Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Allemand]Schriftliche Kommunikation

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Schriftliche Kommunikation
Message de li2a posté le 12-10-2019 à 21:43:38 (S | E | F)
Bonjour! J'ai une expression écrite à rendre en allemand, alors serait-il possible que quelqu'un vérifie mon travail? Merci d'avance 😀

Es gibt viele Leute, die in einem Land mit einer anderen Sprache leben.
Erstens kann man sagen, dass es schwierig ist, mit Fremden zu kommunizieren. Tatsächlich stelle ich fest, dass die Sprachen sehr unterschiedlich sind, weil die Etymologien bunt sind. So kann die Sprachbarriere die Verwirrung erzeugen. Aber eine Person, die in einem Land mit einer anderen Sprache lebt, kann mit verschiedenen Mittel ausdrücken. Zum Beispiel kann man mit Gesten ausdrücken oder mit den Händen reden. Auch wenn sie nicht die gleiche Sprache sprechen, können Ausländer kommunizieren.
Zweitens kann man sagen, dass es bereichernd ist, in einem Land mit einer anderen Sprache zu leben. Nämlich kann man Sprachkenntnisse verbessern und neue Ausdrücke entdecken. Außerdem ist es möglich, um neue Bekanntschaften und Freunde zu finden.

Ich persönlich lebte eine Weile mit zwei deutschen und einer russischen Mädchen zusammen. Ich war erst dreizehn Jahre alt, also sprach ich nicht sehr gut Deutsch oder Russisch. Aber sprach ich Englisch sehr gut! Diese Mädchen wurden meine Freunde und ich konnte durch sie mehr über die Deutsche Kultur erfahren. Jetz habe ich das Gefühl, dass Sprache kein Hindernis ist, und ich habe ein sehr gutes Gedächtnis für diese Erfahrung.


Réponse : [Allemand]Schriftliche Kommunikation de gerold, postée le 13-10-2019 à 11:24:15 (S | E)
Bonjour lia2

C'est un bon travail, juste quelques remarques :

Es gibt viele Leute, die in einem Land mit einer anderen Sprache leben.
Erstens kann man sagen, dass es schwierig ist, mit Fremden zu kommunizieren. Tatsächlich stelle ich fest, dass die Sprachen sehr unterschiedlich sind, weil die Etymologien bunt sind. l'étymologie, c'est l'étude de l'origine des mots, pas des langues elles-mêmes, et bunt signifie "varié" au sens de "coloré" suggestion : aus verschiedenen Herkünften (origines) stammen .So kann die Sprachbarriere die Verwirrung erzeugen. Aber eine Person, die in einem Land mit einer anderen Sprache lebt, kann mit verschiedenen Mittel ausdrücken (s'exprimer : sich ausdrücken). Zum Beispiel kann man mit Gesten ausdrücken oder mit den Händen reden. Auch wenn sie nicht die gleiche Sprache sprechen, können Ausländer kommunizieren.
Zweitens kann man sagen, dass es bereichernd ist, in einem Land mit einer anderen Sprache zu leben. Nämlich ce mot ne peut pas être au début de la phrase kann man xx (ses connaissances) Sprachkenntnisse verbessern und neue Ausdrücke entdecken. Außerdem ist es möglich, um neue Bekanntschaften und Freunde zu finden (pas de "um", il n'y a pas d'idée de but).

Ich persönlich mieux au début lebte eine Weile mit zwei deutschen und einer (das Mädchen) russischen Mädchen zusammen. Ich war erst dreizehn Jahre alt, also sprach ich nicht sehr gut Deutsch oder Russisch. Aber sprach ich les conjonctions de coordination (und, oder, aber ...) n'entraînent pas l'inversion) Englisch sehr gut! Diese Mädchen wurden meine Freunde (féminin de Freund au pluriel) und ich konnte durch sie mehr über die Deutsche Kultur erfahren. Jetz orthographe habe ich das Gefühl, dass Sprache kein Hindernis ist, und ich habe ein sehr gutes Gedächtnis für diese Erfahrung eine gute Erinnerung an etwas(gedächtnis, c'est plutôt la mémoire,ce n'est pas tout à fait pareil).

