Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Espagnol]Conjugaison difficile

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Conjugaison difficile
Message de uplyclnsto posté le 15-10-2019 à 20:22:26 (S | E | F)
Bonjour,

Je voudrais simplement savoir quelle est la conjugaison que je dois employer dans cette phrase:

"En España, aunque el gobierno dijo que ??? [reducir] el costo de las protecciones, nada cambió."

Il me semble qu'il faut utiliser du subjonctif (à cause du "decir que"), mais quel temps ? Pour la concordance des temps, je pencherais pour du passé, mais on exprime une idée ultérieure à celle du verbe decir... Je suis perdu !

Je met, au cas où ma phrase ne voudrait absolument rien dire, ce que j'ai voulu dire par là: "En Espagne, bien que le gouvernement ait dit qu'il réduirait le prix des protections, rien n'a changé."

Merci d'avance


Réponse : [Espagnol]Conjugaison difficile de lavidaoo, postée le 15-10-2019 à 21:42:23 (S | E)
Bonsoir


indicatif passé simple ---> subjonctif imparfait


Dijo que = reducir =subjonctif imparfait. Teste : 16994

Cordialement

-------------------
Modifié par lavidaoo le 15-10-2019 21:45





Réponse : [Espagnol]Conjugaison difficile de frasquito, postée le 16-10-2019 à 07:08:37 (S | E)
Par ailleurs, le coût se traduit COSTE.

Cdlt,

Frasquito

-------------------
Modifié par hidalgo le 22-10-2019 18:51
"COSTE" et "COSTO" peuvent être employés indifféremment quand tous les deux se référent à la quantité d'argent que l'on doit donner ou payer en échange de quelque chose.




Réponse : [Espagnol]Conjugaison difficile de andre40, postée le 16-10-2019 à 10:34:41 (S | E)
Bonjour uplyclnsto.
"En España, aunque el gobierno dijo que ??? [reducir] el costo/(precio) de las protecciones, nada cambió.
"En Espagne, bien que le gouvernement ait dit qu'il réduirait le prix des protections, rien n'a changé."
-----------------------
Le temps de la conjugaison du verbe "reducir" est tributaire de "bien que" (en se référant à la phrase française comme phrase d'origine) , puis il faut appliquer la concordance des temps au verbe "cambiar", donc à vous de voir.
-même si + indicatif = aunque + subjonctif
-bien que + subjonctif = aunque + indicatif
Lien internet

La concordance des temps au passé :
Verbe de la principale ---> Verbe de la subordonnée
-indicatif imparfait ---> subjonctif imparfait
-indicatif passé simple ---> subjonctif imparfait
-conditionnel présent ---> subjonctif imparfait
Bonne journée.



Réponse : [Espagnol]Conjugaison difficile de leserin, postée le 16-10-2019 à 12:20:20 (S | E)
Bonjour.
Je voudrais simplement savoir quelle est la conjugaison que je dois employer dans cette phrase:
"En España, aunque el gobierno dijo que ??? [reducir] el costo de las protecciones, nada cambió."
"En Espagne, bien que le gouvernement ait dit (1) qu'il réduirait (2) le prix des protections, rien n'a changé (3)."
.......................
Tout simplement, vous devez traduire les mêmes temps verbaux français.
1. Subjonctif, passé composé.
2. Conditionnel simple.
3. Indicatif, passé composé
A pesar de que el gobierno de España haya dicho (1) que reduciría (2) la tasa de los aranceles, nada ha cambiado (3).
C'est le style utilisé par les journalistes (emploi du subjonctif et du conditionnel pour s'éloigner de la question, des faits).
Cordialement.





Réponse : [Espagnol]Conjugaison difficile de uplyclnsto, postée le 16-10-2019 à 14:10:01 (S | E)
D'accord, merci beaucoup pour toutes vos réponses, ça m'a beaucoup aidé !



Réponse : [Espagnol]Conjugaison difficile de aguasturbias, postée le 24-10-2019 à 20:09:44 (S | E)
Bonsoir uplyclnsto

Les deux sont correctes car si on raisonne comme l'a justement souligné Andre40 avec :

Avec en français bien que + subjonctif, en espagnol, on aura : aunque + indicatif = aunque el gobierno español DIJO...

et si on part du français "même si" + indicatif , on aura en espagnol = aunque + subjonctif = aunque el gobierno español haya dicho...

les 2 sont envisageables ici.

Donc, on aurait soit :

1/ Aunque el gobierno de España dijo que reduciría la tasa de los aranceles, nada cambió.

2/ Aunque el gobierno de España haya dicho que reduciría la tasa de los aranceles, nada ha cambiado.

