la page << | 1 | 2 | 3 | Fin



Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.