Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Allemand]Partizip 1 (Étant jeune il ne peut)

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Partizip 1 (Étant jeune il ne peut)
Message de masaru posté le 30-07-2019 à 01:49:24 (S | E | F)
Comment traduiriez-vous:
"Étant jeune, il ne peut pas entrer."
en allemand.
Je suppose que la Partizip 2 (Perfekt) est utilisé.
"Seiend jung, er kann nicht betreten."
serait juste ?
Comment est-ce que le Partizip 2 serait utilisé dans ce cas-là ?



Réponse : [Allemand]Partizip 1 (Étant jeune il ne peut) de ruediger60, postée le 30-07-2019 à 04:49:01 (S | E)
Bonjour

Puisque les grammaires allemandes préfèrent les termes Partizip I et Patizip II au lieu de Partizip Präsens et Partizip Perfekt, il n'est pas surprenant que vous les confondez. La forme française "étant" est un participe présent, donc elle correspond - normalement - au Partizip I (ou Partizip Präsens) allemand.

A part cela, votre traduction a trois problèmes. Mais ne vous découragez pas pour ce qui suit et n'hésitez pas de demander des clarifications!

1) Même si la forme "étant" est normalement traduit par "seiend" (Partizip I, pas II), ici ça ne marche pas. Pourquoi pas? Le participe présent français employé avec un adjectif au début de phrase exprime une cause : Il ne peut pas entrer parce qu'il est (trop) jeune. En revanche, les participes allemands (ni le Partizip I ni le Partizip II) ne peuvent pas exprimer une cause comme ça. En allemand il faut donc trouver d'autre moyens pour exprimer la cause. Par exemple "Puisqu'il est (trop) jeune ... "

2) Ordre des mots : Si une phrase allemande commence par une subordonnée - Da er zu jung ist, ... - elle doit presque toujours continuer par le verbe conjugué de la principale (le verbe conjugué doit être le deuxième élément, ici la subordonnée entière est le premier). Donc : Da er zu jung ist, kann er nicht ...

3) "betreten" demande un complément d'objet direct, par exemple "die Kneipe" : Da er zu jung ist, kann er die Kneipe nicht betreten. Mais vous pouvez éviter ce COD en traduisant "entrer" par "eintreten".

Bonne soirée



Réponse : [Allemand]Partizip 1 (Étant jeune il ne peut) de masaru, postée le 30-07-2019 à 14:39:35 (S | E)
Je vois qu'il y avait plusieurs points qui n'étaient pas très justes. Merci de me les avoir soulignés, ça m'aide beaucoup!

Bonne soirée à vous.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.