Saludos de Aguas Turbias



Réponse : [Espagnol]Conjugaison difficile de leserin, postée le 25-10-2019 à 16:38:20 (S | E)
Bonsoir.
COSTE = COSTO
Effectivement et en dépit des apparences ces deux mots sont synonymes. COSTE est plus utilisé en España et COSTO en Hispanoamérica.
Lien internet

Cordialement.



Réponse : [Espagnol]Conjugaison difficile de vero0307, postée le 27-10-2019 à 08:10:33 (S | E)
Bonjour à tous, je suis un peu perdu quant à l'utilisation du subjonctif passé... subjuntico preterito perfecto, Quelqu'un peut il m'éclairer quand l'utiliser plutôt que le subjonctif imparfait?



Réponse : [Espagnol]Conjugaison difficile de galizano, postée le 27-10-2019 à 12:57:36 (S | E)
Bonjour

On nous apprend dans la règle de la concordance des temps, qu'une principale au conditionnel requiert un subjonctif imparfait dans la subordonnée. Que penser de cet accord que je viens de lire et que je recopie :

Agradecería que me proporcionen un documento o certificado en el que pueda demostrar que el nombre propio Yeray existe y se escribe como tal, ya que intento registrar a mi hijo en mi localidad y me piden dicho documento.

De même que suite à une location cet été, le propriétaire m'a envoyé quelques consignes avant de quitter son logement :

Les agradecería que apaguen la luz, dejen las llaves sobre la mesa y tiren de la puerta. Le subjonctif présent est -il donc correct ou est-ce un emploi spécifique … Je ne comprends pas…

Merci.




Réponse : [Espagnol]Conjugaison difficile de andre40, postée le 27-10-2019 à 15:46:10 (S | E)
Bonjour vero0307.
Vous ne pouvez pas squatter la page de "uplyclnsto" sur ce forum. Vous devez créer votre sujet et le poster à part.
Lien internet

Bonne après-midi.



Réponse : [Espagnol]Conjugaison difficile de frasquito, postée le 27-10-2019 à 16:12:49 (S | E)
Ce sont des actions qui n'ont pas encore été réalisées (et qui ne se réaliseront peut-être pas, au risque de perdre votre caution) on ne peut pas employer un temps passé dans la subordonnée.
C’est sur la temporalité des actions que vous devez vous focaliser.
Ceci étant si on retourne les deux exemples dans une tournure qui commence par « si » on retombe sur l'énoncé de votre règle grammaticale :
“Si me proporcionaran un documento o certificado en el que pueda demostrar que el nombre propio Yeray existe y se escribe como tal, se los agradecería”
“Si apagaran la luz, dejaran las llaves sobre la mesa y tiraran de la puerta se los agradecería.”
Dans ce cas la temporalité est respectée : si les actions conditionnelles ont été réalisées dans un temps passé, dans un second temps on en sait gré à nos interlocuteurs.



Réponse : [Espagnol]Conjugaison difficile de galizano, postée le 28-10-2019 à 21:22:49 (S | E)
Merci !



Réponse : [Espagnol]Conjugaison difficile de leserin, postée le 29-10-2019 à 12:11:48 (S | E)
Bonjour.
Concordance des temps.

Agradecería que me proporcionenproporcionaran un documento o certificado en con el que pueda demostrar que el nombre propio Yeray existe y se escribe como tal, ya que intento registrar a mi hijo en mi localidad y me piden dicho documento.

De même que suite à une location cet été, le propriétaire m'a envoyé quelques consignes avant de quitter son logement :

Les agradecería que apaguen apagaran la luz, dejen dejaran las llaves sobre la mesa y tiren de cerraran la puerta.
Le subjonctif présent est -il donc correct ou est-ce un emploi spécifique ? Je ne comprends pas?

Non, ce n'est pas correct. C'est l'imparfait du subjonctif. Mais, Les agradeceré que apaguen ... que dejen ... que cierren ...
Je pense que ce lien est utile.

Lien internet

................................
Oui, c'est ça.
“Si me proporcionaran un documento o certificado en con el que pueda demostrar que el nombre propio Yeray existe y se escribe como tal, se (= a ustedes) los lo (= le fait de "proporcionar") agradecería”
“Si apagaran la luz, dejaran las llaves sobre la mesa y tiraran de cerraran la puerta se los lo agradecería.”
Cordialement.





Réponse : [Espagnol]Conjugaison difficile de galizano, postée le 31-10-2019 à 10:40:10 (S | E)
Bonjour

Merci Leserin pour la correction ainsi que pour le lien. En conclusion, prendre avec des pincettes ce que l'on peut entendre ou lire ici ou là.

Mon étonnement était bien justifié.




Réponse : [Espagnol]Conjugaison difficile de tenorio13, postée le 06-11-2019 à 05:03:31 (S | E)
¡Hola!
Indicatif present→ Subjonctif present
Indicatif passé→ Subjonctif passé
Reduciera




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.