Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Allemand]Um inséparable ou pas

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Um inséparable ou pas
Message de chti72190 posté le 13-07-2019 à 08:33:44 (S | E | F)
Bonjour,
UM, c'est pas simple-parfois, c'est séparable et parfois c'est inséparable .

UM Inséparableindique
– mouvement autour
- enveloppement de qq chose
Les phrases suivantes sont-elles correctes.

umgeben
ich umgebe mich gern mit schönen Frauen
j'aime m'entourer de belles femmes
ich liebe es, von schönen Frauen umgeben zu sein
j'adore être entouré de belles femmes
Sie mag es, von Männern umgeben zu sein
elle aime être entourée d'hommes
ich liebe es, von schönen Frauen umgeben sein

umhegen
der Vater umhege das Kinder
le père s'occupe de l'enfant – le père dorlote l'enfant

umarmenn
Das Kind hat seine Oma umarmt
ich umanrme dich
Ich will ihn umarmen je veux vous faire un câlin
du umarme die Frau
ich umarme meine Scchwiegermutter -

umfliegen
es ist Gewitter in Frankfurt; das Fluzzeug kann nicht landen und muss Frankfurt umfliegen .
Wir müssen es umfliegen. Nous devons faire le tour
Wir umfliegen die Insel. On va faire le tour de l'île.

Umsteigen
Ich bin in Frankfurt umgestiegen

umrahmen
Maria will mein Bild umrahmen
Maria veut encadrer ma photo

umstürzen
Will er die Regierung umstürzen? Il veut renverser le gouvernement ?
Bald werden alle Bäume in der Welt umstürzen. Bientôt, tous les arbres
tomberont
Die Randalierer haben viele Autos umgestürzt .
Les émeutiers ont renversé bcp de voitures

umfassen
Der Baumstamm umfasst 3,5 Meter!

umringen
Bellende Hunde haben das Kind umringt.
Des chiens qui aboient ont entouré l'enfant.

Ich baue Steine um den Garten.
Ich möchte meine Wohnung baulich verändern. Ich möchte meine Wohnung umbauen
je voudrai changer mon logement – je voudrai reconstruire mon appartement -remodeler

Der Kontrollplan umfasst Maßnahmen umfassen. .le plan de contrôle comprend des mesures

umstürzen renverser
Will er die Regierung umstürzen? Il veut renverser le gouvernement ?
Bald werden alle Bäume in der Welt umstürzen. Bientôt, tous les arbres
tomberont

umsehen chercher du travail
Ich kann nicht in Urlaub fahren, da ich mich nach einer Arbeit umsehen muss.
Je ne dois pas partir en vacances car je dois chercher du travail

umsatteln
Er interessiert sich nicht mehr für Psychologie und will auf ein anderes Studienfach umsatteln .

umhegen
Sein Garten wird von ihm liebevoll umhegt .

Merci de votre collaboration




Réponse : [Allemand]Um inséparable ou pas de jng, postée le 13-07-2019 à 11:50:12 (S | E)
Bonjour Chti!
j'aimerais savoir quelle difficulté exactement vous rencontrez avec "UM" , dans ma terminologie personnelle tantôt 'préfixe inaccentué' tantôt 'préverbe'?
Ma manière de le désigner en me référant à l'accentuation est -je crois- la clé! Si vous examinez par ex. le verbe "UM.gehen" OU "umGEHen" (accentuation en lettres amjuscules) vous aurez 2 types d'emplois 
1/er geht gut damit UM (il sait bien s'en servir) > p.passé : UMgegangen
2/er umGEHt das Problem (il élude le problème) > p.passé : umGANGen
Bonne journée
JNG



Réponse : [Allemand]Um inséparable ou pas de chti72190, postée le 13-07-2019 à 14:56:04 (S | E)
merci
sur le site allemandfacile, il est indiqué : pour UM
séparable, il indique un virage, un tour, un déplacement, une modification:

ex: um/drehen(retourner), um/färben (reteindre: cheveux, tissus)

inséparable, il nous renseigne sur un enveloppement, un mouvement autour de qc:

Comme savoir lorsque l'on n'a pas l'accentuation ?
pour traduire dans le sens fr vers allemand, ça peut aller mais dans l'autre sens, ça me semble difficile -
Le site parle de Umfärben , ce verbe n'est pas présent dans beacoup de dictionnaire -par intuition, je dirai séparable car il y a une modification d'un état de la couleur du cheveux - On en parle dans photoshop , un logiciel de dessin -
merci encore



Réponse : [Allemand]Um inséparable ou pas de chti72190, postée le 13-07-2019 à 15:16:08 (S | E)
Bonjour suite
dans les phrases :
1/er geht gut damit UM (il sait bien s'en servir) > p.passé : UMgegangen
2/er umGEHt das Problem (il élude le problème) > p.passé : umGANGen

deux emplois de différents de UM
dans la deuxième, on devine qu'il contourne le problème donc, ça serait une particule inséparable ? Est-ce juste ?
merci



Réponse : [Allemand]Um inséparable ou pas de jng, postée le 13-07-2019 à 19:21:24 (S | E)
Bonsoir,
oui, c'est un peu comme je le laissais entendre dans ma réponse : c'est une question de désignation du phénomène grammatical!
Dans la seconde phrase, je qualifie le "UM" de préfixe INACCENTUÉ; Il est assimilable à ces autres préfixes qui sont TOUJOURS inaccentués (be emp ent er ge miss ver zer). Se comportant comme "UM", il y a "DURCH" "ÜBER" "UNTER" "WIDER". Il faut mémoriser les verbes concernés en prenant conscience du phénomène d'accentuation, la principale conséquence étant la présence ou non du "ge" au p.passé et de la place du "zu" devant un infinitif complément… Mon 'préverbe' ne fait pas partie de la partie CONJUGABLE (au même titre qu'un autre complément essentiel, à la différence près qu'il s'y accole) , contrairement à mon 'préfixe inaccentué'.

J'essaie de faire bref!

N'hésitez pas à me demander néanmoins des éclaircissement!


Die Sommersonne möge auch für Sie scheinen!
JNG



Réponse : [Allemand]Um inséparable ou pas de chti72190, postée le 19-07-2019 à 09:01:59 (S | E)
merci, si je comprends bien, il y aurait de type de conjugaison pour les tps du passé .
Le umgegangen et le umgangen m'intrigue - je tente de trouver des Allemands en vacances
encore merci



Réponse : [Allemand]Um inséparable ou pas de gerold, postée le 19-07-2019 à 12:02:06 (S | E)
Bonjour

Le umgegangen et le umgangen m'intrigue

Vous savez sans doute que le participe passé (participe II) des verbes simples et des verbes à particule séparable se forme avec un préfixe ge-

Gehen et fahren font donc respectivement GEgangen et GEfahren au participe II.

S'il y a une particule séparable, le -ge- s'intercale entre la particule et le radical, d'où ausGEgangen et ausGEfahren.

En revanche, s'il y a une particule inséparable comme dans VERstehen, le ge- n'apparaît pas, le participe II est donc verstanden et non geverstanden.
Dans le cas des verbes composés avec la particule/le préverbe um-, ge- s'intercale entre um- et le radical si la particule est séparable, sinon, il n'apparaît pas.

Il arrive que le verbe de base donne naissance à deux dérivés de sens différents, comme vous l'a indiqué Ing. Il y a deux verbes umgehen, l'un séparable dont le participe est umGEgangen, l'autre inséparable, qui donne umgangen, sans -ge-.

Autre exemple:
Umfahren, séparable au sens de renverser : er ist von einem Skiläufer umGEfahren worden : il a été renversé par un skieur.
Umfahren, insérable au sens d'éviter ou de faire le tour : wir haben die Unfallstelle umfahren : nous avons contourné (ou évité) le lieu de l'accident.




Réponse : [Allemand]Um inséparable ou pas de chti72190, postée le 22-07-2019 à 14:42:24 (S | E)
merci beaucoup
j'avais testé des conjugaisons sur les sites comme allemandfacile et je n'étais rendu compte de ces deux conjugaisons - maintenant, c'est compris




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.