Outils gratuits>  
Connectez-vous !


Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


-Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :




[Espagnol]Bastante como para

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Bastante como para
Message de vuhj posté le 12-07-2019 à 22:32:54 (S | E | F)
Bonsoir,
J'ai lu cette petite phrase dans un livre :
- "la cámara de baño era bastante espaciosa como para incluir bañera y letrina" que je traduirais par : la salle de bain était assez spacieuse pour contenir une baignoire et des toilettes.

Comme je n'ai jamais mis de "como" dans une phrase de ce genre, j'ai fait quelques recherches pour savoir comment se construisait une phrase avec "bastante" et j'ai lu ça : "Agregue bastante harina para permitir a los pasteles ligarse." C'est le même genre de phrase mais cette fois-ci pas de "como".

Est-ce que ça veut dire que l'utilisation du "como" est facultative ? Ou y a t-il une nuance qui m'échappe ?

Merci


Réponse : [Espagnol]Bastante como para de andre40, postée le 12-07-2019 à 23:24:03 (S | E)
Bonsoir vuhi.
J'ai lu cette petite phrase dans un livre :
- "la cámara de baño era bastante espaciosa como para incluir bañera y letrina" que je traduirais par : la salle de bain était assez spacieuse pour contenir une baignoire et des toilettes.
Je pense qu'il faut prendre en compte l'expression "como para" qui se traduit par "pour".
Dans la deuxième phrase on pourrait également employer cette expression:
-Agregue bastante harina como para permitir a los pasteles ligarse.
Bonne soirée.



Réponse : [Espagnol]Bastante como para de leserin, postée le 13-07-2019 à 11:16:36 (S | E)
Bonjour.

1. - "la cámara de baño era bastante espaciosa como para incluir bañera y letrina" que je traduirais par : la salle de bain était assez spacieuse comme pour contenir une baignoire et des toilettes.

En français et en espagnol, il existe la même construction, "verbe + comme + pour + infinitif", pour exprimer une comparaison de similitude.

2. "Agregue bastante harina para permitir a los pasteles ligarse."

Plus ou moins, Ajoutez assez de farine pour permettre à la pâtisserie de lier.

"C'est le même genre de phrase, mais cette fois-ci pas de "como" ?

Non, ce n'est pas la même construction. En espagnol comme en français, il s'agit d'une proposition subordonnée qui marque la causalité finale, le but (para/pour + infinitif ).
Cordialement.





Réponse : [Espagnol]Bastante como para de puente17, postée le 14-07-2019 à 14:52:28 (S | E)
Bonjour à tous,

je pense que vous avez jeté un œil à ça: Lien internet


ceci dit dans les 2 exemples je vois peut-être une différence
como para serait une possibilité, on pourrait y mettre... car il y a assez de place, alors que para est le but recherché pour terminer le gâteau.



Réponse : [Espagnol]Bastante como para de andre40, postée le 14-07-2019 à 15:47:30 (S | E)
Agregue bastante harina para permitir a los pasteles ligarse.
Ajoutez assez de farine pour permettre à la pâtisserie de lier monter
Bonne après-midi.



Réponse : [Espagnol]Bastante como para de aguasturbias, postée le 14-07-2019 à 17:18:03 (S | E)
Bonsoir

Il s'agit bien de "lier" ici d'autant qu'il est question de farine que l'on ajoute pour que les ingrédients fassent corps entre eux, que le mélange obtenu ait une certaine consistance et pas l'aspect d'un jus.

Pour pouvoir parler de gâteau qui monte, il aurait plutôt fallu dans la même phrase faire allusion à une incorporation de levure chimique ou de blancs en neige à la masse car la farine alourdit plutôt qu'elle n'allège !


D'autre part, une pâtisserie ne lie pas. Elle peut être liée. (Re : Ajoutez assez de farine pour permettre à la pâtisserie de lier).

D'ailleurs, ce sont les ingrédients qui constituent le mélange qui doivent être liés pour obtenir un tout homogène et avec une certaine tenue et non le gâteau une fois réalisé.
Ajoutez assez de farine pour permettre aux gâteaux d'avoir une structure homogène.

Enfin, ce n'est pas bien grave car ce qui nous intéressait, c'était surtout le "bastante.. (como) para..."



Justement on peut faire allusion à une construction très légèrement différente : vous pourrez rencontrer aussi la formule : lo bastante + adjectif + como para...

exemple : era lo bastante inteligente como para resolver este problema.

Avec "lo", on a une petite nuance, on insiste un peu plus sur la "quantité" représentée par l'adverbe.
A noter que dans ce cas, bastante a fonction d'adverbe.
Quand il est employé comme adjectif, comme dans le cas de bastante harina, l'emploi de Lo et de como serait moins fréquent.
C'est pourquoi vous avez facilement trouvé : agregue bastante harina para...

Saludos de Aguas Turbias



Réponse : [Espagnol]Bastante como para de vuhj, postée le 22-07-2019 à 12:25:10 (S | E)
Désolée pour le temps de réponse mais merci beaucoup pour votre aide !




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol


Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INFORMATIONS : Copyright (sauf jeux, qui font l'objet d'un copyright de leurs auteurs) - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Jeux et outils 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.