Repostez le texte quand vous l'aurez corrigé, s'il vous plaît.



Réponse : [Allemand]Schriftliche Kommunikation de li2a, postée le 13-10-2019 à 12:48:56 (S | E)
Merci Gerold! Voici la correction, dites moi ce que vous en pensez:

Es gibt viele Leute, die in einem Land mit einer anderen Sprache leben.
Erstens kann man sagen, dass es schwierig ist, mit Fremden zu kommunizieren. Tatsächlich stelle ich fest, dass die Sprachen sehr unterschiedlich sind, weil die Etymologien aus verschiedenen Herkünften stammen .So kann die Sprachbarriere die Verwirrung erzeugen. Aber eine Person, die in einem Land mit einer anderen Sprache lebt, kann sich mit verschiedenen Mittel ausdrücken. Zum Beispiel kann man sich mit Gesten ausdrücken oder mit den Händen reden. Auch wenn sie nicht die gleiche Sprache sprechen, können Ausländer kommunizieren.
Zweitens kann man sagen, dass es bereichernd ist, in einem Land mit einer anderen Sprache zu leben. In der Tat kann man seine Sprachkenntnisse verbessern und neue Ausdrücke entdecken. Außerdem ist es möglich, neue Bekanntschaften und Freunde zu finden.

Persönlich lebte ich eine Weile mit zwei deutschen und ein russischen Mädchen zusammen. Ich war erst dreizehn Jahre alt, also sprach ich nicht sehr gut Deutsch oder Russisch. Doch (j'ai des doutes) sprach ich Englisch sehr gut! Diese Mädchen wurden meine Freundinnen und ich konnte durch sie mehr über die Deutsche Kultur erfahren. Jetzt habe ich das Gefühl, dass Sprache kein Hindernis ist, und ich habe eine gute Erinnerung an diese Erfahrung.



Réponse : [Allemand]Schriftliche Kommunikation de gerold, postée le 13-10-2019 à 15:35:14 (S | E)
s gibt viele Leute, die in einem Land mit einer anderen Sprache leben.
Erstens kann man sagen, dass es schwierig ist, mit Fremden zu kommunizieren. Tatsächlich stelle ich fest, dass die Sprachen sehr unterschiedlich sind, weil die Etymologien (ce mot ne convient pas ici) sie (= die Sprachen)aus verschiedenen Herkünften stammen.So kann die Sprachbarriere die Verwirrung erzeugen. Aber eine Person, die in einem Land mit einer anderen Sprache lebt, kann sich mit verschiedenen Mittel il manque la marque du datif pluriel ausdrücken. Zum Beispiel kann man sich mit Gesten ausdrücken oder mit den Händen reden. Auch wenn sie nicht die gleiche Sprache sprechen, können Ausländer kommunizieren.
Zweitens kann man sagen, dass es bereichernd ist, in einem Land mit einer anderen Sprache zu leben. In der Tat kann man (ou Man kann nämlich, mais PAS Nämlich kann man) seine Sprachkenntnisse verbessern und neue Ausdrücke entdecken. Außerdem ist es möglich, neue Bekanntschaften und Freunde zu finden.

Persönlich lebte ich eine Weile mit zwei deutschen und ein doit être décliné au datif neutre russischen Mädchen zusammen. Ich war erst dreizehn Jahre alt, also sprach ich nicht sehr gut Deutsch oder Russisch. Doch (j'ai des doutes) sprach ich (je préfère aber : Ich sprach aber, ou Aber ich sprach, mais PAS Aber sprach ich) Englisch sehr gut! Diese Mädchen wurden meine Freundinnen und ich konnte durch sie mehr über die Deutsche Kultur erfahren. Jetzt habe ich das Gefühl, dass die Sprache kein Hindernis ist, und ich habe eine gute Erinnerung an diese Erfahrung.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.